Mamikon Khojoyan fue detenido a principios de 2014 en Azerbaiyán, en circunstancias similares. | UN | كما أحتــُجز ماميكون خوجويان في لأذربيجان عام 2014 في ظروف مماثلة. |
En Rafah, y en circunstancias similares, resultaron heridas dos personas. | UN | وأصيب شخصان بجروح في رفح في ظروف مماثلة. |
El Ministro de Trabajo de la Autoridad Palestina, Sayid Madlal, indicó que el número de trabajadores detenidos en circunstancias análogas era más elevado, pero no todos habían presentado quejas. | UN | وقد صرح سيد مدلال وزير العمل التابع للسلطة الفلسطينية بأن عدد العمال الذين احتجزوا في ظروف مماثلة أعلى من ذلك ولكنهم لم يتقدموا جميعا بشكاوى. |
Se está ensayando o demostrando en condiciones similares fuera del país de acogida | UN | :: يجري اختبارها أو تقديم بيان عملي لها في ظروف مماثلة خارج البلد المضيف |
Los índices de padecimientos que producen la incapacitación temporal de la mujer son superiores en un 18% al 20% que los de sus colegas hombres que trabajan en las mismas condiciones. | UN | ومعدل الإصابة بالأمراض التي تؤدي إلى فقدان القدرة على العمل بصفة مؤقتة بين النساء يفوق معدلها بين الرجال الذين يعملون في ظروف مماثلة بنسبة تتراوح بين 18 و 20 في المائة. |
Durante los años en que vigiló el embargo de petróleo acumuló una experiencia que estoy cierto será de utilidad para nuestra Organización en circunstancias semejantes que puedan presentarse en el futuro. | UN | وعبر السنين رصدت حظر النفط، وجمعت الخبرات التي ستخدم، بالتأكيد، منظمتنا على أفضل وجه في ظروف مماثلة في المستقبل. |
El Consejo toma nota con preocupación análoga de que varios otros soldados de las Naciones Unidas pertenecientes a otros contingentes han sido asesinados recientemente en circunstancias similares. | UN | ويلاحظ المجلس بقلق مماثل أن عدة جنود آخرين تابعين لﻷمم المتحدة وينتمون لوحدات أخرى قد قتلوا مؤخرا في ظروف مماثلة. |
Podrán hacerse pagos adicionales similares, en circunstancias similares, a los jefes/las jefas de las oficinas fuera de la Sede. | UN | ويجوز دفع مبالغ إضافية مماثلة في ظروف مماثلة لرؤساء المكاتب الموجودة خارج المقر. |
En el departamento del Putumayo, un paramilitar herido fue muerto por las FARC en circunstancias similares. | UN | وفي بوتومايو قامت القوات المسلحة الثورية بقتل جريح من الجماعات شبه العسكرية في ظروف مماثلة. |
Podrán hacerse pagos adicionales similares, en circunstancias similares, a los jefes/las jefas de las oficinas fuera de la Sede. | UN | ويجوز دفع مبالغ إضافية مماثلة في ظروف مماثلة لرؤساء المكاتب الموجودة خارج المقر. |
Por tanto, esos niños abandonados adquirirían la ciudadanía británica al igual que un recién nacido que se encontrara abandonado en el Reino Unido en circunstancias similares. | UN | ويحصل هذا اللقيط على الجنسية البريطانية على نحو ما يحصل عليها أي مولود جديد يوجد لقيطا في المملكة المتحدة في ظروف مماثلة. |
Podrán hacerse pagos adicionales similares, en circunstancias similares, a los jefes de las oficinas fuera de la Sede. | UN | ويجوز دفع مبالغ إضافية مماثلة في ظروف مماثلة لرؤساء المكاتب الموجودة خارج المقر. |
El incidente ocurrió una hora después de que el Juez de Jerusalén ordenara la libertad de Etzion, que había sido detenido en circunstancias análogas. | UN | وقد وقع الحادث بعد ساعة ونصف من إصدار محكمة صلح القدس أمرا باﻹفراج عنه عقب اعتقاله في ظروف مماثلة. |
La violencia podría aumentar antes y después de los días de la votación, como ocurrió anteriormente en circunstancias análogas. | UN | كذلك، فإن أعمال العنف يمكن أن تزداد قبل أيام الاقتراع وبعدها، كما حدث من قبل في ظروف مماثلة. |
No obstante, la fuente explica que esos casos se han seleccionado entre una lista de 280 ciudadanos de Sri Lanka de origen tamil arrestados y detenidos en la prisión de Kalutara en condiciones similares. | UN | إلا أن المصدر يوضح أن هذه القضايا منتقاة من قائمة تشمل 280 مواطناً سري لانكياً من أصل تاميلي أُلقي القبض عليهم واحتجزوا في سجن كالوتارا في ظروف مماثلة. |
170. Con arreglo a la información disponible, hombres y mujeres en condiciones similares reciben el mismo sueldo por la realización de las mismas tareas. | UN | 170- ويتقاضى الرجال والنساء، وفقاً للمعلومات المتاحة، أجوراً متساوية لأداء المهام ذاتها في ظروف مماثلة. |
