"في ظروف خطرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en condiciones peligrosas
        
    • en circunstancias peligrosas
        
    • en situaciones peligrosas
        
    • en condiciones precarias
        
    • en condiciones de riesgo
        
    • trabajan en condiciones
        
    La oradora también observó que el personal de la OACNUR a menudo trabajaba en condiciones peligrosas y era blanco de francotiradores y facciones en guerra. UN ولاحظت أيضا أن موظفي المفوضية يعملون في ظروف خطرة في كثير من اﻷحيان وأنهم هدف للقناصين والمجموعات المتحاربة.
    Esa necesidad es aún más imperiosa cuando la misión se lleva a cabo en condiciones peligrosas. UN ويزداد إلحاح هذه الضرورة عندما تعمل البعثة في ظروف خطرة.
    Es frecuente que los trabajadores vivan hacinados en residencias y trabajen en condiciones peligrosas bajo amenazas continuas de despido. UN وكثيرا ما يعيش العاملون في مبيتات مكتظة ويعملون في ظروف خطرة وهم باستمرار تحت تهديد الفصل من الخدمة.
    Durante las operaciones militares y restricciones a la circulación, el personal médico del OOPS desarrolló sus actividades en condiciones peligrosas. UN وعمل الموظفون الطبيون التابعون للأونروا في ظروف خطرة أثناء العمليات العسكرية والتقييدات المفروضة على الحركة.
    Es apropiado rendir un tributo especial a la Sra. Ogata y a su personal por la forma en que están abordando, en ocasiones en circunstancias peligrosas y difíciles, los retos que conlleva este problema. UN من المناسب أن نحيي بشكل خاص السيدة أوغاتا والعاملين معها على الطريقة التي يواجهون بها، وفي كثير من اﻷحيان في ظروف خطرة عصيبة، التحديات التي تثيرها هذه المشكلة.
    A menudo tropiezan con obstáculos para conseguir empleo, y realizan trabajos precarios e informales, frecuentemente en condiciones peligrosas. UN وكثيراً ما يواجهون عوائق للحصول على عمل ويعملون في وظائف غير نظامية وغير مضمونة، وغالباً في ظروف خطرة.
    El Comité manifiesta su preocupación por los niños que trabajan en el sector no estructurado, especialmente los niños de las zonas rurales que pueden estar particularmente expuestos y muchos de los cuales trabajan en condiciones peligrosas. UN وتعرب عن قلقها إزاء عمل الأطفال في القطاع غير الرسمي، ولا سيما أطفال المناطق الريفية الذين قد يتعرضون لخطر خاص والذين يعمل الكثير منهم في ظروف خطرة.
    La Organización Internacional del Trabajo (OIT) estima que en todo el mundo hay 250 millones de niños, de los cuales entre 50 y 60 millones tienen menos de 11 años de edad, que trabajan en condiciones peligrosas. UN وذكرت منظمة العمل الدولية أن 250 مليون طفل يزاولون العمل في جميع أنحاء العالم، من بينهم 50 إلى 60 مليون طفل دون سن الحادية عشرة يعملون في ظروف خطرة.
    También se consigna un crédito en concepto de indemnizaciones por prestación de servicios en condiciones peligrosas para el personal de contratación tanto internacional como local asignado a las oficinas del Afganistán, que asciende a un total de 2.953.800 dólares. UN وقد طلب أيضا رصد اعتماد للتعويض عن الخدمة في ظروف خطرة بالنسبة للموظفين الدوليين والموظفين المحليين المنسبين لدى المكاتب في أفغانستان بتكلفة إجمالية قدرها 800 953 2 دولار.
    La seguridad y la protección del personal sigue siendo uno de los mayores motivos de preocupación de las Naciones Unidas al cumplir sus mandatos de mantenimiento de la paz, a menudo en condiciones peligrosas. UN 85 - لا يزال من بواعـث القلق الرئيسية أمن وسلامة موظفي الأمم المتحدة وهي تضطلع بالولايات المسندة إليها في مجال حفظ السلام، في ظروف خطرة في كثير من الأحيان.
    Considera que, habida cuenta del elevado número de funcionarios, cascos azules, voluntarios de las Naciones Unidas y agentes de ayuda humanitaria que trabajan en condiciones peligrosas, procede realizar un examen sistemático de las necesidades de la Organización en materia de seguridad. UN ورأى ضرورة بحث الاحتياجات الأمنية للمنظمة بانتظام في ضوء وجود عدد كبير من الموظفين وجنود الخوذ الزرق ومتطوعي الأمم المتحدة وموظفي الشؤون الإنسانية الذين يعملون في ظروف خطرة.
    Su Gobierno ha hecho concesiones notables para poder llegar a un consenso sobre el proyecto de resolución y está muy satisfecho de que la Sexta Comisión haya podido hacer esta aportación práctica a la seguridad de quienes trabajan para las Naciones Unidas sobre el terreno y en condiciones peligrosas. UN وعلى الرغم من أن حكومتها قدمت تنازلات كبيرة من أجل التوصل إلى توافق للآراء حول مشروع القرار، فهي مسرورة لأن اللجنة السادسة تمكنت من المساهمة بشكل عملي في سلامة هؤلاء الذين يعملون مع الأمم المتحدة على المستوى الميداني في ظروف خطرة.
