Esta tendencia indica que el criterio asumido por el Representante Especial no está de acuerdo con el de la Comisión en las circunstancias actuales. | UN | ويشير هذا الاتجاه إلى أن النهج الذي تبناه الممثل الخاص لا يتمشى والنهج الذي تنتهجه اللجنة في ظل الظروف الراهنة. |
La condonación de la deuda es lo mejor y lo más humano que se puede hacer en las circunstancias actuales. | UN | فإلغاء الدين هو اﻷفضل واﻷكثر إنسانية، في ظل الظروف الراهنة. |
El proyecto de decisión es la mejor opción posible en las circunstancias actuales. | UN | ويعتبر مشروع القرار أفضل خيار ممكن في ظل الظروف الراهنة. |
La estrategia y el calendario de despliegue revisados resultan prácticos en las actuales circunstancias. | UN | وتتسم استراتيجية التنفيذ والجدول الزمني المنقحين بطابع عملي في ظل الظروف الراهنة. |
Un tratado de prohibición total de las minas antipersonal en las condiciones actuales no toma en cuenta tal balance, por lo cual Cuba tiene serias dificultades para darle su apoyo. | UN | والمعاهدة التي تحظر في ظل الظروف الراهنة اﻷلغام المضادة لﻷفراد حظرا كليا، لن تأخذ في الاعتبار هذا التوازن. ولذلك، تجد كوبا صعوبات كبيرة في تأييدها. |
8. Que con miras a cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención sobre el Genocidio en la situación actual, el Gobierno de Bosnia y Herzegovina tenga la posibilidad de obtener armas, equipo y suministros militares de otras Partes Contratantes. | UN | ٨ - لحكومة البوسنة والهرسك أن تكون قادرة على الحصول على اﻷسلحة والمعدات واللوازم العسكرية من اﻷطراف المتعاقدة اﻷخرى للوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية إبادة اﻷجناس في ظل الظروف الراهنة. |
Es legítimo que el pueblo palestino acuda a las Naciones Unidas en las presentes circunstancias. | UN | والأمر المشروع للشعب الفلسطيني أن يأتي إلى الأمم المتحدة في ظل الظروف الراهنة. |
La mejora del control portuario por los Estados, así como el establecimiento de mecanismos más eficaces para incrementar la seguridad marítima, no solamente son adecuados sino necesarios en las circunstancias actuales. | UN | وإن تعزيز مراقبة الدولة لسواحلها، فضلا عن إنشاء آليات أكثر فعالية لزيادة السلامة والأمن البحريين، ليست أمرا ملائما فحسب بل هي مطلوبة في ظل الظروف الراهنة. |
El Consejo de Seguridad continuará prestando detenida atención a la cuestión también en las circunstancias actuales. | UN | وسيواصل مجلس الأمن إيلاء اهتمام مركز لهذه المسألة أيضا في ظل الظروف الراهنة. |
La comunidad de donantes también debería colaborar para respaldar los esfuerzos palestinos por elaborar su propio programa de desarrollo y fijar sus propias prioridades, incluso en las circunstancias actuales. | UN | كما ينبغي لمجتمع المانحين أن يتعاون في دعم جهود الفلسطينيين الرامية إلى وضع جدول أعمال إنمائي وأولويات إنمائية خاصة بهم، حتى في ظل الظروف الراهنة. |
La comunidad de donantes también debería colaborar para respaldar los esfuerzos palestinos por elaborar su propio programa de desarrollo y fijar sus propias prioridades, incluso en las circunstancias actuales. | UN | كما ينبغي لمجتمع المانحين أن يتعاون في دعم جهود الفلسطينيين الرامية إلى وضع جدول أعمال إنمائي وأولويات إنمائية خاصة بهم، حتى في ظل الظروف الراهنة. |
No obstante, en las circunstancias actuales, el 90% puede considerarse como la norma para Nueva York. | UN | بيد أنه في ظل الظروف الراهنة يمكن اعتبار 90 في المائة نسبة عادية لنيويورك. |
Estimamos que, en las circunstancias actuales, sólo si el Consejo de Seguridad adopta una posición firme se conseguirá que los separatistas abjasios hagan por fin caso a sus demandas y asuman las consecuencias. | UN | ونعتقد أن الانفصاليين الأبخاز لن يصغوا ولن يؤثر عليهم في آخر المطاف إلا موقف حازم من مجلس الأمن في ظل الظروف الراهنة. |
La comunidad de donantes también debería colaborar para respaldar los esfuerzos palestinos por elaborar su propio programa de desarrollo y fijar sus propias prioridades, incluso en las circunstancias actuales. | UN | كما ينبغي لمجتمع المانحين أن يتعاون في دعم جهود الفلسطينيين الرامية إلى وضع جدول أعمال إنمائي وأولويات إنمائية خاصة بهم، حتى في ظل الظروف الراهنة. |