Así, toda la reglamentación en materia de seguro de desempleo de los asalariados franceses es aplicable de pleno derecho y en las mismas condiciones, a los asalariados del Principado. | UN | وعليه، فإن كافة قواعد التأمين ضد البطالة الخاصة بالعاملين الفرنسيين تُطبق بكاملها على العاملين في الإمارة، في ظروف مماثلة. |
Los padres que solicitan pasaportes en circunstancias semejantes no están obligados a incluir la firma de la madre en la solicitud. | UN | أما الآباء الذين يقدمون طلبات للحصول على جوازات السفر في ظروف مماثلة لا يطلب منهم الحصول على توقيع الأم. |
Después de pescar sin cupo, fueron juzgados y condenados, como le habría sucedido a cualquier otra persona en las mismas circunstancias. | UN | وقد حوكما لقيامهما بالصيد من دون الحصول على حصة صيد وصدر بحقهما حكم كان من الممكن أن يصدر ضد أي شخص في ظروف مماثلة. |
Estos gastos deben representar desembolsos suplementarios a los que debería sufragar una persona en buen estado de salud en circunstancias parecidas. | UN | ويجب أن تمثل هذه النفقات نفقات إضافية مقارنة بما ينفقه شخص سليم في ظروف مماثلة. |
en circunstancias comparables están previstos derechos similares para el hombre y la mujer. | UN | إذ تحصل المرأة على حقوق مماثلة لتلك التي يحصل عليها الرجل في ظروف مماثلة. |
- La aplicación de condiciones discriminatorias para operaciones equivalentes, que coloquen a un consumidor o proveedor en situación desventajosa frente a otro consumidor o proveedor en condiciones análogas. | UN | ● تطبيق شروط تمييزية في عمليات متكافئة، تجعل مستهلكاً أو مورداً ما في وضع غير ملائم إزاء مستهلك أو مورد آخر في ظروف مماثلة. |
Podrán hacerse pagos adicionales similares, en circunstancias afines, a los jefes de las oficinas situadas fuera de la Sede. | UN | ويجوز دفع مبالغ إضافية مماثلة في ظروف مماثلة لرؤساء المكاتب الموجودة خارج المقر. |
2. Cuando la legislación aplicable no permita que los trabajadores migratorios o sus familiares gocen de alguna prestación, el Estado de que se trate, sobre la base del trato otorgado a los nacionales que estuvieren en situación similar, considerará la posibilidad de reembolsarles el monto de las contribuciones que hubieren aportado en relación con esas prestaciones. | UN | 2- في الحالات التي لا يسمح فيها التشريع المنطبق للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم بالتمتع باستحقاق ما، تقوم الدول المعنية بالنظر في إمكانية أن يدفع للأشخاص المعنيين مقدار الاشتراكات التي أسهموا بها فيما يتعلق بهذا الاستحقاق، على أساس المعاملة التي يعامل بها الرعايا الذين يوجدون في ظروف مماثلة. |
A veces tienen un peor punto de partida que los hombres en situaciones análogas. | UN | فنقطة البداية تكون للنساء في بعض الأحيان أسوأ مما تكون للرجال في ظروف مماثلة. |
Las mujeres empresarias suelen ganar un tercio de los ingresos que obtienen sus homólogos masculinos; las trabajadoras por cuenta propia ganan menos de la mitad de los ingresos declarados por los hombres en situaciones similares. | UN | وتحصل صاحبات الأعمال عادة على ثلث المكاسب التي يحصل عليها نظراؤها من الرجال؛ وتحقق المرأة التي تمارس عملاً حراً أو تعمل لحسابها أقل من نصف المكاسب التي يحققها الرجل في ظروف مماثلة. |
Esto, a su vez, asegurará que se obtengan los recursos necesarios para el desarrollo económico y social y beneficiará a la gran mayoría de los habitantes que viven en condiciones comparables a las de los habitantes de los países más pobres que están clasificados entre los menos adelantados. | UN | وهذا بدوره سيكفل تدفق الموارد اللازمة لضمان التنمية الاجتماعية والاقتصادية لناميبيا التي ستعود بالفائدة على اﻷغلبية الساحقة للناميبيين الذين يعيشون في ظروف مماثلة لمن يعيشون في أفقر البلدان المصنفة بوصفها أقل البلدان نموا. |
El Estado parte recuerda sus observaciones sobre el fondo del caso y señala que ha explicado que la atención adecuada se define como la atención prestada en condiciones que no difieren fundamentalmente de las condiciones en las que se proporcionan atención y protección a los solicitantes de asilo que están en una situación comparable. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بملاحظاتها بشأن الأسس الموضوعية للقضية وتشير إلى أنها بيّنت أن الرعاية المناسبة محددة على أنها توفير الرعاية في ظروف لا تختلف في جوهرها عن الظروف التي توفر فيها الرعاية والحماية لأقران طالب اللجوء الموجودين في ظروف مماثلة. |