"في ظروف محددة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en determinadas circunstancias
        
    • en circunstancias específicas
        
    • en circunstancias concretas
        
    • en circunstancias tales
        
    • en circunstancias definidas
        
    • en circunstancias limitadas
        
    • en determinadas condiciones
        
    • en circunstancias especiales
        
    • en circunstancias particulares
        
    • en circunstancias determinadas
        
    • en las circunstancias específicas
        
    • en ciertas circunstancias
        
    Ello ha obligado a numerosos organismos, entre ellos las Naciones Unidas, el Comité Internacional de la Cruz Roja y las organizaciones no gubernamentales a reducir la asistencia humanitaria en determinadas circunstancias. UN فقد أرغمت هذه الحالة الكثير من الوكالات، بما في ذلك اﻷمم المتحدة، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، والمنظمات غير الحكومية، على خفض المساعدة الانسانية في ظروف محددة.
    Sin embargo, los instrumentos vigentes de derechos humanos prevén la posibilidad de que éstas se suspendan en determinadas circunstancias. UN غير أن الصكوك الراهنة لحقوق اﻹنسان تنص فعلا على أحكام بعدم التقيد في ظروف محددة.
    Asimismo, en determinadas circunstancias se prevé el pago de una cantidad global para atender a necesidades o imprevistos excepcionales. UN وهناك أيضا حكم ينص على دفع مبالغ غير متكررة للاحتياجات التي تطرأ بصورة غير منتظمة في ظروف محددة.
    Según ese concepto, en la ley se establecerán normas básicas, que podrían modificarse por períodos determinados en circunstancias específicas. UN مما يعني أن القانون سيضع معايير رئيسية يمكن أن تتباين لفترات معينة في ظروف محددة.
    Los propietarios pueden recurrir a un tribunal especializado cuando, en circunstancias específicas, deseen incrementar el alquiler por encima de lo marcado. UN ويمكن للملاك في ظروف محددة التقدم إلى محكمة متخصصة بطلب زيادات فوق القيمة الارشادية.
    69. Algunos tratados prevén la adopción de medidas especiales temporales en circunstancias concretas para ayudar a acelerar los progresos hacia la igualdad. UN 69- تتيح معاهدات معينة اعتماد تدابير خاصة مؤقتة في ظروف محددة للمساعدة على التعجيل بإحراز تقدم صوب تحقيق المساواة.
    en determinadas circunstancias, se permite la intervención del Estado en los derechos de los padres. UN ويجوز للدولة في ظروف محددة أن تتدخل في حقوق الوالدين.
    Esas leyes se refieren al uso de la fuerza por la policía en general o en determinadas circunstancias. UN وتتعلق هذه القوانين باستخدام القوة من جانب الشرطة عموماً أو في ظروف محددة.
    Sin embargo, parecería que los dos regímenes extremos, especialmente la vinculación rígida, sólo pueden resultar adecuados en determinadas circunstancias. UN 38 - بيد أنه يبدو أن النظاميين القائمين على طرفي النقيض، خاصة " التثبيت الصارم " قد لا يكونا ملائمين إلا في ظروف محددة.
    en determinadas circunstancias, los acuerdos pueden ser revocados por los tribunales, que también otorgan recursos y reparación judiciales en relación con los acuerdos. UN ويجوز، في ظروف محددة تنحية هذه الاتفاقات جانبا من قِبَل المحكمة التي توفر أيضا أوجه انتصاف تعاقدية وعون فيما يتعلق بهذه الاتفاقات.
    Cuando sea necesario, las oficinas subregionales podrían promover y apoyar iniciativas subregionales especiales en determinadas circunstancias, como las situaciones posteriores a un conflicto o de consolidación de la paz; UN ومن الممكن، عند الاقتضاء، أن تشجع المكاتب دون الإقليمية المبادرات دون الإقليمية الخاصة وتدعمها في ظروف محددة من قبيل حالات ما بعد انتهاء الصراع أو حالات بناء السلام؛
    La OMC se refirió al párrafo 6 de la Declaración de Doha en relación con el Acuerdo relativo a los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (Acuerdo sobre los ADPIC) y la salud pública, que permite que en determinadas circunstancias se concedan licencias obligatorias. UN ولفتت منظمة التجارة العالمية الانتباه إلى الفقرة 6 من إعلان الدوحة بشأن الاتفاق المتعلق بحقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة والصحة العامة، التي تسمح بإصدار تراخيص إلزامية في ظروف محددة.
    en determinadas circunstancias, el decreto permite, por motivos justificados objetivamente, exenciones a dicho principio; por ejemplo, en casos en que la pertenencia a determinado órgano del Gobierno se derive de una función particular. UN ويسمح المرسوم في ظروف محددة باستثناءات لهذا المبدأ إذا كانت ثمة أسباب موضوعية تبررها. فيُسمح بمثل هذه الاستثناءات حين تكون العضوية في هيئة حكومية معينة تنشأ من وظيفة معينة.
