La repatriación a Timor Oriental debe realizarse en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | يجب أن تجري العودة إلى تيمور الشرقية في ظروف آمنة وبكرامة. |
La Santa Sede pide a la comunidad internacional que haga lo posible para reasentar a los refugiados en condiciones de seguridad y mantenga el principio de no devolución. | UN | ويناشد الكرسي الرسولي المجتمع الدولي بذل كل جهد ممكن ﻹعادة توطين اللاجئين في ظروف آمنة واحترام مبدأ عدم اﻹعادة القسرية. |
Deben desplegarse los mayores esfuerzos para mejorar la seguridad de los reactores existentes y para la puesta en marcha de las nuevas plantas energéticas en condiciones de seguridad. | UN | إذ يتعين بذل كل جهد ممكن لتعزيز أمان المفاعلات الموجودة وتنفيذ محطات الطاقة الجديدة في ظروف آمنة. |
Con todo, el acceso a centros donde pueden practicarse interrupciones voluntarias del embarazo en condiciones seguras, sigue siendo un problema grave. | UN | بيد أن الوصول إلى المراكز التي يجرى فيها الإجهاض المقصود في ظروف آمنة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة. |
El Consejo también modificó el mandato anterior y dio prioridad a la continuación del adiestramiento de la Policía Nacional Haitiana en condiciones de seguridad. | UN | كما عدل المجلس الولاية السابقة وأعطى أولوية لاستمرار تدريب الشرطة الوطنية الهايتية في ظروف آمنة. |
La Sección se encarga de que los testigos de la defensa y los testigos de cargo puedan acudir a Arusha en condiciones de seguridad. | UN | وهذا القسم مسؤول عن انتقال شهود الدفاع والادعاء إلى أروشا في ظروف آمنة. |
Los partos en condiciones de seguridad pasaron del 76% en 1993 al 81,5% en 1998; | UN | :: ازدادت نسبة الولادات التي تجري في ظروف آمنة من 76 في المائة في سنة 1993 إلى 81.5 في المائة في سنة 1998؛ |
Hacemos un llamamiento a Israel para que alivie la difícil situación de la población palestina y permita que el personal de asistencia humanitaria reanude su trabajo plenamente y en condiciones de seguridad. | UN | ونناشد إسرائيل أن تخفف محنة السكان الفلسطينيين وأن تسمح للموظفين الإنسانيين باستئناف عملهم، بشكل كامل، في ظروف آمنة. |
No ha documentado su afirmación de que fue liberado después y, menos aún, de su puesta en libertad en condiciones de seguridad. | UN | ولم تتمكن من إثبات تأكيدها إطلاق سراحه لاحقاً، ولا إخلاء سبيله في ظروف آمنة. |
Así se puede recibir en condiciones de seguridad a las mujeres, que no volverán a ser víctimas de la trata de personas. | UN | ويتسنى من ثمة استقبال النساء المعنيات في ظروف آمنة وضمان عدم تعرضهن مرة أخرى إلى الاتجار بهن. |
Lamenta que no se hayan adoptado medidas para garantizar la protección de las personas desplazadas y no se hayan suministrado medios para permitir su regreso en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | وتعرب عن أسفها لعدم اتخاذ تدابير تكفل حماية المشردين وتوفير أسباب تضمن عودتهم في ظروف آمنة وكريمة. |
Lamenta que no se hayan adoptado medidas para garantizar la protección de las personas desplazadas y no se hayan suministrado medios para permitir su regreso en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | وتعرب عن أسفها لعدم اتخاذ تدابير تكفل حماية المشردين وتوفير أسباب تضمن عودتهم في ظروف آمنة وكريمة. |
Lamenta que no se hayan adoptado medidas para garantizar la protección de las personas desplazadas y no se hayan suministrado medios para permitir su regreso en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | وتعرب عن أسفها لعدم اتخاذ تدابير تكفل حماية المشردين وتوفير أسباب تضمن عودتهم في ظروف آمنة وكريمة. |
Se deberían promover el regreso en condiciones de seguridad y la restitución de los bienes colectivos e individuales. | UN | كما ينبغي تشجيع عودة هؤلاء الأطفال في ظروف آمنة وردّ الممتلكات الفردية والجماعية. |
Parámetro 1: El regreso y reasentamiento voluntarios y en condiciones de seguridad de un número importante de desplazados internos | UN | النقطة المرجعية 1: عودة جموع كبيرة من المشردين داخليا طوعا وإعادة توطينهم في ظروف آمنة |
Se deberían promover el regreso en condiciones de seguridad y la restitución de los bienes colectivos e individuales. | UN | كما ينبغي تشجيع عودة هؤلاء الأطفال في ظروف آمنة وردّ الممتلكات الفردية والجماعية. |
Cuando existen, los abortos suelen ser practicados por médicos en condiciones de seguridad. | UN | فعمليات الإجهاض عندما تحدث تجري عادة على يد أطباء في ظروف آمنة. |
Podemos y debemos impedir que se produzcan conflictos, a fin de crear un entorno en el cual todos los niños puedan vivir, jugar y crecer en condiciones seguras. | UN | ونحن نستطيع بل ويجب علينا أن نمنع وقوع الصراعات حتى نوجد بيئة يمكن لجميع اﻷطفال أن يعيشوا فيها ويلعبوا ويشبوا في ظروف آمنة. |
Existen otras leyes, como la Ley del empleo o Ley de fábricas que tienen por objeto garantizar que los empleados trabajen en condiciones seguras y equitativas. | UN | وهناك أيضاً عدد من النصوص التشريعية، مثل قانون العمل وقانون المصانع، التي تسعى إلى كفالة عمل المستخدمين في ظروف آمنة وعادلة. |
Los refugiados, desplazados y otros afectados por los conflictos deberían ser alojados en condiciones seguras de tal forma que se protejan los derechos de tenencia de las comunidades de acogida. | UN | وينبغي توطين اللاجئين والمهجّرين، وغيرهم من الأشخاص المتضرّرين بالنزاع في ظروف آمنة وبطرق تحمي حقوق حيازة المجتمعات المضيفة. |
La adhesión y aplicación del Código y las Directrices, instrumentos que no tiene carácter vinculante, son una muestra del firme compromiso de Colombia por mantener bajo condiciones de seguridad los materiales radiactivos. | UN | وما امتثال كولومبيا لهذين الصكين غير الملزمين وحرصها على تنفيذهما سوى دليل على التزامها القوي بحفظ المواد المشعة في ظروف آمنة. |