Por último, el orador expresa el deseo de que los niños de todo el mundo puedan crecer y aprender en condiciones de paz y seguridad. | UN | وأعرب في ختام كلمته عن رغبته في إتاحة الفرصة لﻷطفال في كل مكان للنمو والتعلم في ظروف يسودها السلام واﻷمن. |
También podría desempeñar una función igualmente importante para garantizar que el retorno de los interesados se produzca en condiciones de seguridad y dignidad, aunque para asumir esta función adicional necesitaría una ampliación comparable del número de personal sobre el terreno. | UN | ويمكن أيضا لتلك البعثة أن تنهض بدور مماثل في أهميته في كفالة عودة المشردين إلى ديارهم في ظروف يسودها اﻷمن والكرامة، وإن كان تحمل هذا الدور اﻹضافي سيستلزم زيادة متناسبة في عدد الموظفين الميدانيين. |
Como es sabido, indica la ruta que debe llevar a la creación, antes de tres años, de un Estado palestino independiente y soberano, que coexistirá lado a lado con Israel en condiciones de paz y seguridad. | UN | وحسبما هو معروف، ترسم هذه الخريطة الطريق نحو القيام في غضون ثلاث سنوات بإنشاء دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة، تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في ظروف يسودها السلام والأمن. |
Este objetivo se basa en la convicción de que el disfrute de los derechos humanos sólo puede garantizarse en condiciones de paz, seguridad y estabilidad. | UN | ويستند هذا الهدف إلى اقتـناع كينيا بأن التمتع بحقوق الإنسان لا يمكن ضمانه إلا في ظروف يسودها السلام والأمن والاستقرار. |
La Corte está funcionando en situaciones de conflicto permanente y otras situaciones potencialmente inestables. | UN | والمحكمة تعمل في ظروف يسودها الصراع أو حالات مضطربة أخرى. |
Este objetivo se basa en la convicción de Kenya de que el disfrute de los derechos humanos tan sólo puede garantizarse en condiciones de paz, seguridad y estabilidad. | UN | ويستند هذا الهدف إلى اقتناع كينيا بأن التمتع بحقوق الإنسان لا يمكن ضمانه إلا في ظروف يسودها السلم والأمن والاستقرار. |
El 40% de la población de los países de América Latina y el Caribe vivía en condiciones de pobreza, incapaz de satisfacer sus necesidades fundamentales. | UN | وإن ٤٠ في المائة من السكان في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي يعيشون في ظروف يسودها الفقر، وغير قادرين على تلبية احتياجاتهم اﻷساسية. |
En lugar de los principios revolucionarios tan amados por muchos grupos que controlan los medios de información pública, nosotros elegimos escuchar el llamado formulado por el Obispo Belo en el sentido de actuar en beneficio de nuestro pueblo en condiciones de paz y armonía. | UN | وبدلا من المبادئ الثورية اﻷثيرة لدى جماعات عديدة تسيطر على اﻹعلام، انصعنا إلى نداء اﻷسقف بيلو بالعمل أولا على مراعاة أفضل مصالح شعبنا فـي العيش في ظروف يسودها السلم والوئام. |
Se hizo especial hincapié en la necesidad de crear condiciones prácticas que inspiren a los refugiados la confianza necesaria para alentarlos a regresar voluntariamente, en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | وأولي اهتمام خاص للحاجة الى تهيئة ظروف، على أرض الواقع، من شأنها أن تغرس الثقة والطمأنينة اللازمتين لتشجيع اللاجئين على العودة طواعية في ظروف يسودها الاحساس باﻷمن والكرامة. |
124. El regreso o el reasentamiento en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | 124- ضمان العودة أو إعادة التوطين في ظروف يسودها الأمن والشعور بالكرامة. |
Consciente de la determinación de los Estados miembros de la Comunidad Andina de preservar su independencia, soberanía e integridad territorial, de promover la convivencia pacífica en la región andina y de desarrollar sus relaciones en condiciones de paz, autodeterminación y libertad, | UN | إذ تدرك عزم الدول الأعضاء في جماعة دول الأنديز على الحفاظ على استقلالها وسيادتها وسلامة أراضيها وعلى إقامة تعايش سلمي في منطقة الأنديز وتطوير علاقاتها في ظروف يسودها السلام وتقرير المصير والحرية، |
El segundo grupo vulnerable identificado por el Relator Especial es la comunidad romaní, que es objeto, como en la mayoría de los países europeos, de estigmatización cultural y discriminación socioeconómica y vive en condiciones de marginación. | UN | ويحدد المقرر الخاص الفئة الضعيفة الثانية في جماعة الروما، التي تعاني، كما هو الشأن في معظم البلدان الأوروبية، الوصم الثقافي والتمييز الاجتماعي الاقتصادي وتعيش في ظروف يسودها التهميش. |
