"في ظروف خاصة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en circunstancias especiales
        
    • en circunstancias particulares
        
    • en determinadas circunstancias
        
    • en condiciones especiales
        
    • en ciertas condiciones
        
    • en condiciones específicas
        
    • en las particulares circunstancias
        
    • en condiciones particulares
        
    • para circunstancias especiales
        
    • concurran circunstancias especiales
        
    De hecho, está claro que la privación de libertad antes de la sentencia definitiva debe ser una medida extraordinaria que deberá imponerse únicamente en circunstancias especiales. UN ومن الواضح بالفعل أن الحرمان من الحرية قبل النطق بالحكم النهائي يجب أن يكون تدبيرا استثنائيا لا يتخذ إلا في ظروف خاصة.
    Las condiciones previas son su legalidad y su absoluta necesidad en circunstancias especiales. UN والشروط المسبقة هي مشروعية هذه الأحكام وضرورتها الحتمية في ظروف خاصة.
    La práctica del aborto no se admitía aún pero, en circunstancias especiales, se permitía la regulación de la menstruación. UN ولا يسمح بعد بممارسة الاجهاض، ولكن يسمح بها في ظروف خاصة بموجب القانون المتعلق بالحيض.
    Estas cuestiones sólo podrán plantearse en circunstancias particulares que deberán definirse. UN ولا يجوز إثارة مثل هذا السؤال إلا في ظروف خاصة يتعين تحديدها.
    El primero cae perfectamente dentro de la obligación de respetar los derechos humanos; el segundo puede cuadrar así sólo en determinadas circunstancias. UN ويندرج المعنى الأول صراحة في مسؤولية احترام حقوق الإنسان؛ وقد يحقق المعنى الثاني نفس الغرض في ظروف خاصة فقط.
    Este procedimiento sólo puede justificarse en circunstancias especiales. UN ولا يمكن تسويغ هذا النهج إلا في ظروف خاصة فقط.
    Uno de los instrumentos que da a las personas la posibilidad de cambiar de nacionalidad en circunstancias especiales es el derecho de opción. UN وأضافت أن حق الاختيار هو أحد السبل التي يمكن بها لﻷفراد تغيير جنسيتهم في ظروف خاصة.
    Lo hicieron en circunstancias especiales y en respuesta a un llamamiento del Gobierno de China. UN وقد عادوا في ظروف خاصة وبناء على نداء من الحكومة الصينية.
    Sólo se les distribuyen armas en circunstancias especiales. UN وهم لا يزودون بالأسلحة إلا في ظروف خاصة.
    Sin embargo, en circunstancias especiales se pueden hacer excepciones, como cuando sea irrazonable cumplir el requisito. UN غير أنه يمكن استثناء بعض الحالات في ظروف خاصة تجعل الوفاء بهذا الشرط أمرا غير معقول.
    Conforme a la práctica anterior, en circunstancias especiales las listas certificadas de participantes podrán servir como credenciales provisionales de las delegaciones. UN وسيرا على ما دأبت عليه الممارسة في السابق، يمكن في ظروف خاصة اعتبار قوائم المشاركين المعتمدة وثائق تفويض مؤقتة للوفود.
    Sin embargo, en circunstancias especiales, se puede autorizar el alojamiento en establecimientos privados con o sin apoyo económico, en establecimientos anejos o en una residencia fuera del centro de asilo. UN غير أنه يمكن في ظروف خاصة السماح بالإيواء في سكن شخصي بدعم مالي أو بدونه أو في سكن ملحق أو مسكن مستقل خارج مركز الاحتجاز.
    Por otra parte, es de particular importancia proteger a los niños en circunstancias especiales. UN وأشار إلى أنه من المهم بصفة خاصة توفير الحماية أيضاً للأطفال الذين يعيشون في ظروف خاصة.
    La libertad provisional bajo fianza solo se concederá en circunstancias especiales. UN ولا يُمنح الإفراج بكفالة إلاَّ في ظروف خاصة.
    Como posible solución transaccional se sugirió que se incluyera una disposición fundada en la presunción de una obligación de identificación, pero que permitiese excepciones en circunstancias especiales. UN وطـرح حل توفيقي يدعو إلى إدراج حكم يقوم على افتراض وجود التزام بإثبات الهوية، اﻷمر الذي يسمح بالاستثناء من هذه القاعدة في ظروف خاصة.