    Se prevé la posibilidad de suspender derechos en circunstancias específicas que pongan en peligro la vida de la nación. UN وينص العهد على الاستثناءات في ظروف محددة تهدد حياة الأمة.
    Se prohíbe también a los viajeros que introduzcan armas y municiones en Tanzanía, salvo en circunstancias específicas y estrictamente de acuerdo con la legislación de Tanzanía y las convenciones internacionales. UN ويمنع أيضا على المسافرين إدخال أسلحة أو ذخيرة إلى تنزانيا، إلا في ظروف محددة ووفق شروط تحترم تماما قوانين تنزانيا والاتفاقيات الدولية.
    893. No es necesario que la Misión repita mucho de lo que ya ha concluido respecto de la decisión de utilizar fósforo blanco en circunstancias específicas. UN 893- ولا ترى البعثة ضرورة لتكرار الكثير مما سبق أن استخلصته بشأن خيار استخدام الفوسفور الأبيض في ظروف محددة.
    Las armas pequeñas y ligeras sólo pueden suministrarse a oficiales de policía con la aprobación de un oficial a cargo responsable, en circunstancias concretas en que se les autorice. UN فلا يجوز تسليم ضباط الشرطة أسلحة صغيرة وأسلحة خفيفة إلا بموافقة من الضابط المسؤول في ظروف محددة مسموح بها.
    El Consejo de Seguridad, en su resolución 237 (1967), califica los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados de " derechos humanos esenciales e inalienables " ; esos derechos tienen también fundamento jurídico en la protección que ofrece el derecho internacional, en particular, en circunstancias tales como la ocupación militar y, en el caso de los prisioneros de guerra, la captura. UN 5 - ويشير مجلس الأمن في قراره 237 (1967) إلى حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني وغيره من العرب في الأراضي المحتلة بوصفها من " حقوق الإنسان الأساسية غير القابلة للتصرف " ، وتستند تلك الحقوق في أساسها القانوني إلى الحماية التي يوفرها القانون الدولي في ظروف محددة مثل الاحتلال العسكري أو الأسر، في حالة أسرى الحرب.
    Debería estudiarse el reconocimiento y aplicación, por lo menos, de parte del derecho consuetudinario en circunstancias definidas por miembros reconocidos de las comunidades étnicas con miras a aprobar un régimen jurídico que reconozca aspectos del derecho consuetudinario en el sistema jurídico de Camboya. UN وينبغي أن يكون الاعتراف بأجزاء على اﻷقل من القانون العرفي وتنفيذه في ظروف محددة على أعضاء المجتمعات العرقية موضع دراسة بهدف اعتماد نظام قانوني للاعتراف ببعض جوانب القانون العرفي في نطاق النظام القانوني لكمبوديا.
    La administración explicó que ese procedimiento sólo se usaba en circunstancias limitadas. UN وأوضحت الإدارة أن ذلك الإجراء لا يُستعمل إلا في ظروف محددة.
    La mina seguiría representando un peligro para los civiles porque podría explotar en determinadas condiciones. UN ويبقى اللغم خطيراً على المدنيين لأنه قد ينفجر في ظروف محددة.
    La eficacia del mecanismo dependerá de su imparcialidad, su grado de independencia y su capacidad de otorgar una reparación efectiva (levantamiento de la medida y, en circunstancias especiales que habrá que determinar, una indemnización). UN وستتوقف فعالية تلك الآلية على حيدتها ومدى استقلالها وقدرتها على توفير وسيلة انتصاف فعالة (رفع التدبير و/أو الحكم في ظروف محددة تتقرر لاحقا بدفع تعويض).
    Hay asimismo otras actividades que se realizan en función de necesidades experimentadas en circunstancias particulares, como los servicios de enseñanza secundaria en el Líbano. UN وهناك أيضا أنشطة أخرى يضطلع بها في حال عدم تلبية احتياجات معينة في ظروف محددة من قبيل توفير التعليم الثانوي في لبنان.
    Contemplan expresamente el uso de armas nucleares en circunstancias determinadas. UN فهي تتوقع صراحة استخدام اﻷسلحة النووية في ظروف محددة.
    Su procesamiento solo es posible si la persona interesada lo autoriza por escrito, en las circunstancias específicas enunciadas en el informe. UN ولا يمكن تناولها إلا إذا أعطى الشخص المعني إذناً كتابياً بذلك في ظروف محددة مبينة في التقرير.
    Así pues, el apartado 6.6.4 tenía la finalidad de evitar que el cargador se viera obligado a demostrar la temerariedad del porteador en ciertas circunstancias concretas. UN وبالتالي فإن القصد من الفقرة الفرعية 6-6-4 هو تجنيب الشاحن الالتزام بإثبات استهتار الناقل في ظروف محددة معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more