Promover el desarrollo equilibrado y armónico de los países miembros en condiciones de equidad, mediante la integración y la cooperación económica y social; acelerar su crecimiento y la generación de ocupación; facilitar su participación en el proceso de integración regional, con miras a la formación gradual de un mercado común latinoamericano. | UN | اﻷهداف تشجيع التنمية المتوازنة والمتسقة للبلدان اﻷعضاء في ظروف يسودها اﻹنصاف عن طريق التكامل والتعاون الاقتصادي والاجتماعي؛ وإيجاد العمالة؛ وتيسير المشاركة في عملية التكامل اﻹقليمي بهدف تكوين سوق مشتركة ﻷمريكا اللاتينية تدريجيا. |
Considerando la importancia de la Comunidad Andina en la promoción del desarrollo equilibrado y armónico de los países miembros en condiciones de equidad, mediante la integración y la cooperación económica y social, con miras a la formación gradual de un mercado común latinoamericano, | UN | إذ تضع في اعتبارها أهمية جماعة دول اﻷنديز في تشجيع التنمية المتوازنة والمتسقة للبلدان اﻷعضاء فيها، وذلك في ظروف يسودها اﻹنصاف ومن خلال التكامل والتعاون الاقتصادي والاجتماعي بغية تكوين سوق مشتركة ﻷمريكا اللاتينية تدريجيا، |
En todo el mundo hay disparidades críticas de las condiciones económicas y sociales: grandes sectores de la población mundial viven en condiciones de absoluta pobreza; sigue constituyendo un gran desafío para la comunidad mundial el alcanzar un desarrollo sostenible. | UN | وفي أنحاء العالم أوجــــه تفاوت خطيرة في الظروف الاقتصادية والاجتماعية. إذ تعيش شرائح كبيرة من سكان العالم في ظروف يسودها الفقر المدقع. ولا يزال تحقيق التنمية المستدامة يشكل تحديا عظيما للمجتمع الدولي. |
En particular, la acción eficaz del ACNUR y los preparativos puestos en marcha por Marruecos permitirán a miles de refugiados de los campamentos de la Hamada volver a vivir en condiciones de seguridad, comodidad y bienestar al cabo de más de 20 años. | UN | ومن شأن إجراءات فعالة تتخذها المفوضية، فضلا عن الاستعدادات التي يتخذها المغرب، أن تتيح بوجه خاص ﻵلاف من اللاجئين أن يعودوا من مخيمات اللاجئين في برية الحمادة كي يعيشوا من جديد في ظروف يسودها اﻷمن والراحة والرفاه بعد أكثر من ٢٠ عاما. |
Considerando la importancia de la Comunidad Andina en la promoción del desarrollo equilibrado y armónico de los países miembros en condiciones de equidad, mediante la integración y la cooperación económica y social, con miras a la formación gradual de un mercado común latinoamericano, | UN | إذ تضع في اعتبارها أهمية جماعة دول اﻷنديز في تشجيع التنمية المتوازنة والمتسقة للبلدان اﻷعضاء فيها، وذلك في ظروف يسودها اﻹنصاف ومن خلال التكامل والتعاون الاقتصادي والاجتماعي، بغية تكوين سوق مشتركة ﻷمريكا اللاتينية تدريجيا، |
Durante todo un decenio, los países desarrollados y en desarrollo se enrumbaron hacia la generación de consensos, unas veces acordados en condiciones de respeto mutuo, otras como resultado de imposiciones bajo las presiones de los países desarrollados y el sistema financiero internacional. | UN | وخلال العقد بأكمله سارت البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية نحو توافق الآراء، الذي تم التوصل إليه أحيانا في ظروف يسودها الاحترام المتبادل، وأحيانا أخرى كنتيجة للضغط الذي مارسته البلدان المتقدمة النمو والنظام المالي الدولي. |
Sólo así, en la forja de un clima social y político, desprovisto del egoísmo como causa ética principal del desastre ecológico y medioambiental que se nos viene encima, podremos entonces ganar tiempo en la construcción del mundo mejor que queremos, para que en condiciones de igualdad de oportunidades desarrollar a plenitud la potencialidad del intelecto humano de nuestros pueblos y nuestras sociedades. | UN | وعندئذ فقط، في ظل أجواء اجتماعية وسياسية خالية من الأنانية التي تمثل السبب الأخلاقي الرئيسي للكارثة الإيكولوجية والبيئية التي ابتُلينا بها، سنتمكن من كسب الوقت في بناء العالم الأفضل الذي نصبو إليه، من أجل تنمية جميع إمكانات الفكر البشري لشعوبنا ومجتمعاتنا في ظروف يسودها تكافؤ الفرص. |
Los pueblos indígenas constituyen algunas de las comunidades más pobres del mundo y viven en número desproporcionado en situaciones de pobreza. | UN | فالشعوب الأصلية تعتبر من أفقر المجتمعات في العالم وتعيش بنسب متفاوتة في ظروف يسودها الفقر. |
Las actividades de esas redes de comunicación entre niños podrían incluir el diálogo, la movilización de apoyo a niños que viven en situaciones de conflicto, la sensibilización de la opinión pública, el apoyo a los esfuerzos de reconciliación y observancia de la paz, viajes a países afectados por la guerra y actividades culturales conjuntas. | UN | ويمكن أن تشمل أنشطة هذه الشبكات للاتصال بين الأطفال إجراء حوار وتعبئة دعم للأقران الذين يعيشون في ظروف يسودها النزاع، وخلق وعي عام ودعم جهود المصالحة واحترام السلام والقيام بزيارات إلى البلدان المتأثرة بالحروب والمشاركة في أنشطة ثقافية مشتركة. |