    En consecuencia, debe evaluarse con detenimiento y con sentido positivo la posibilidad de que, en circunstancias especiales, el Secretario General de las Naciones Unidas pueda solicitar opiniones consultivas a la Corte, evitando así que se produzcan dificultades de naturaleza jurídica y política. UN ولذلك يتعين إيلاء اعتبار حذر وايجابي ﻹمكانية منح اﻷمين العام اﻹذن، في ظروف خاصة جدا، أي يطلب فتوى من المحكمة، وبذلك يتفادي الصعوبات القانونية والسياسية.
    La asistencia social comprende dos tipos de ayuda: prestaciones para gastos de sustento y asistencia en circunstancias particulares. UN وتتألف المساعدة الاجتماعية من نوعين من المساعدة: الإعانات التي تساعد في تكاليف المعيشة والمساعدة في ظروف خاصة.
    en determinadas circunstancias, la Ley Penal prevé la reducción de las responsabilidades penales de la mujer. UN وينص قانون العقوبات على تخفيف المسؤوليات الجنائية عن المرأة في ظروف خاصة.
    La Inspección del Trabajo está facultada para verificar el cumplimiento de la normativa laboral, de higiene y seguridad en el trabajo y de protección de los trabajadores asalariados que trabajan en condiciones especiales y velar por la aplicación de la normativa en materia de seguros sociales. UN ولمفتشية العمل صلاحية المراقبة فيما يخص تنفيذ الأحكام القانونية بشأن علاقات العمل، والصحة والسلامة في العمل، وحماية المستخدمين الذين يعملون في ظروف خاصة والحفاظ على الأحكام القانونية المتعلقة بالتأمينات الاجتماعية.
    Estos artículos permiten, en ciertas condiciones, restringir la libertad del solicitante de asilo en diversas medidas, para asegurar que el solicitante esté disponible durante el procedimiento y con miras a la posible expulsión. UN وتجيز هاتان المادتان - في ظروف خاصة - تقييد حرية طالبي اللجوء بدرجات متفاوتة، لضمان تواجدهم أثناء سير الاجراءات واحتمال طردهم.
    Para determinados usos esenciales, en condiciones específicas, en determinados Estados miembros (enumerados en el anexo de la Decisión 2005/864/CE de la Comisión) se permitió un período prolongado de retirada de las autorizaciones existentes hasta el 30 de junio de 2007 bajo condiciones específicas. UN بالنسبة لبعض الاستخدامات الضرورية، تم في ظروف خاصة وفي دول أعضاء محددة (ترد أسماؤها في القائمة بالمرفق بمقرر المفوضية 2005/864/EC) السماح بفترة أطول لسحب التراخيص القائمة وذلك إلى غاية 30 حزيران/يونيه 2007.
    Recordando que los Tribunales se establecieron en las particulares circunstancias de la ex Yugoslavia y Rwanda como medida especial para contribuir a la restauración y el mantenimiento de la paz, UN وإذ يشير إلى أن المحكمتين قد أنشئتا في ظروف خاصة بيوغوسلافيا السابقة ورواندا وذلك بصفتهما إجراءين خاصين يسهمان في إعادة السلام وصونه،
    En ambos casos se aplican principios de compensación y de diferenciación que no pueden ser considerados discriminatorios en tanto reconocen principios y derechos tales como el acceso a lenguaje de signos del país y alfabetización en condiciones particulares. UN ويُطبق في كلتا الحالتين مبدأي التعويض والاختلاف في المعاملة اللذان لا يمكن اعتبارهما قائمين على التمييز بحكم اعترافهما بقيم وحقوق من قبيل الوصول إلى لغة الإشارات المستخدمة في البلد ومحو الأمية في ظروف خاصة.
    El Estado parte debe asimismo reforzar la inspección y supervisión de las instituciones de beneficencia infantil para asegurarse de que los niños no estén internados en ellas durante largos períodos, a menos que concurran circunstancias especiales. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعزز أنشطتها لتفتيش مؤسسات الأطفال الخيرية ورصدها من أجل ضمان عدم بقاء الأطفال فيها لمدد طويلة إلا في ظروف خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more