    Preocupa particularmente al Comité el hecho de que muchos de esos niños trabajan en condiciones peligrosas o nocivas, con poca o ninguna formación sobre las precauciones que hay que tomar en materia de seguridad, y que estén expuestos a diversas formas de violencia. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص لأن العديد من هؤلاء الأطفال يعملون في ظروف خطرة ومضرة بصحتهم دون الحصول على التدريب الكافي أو دون الحصول على أي تدريب إطلاقاً بشأن احتياطات السلامة، ويعرَّضون لشتى أشكال العنف.
    Los migrantes indocumentados y en situación irregular de inmigración, especialmente los que han sido objeto de tráfico ilícito o de trata, son particularmente vulnerables: no solamente viajan en condiciones peligrosas sino que, además, sus derechos no suelen ser reconocidos. UN والمهاجرون غير الموثَّقين وغير النظاميين، وخاصة الذين يتم تهريبهم والاتجار بهم، ضعفاء بوجه خاص. فهم لا يسافرون في ظروف خطرة وحسب بل وكثيرا ما لا يُعترف بحقوقهم.
    No se prevé la retirada de la reserva de Austria respecto al trabajo en condiciones peligrosas o nocivas que amenacen la salud del trabajador, dado que ello equivaldría a reducir el alcance de las normas de protección de trabajo que actualmente se aplican. UN ولا تنوي النمسا سحب تحفظها فيما يتعلق بالعمل في ظروف خطرة أو ضارة تهدد صحة العمال لأن ذلك يعني تخفيض معايير حماية العمال المطبقة حالياً في البلد.
    Además, los hijos de los trabajadores migrantes a menudo viven en condiciones de pobreza, y muchos de ellos son sometidos a jornadas de trabajo largas y en condiciones peligrosas. UN وإضافة إلى ذلك، كثيراً ما يعيش أطفال العمال المهاجرين في أوضاع سيئة ويكون العديد منهم عرضة للعمل لساعات طويلة في ظروف خطرة.
    a) Expresar su agradecimiento a todos los funcionarios de contratación internacional y local que trabajaban en condiciones peligrosas por su dedicación y lealtad; UN )أ( اﻹعراب عن تقديرها لجميع الموظفين المعينين دوليا ومحليا ممن يعملون في ظروف خطرة على تفانيهم والتزامهم؛
    a) Expresar su agradecimiento a todos los funcionarios de contratación internacional y de contratación local que trabajaban en condiciones peligrosas por su dedicación y lealtad; UN )أ( اﻹعراب عن تقديرها لجميع الموظفين المعينين دوليا ومحليا ممن يعملون في ظروف خطرة لما يبدونه من تفان والتزام؛
    Si bien el Grupo reconoce que en muchas ocasiones hacer concesiones políticas resulta útil, en este caso se decanta por la claridad, en especial cuando se trate de operaciones que se desplieguen en circunstancias peligrosas. UN وبينما يُدرك الفريق فائدة الحل التوفيقي السياسي في العديد من الحالات، فهو ينحاز في هذه الحالـــة إلى جانب الوضــوح، خصوصاً فيما يتعلق بالعمليات التي ستُنشر في ظروف خطرة.
    Respecto de la cuestión de la seguridad del personal de las Naciones Unidas, las operaciones de mantenimiento de la paz recientes han puesto de relieve los riesgos que entraña para el personal de las Naciones Unidas el trabajar en situaciones peligrosas e inestables. UN وفيما يتصل بمسألة سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة، أوضحت عمليات حفظ السلم في اﻵونة اﻷخيرة المخاطر التي يتعرض لها موظفو اﻷمم المتحدة الذين يعملون في ظروف خطرة وغير مستقرة.
    Estas estrategias deberían incorporar el fomento de la capacidad de las mujeres indígenas que viven en zonas de conflicto armado o en condiciones precarias. UN وينبغي أن تشمل هذه الاستراتيجيات بناء القدرات لنساء الشعوب الأصلية اللاتي يعشن في مناطق النزاع المسلح أو في ظروف خطرة.
    Según se estima, 650 millones de niños siguen atrapados en la indigencia; 32.000 niños menores de 5 años siguen muriendo cada día por causas evitables; 130 millones de niños, la mayoría de ellos de sexo femenino, no asisten a la escuela, y varios millones de niños siguen trabajando, muchos de ellos en condiciones de riesgo. UN وهناك ما يقدر بنحو 650 مليون طفل ما زالوا في مصيدة الفقر المدقع؛ وما زال 000 32 طفل دون سن الخامسة يموتون كل يوم لأسباب يمكن منعها؛ كما أن هناك 130 مليون طفل، معظمهم من الفتيات، غير ملتحقين بالمدارس؛ وهناك عدة ملايين من الأطفال ما زالوا يعملون، وكثيرون منهم يعملون في ظروف خطرة.
    Expresa su reconocimiento a los funcionarios que viven y trabajan en condiciones de vida peligrosas al servicio de las Naciones Unidas; UN تعرب عن تقديرها للموظفين الذين يعيشون ويعملون في ظروف خطرة خدمة للأمم المتحدة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more