Esto es toda una declaración de nuestra convicción de que se debe empezar a trabajar urgentemente en un tratado de eliminación total de las armas nucleares, y más aún en las actuales circunstancias. | UN | ونعتقد أن العمل بشأن وضع معاهدة ﻹزالة اﻷسلحة النووية إزالة تامة يجب أن يبدأ على وجه السرعة خاصة في ظل الظروف الراهنة. |
También agradece a la Oficina Ejecutiva su flexibilidad y su disposición a ayudar al Comité a realizar su trabajo en las actuales circunstancias. | UN | وتوجه أيضاً بالشكر إلى المكتب التنفيذي لمرونته واستعداده لمساعدة اللجنة في أداء أعمالها في ظل الظروف الراهنة. |
No obstante, en las actuales circunstancias esto es discutible. | UN | إلا أن هذا يظل أمراً مشكوكاً فيه في ظل الظروف الراهنة. |
Consideramos que en las condiciones actuales y debido a las prolongadas consecuencias de la crisis financiera y económica mundial, el empleo de sanciones unilaterales y medidas coercitivas es particularmente inadecuado. | UN | ونرى، أن اللجوء إلى الجزاءات والتدابير القسرية الانفرادية أكثر ما يكون منافيا للأصول في ظل الظروف الراهنة الناجمة عن الآثار المستمرة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
en las condiciones actuales, no consideramos que un pronunciamiento en este caso contra determinado país pueda ser compatible con los estándares mínimos del debido proceso. | UN | ولا نرى في ظل الظروف الراهنة أن أي قرار في هذه الحالة ضد بلد معين سيلبي الحد الأدنى من معايير أصول المحاكمة العادلة. |
8. Que con miras a cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención sobre el Genocidio en la situación actual, el Gobierno de Bosnia y Herzegovina tenga la posibilidad de obtener armas, equipo y suministros militares de otras Partes Contratantes; | UN | " ٨ - يجب أن يتسنى لحكومة البوسنة والهرسك الحصول على اﻷسلحة والمعدات واللوازم العسكرية من اﻷطراف المتعاقدة اﻷخرى للوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية إبادة اﻷجناس في ظل الظروف الراهنة. |
Me temo que soy totalmente incapaz de hacerlo en las presentes circunstancias. | UN | وللأسف، فأنا عاجز كل العجز عن فعل ذلك في ظل الظروف الراهنة. |
Si bien los Estados son responsables de la realización de los derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales, en las actuales condiciones de globalización ningún Estado por sí solo puede hacer efectivos tales derechos. | UN | وبينما تعتبر الدول مسؤولة عن إعمال حقوق اﻹنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فلا تستطيع أية دولة إعمال تلك الحقوق بمفردها في ظل الظروف الراهنة من الاتجاه نحو العالمية. |
17. Una delegación expresó, en general reservas en relación con el principio de que se establecieran grupos de trabajo especiales, aunque no se oponía a la idea en las circunstancias del momento, según cómo evolucionara la estructura de las sesiones. | UN | ١٧ - وأعرب أحد الوفود عن تحفظات عامة بشأن تشكيل أفرقة عاملة على أساس مخصص، ولكنه قال إنه لا يعترض في ظل الظروف الراهنة على هذه الفكرة الى حين تبلور هيكل الاجتماعات. |
36. El representante elogió el programa de asistencia técnica de la secretaría al pueblo palestino, que había cobrado mayor importancia a causa de las condiciones imperantes. | UN | 36 - وأشاد ببرنامج الأمانة لتقديم المساعدة التقنية إلى الشعب الفلسطيني الذي تتزايد أهميته في ظل الظروف الراهنة. |
A la Junta le preocupa el nivel de las reservas y la capacidad del Tribunal, en la presente situación, para atender sus obligaciones correspondientes a prestaciones por terminación del servicio y posteriores a la jubilación. | UN | 26 - ويساور المجلس القلق إزاء مستوى أرصدة الأموال الاحتياطية وقدرة المحكمة على تغطية التزاماتها المتصلة باستحقاقات نهاية الخدمة واستحقاقات ما بعد التقاعد في ظل الظروف الراهنة. |
La Unión Europea observa que, dadas las circunstancias actuales, no hay base para proseguir ese diálogo decisivo. | UN | ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي أنه لا يوجد في ظل الظروف الراهنة أي أساس لاستمرار الحوار الهام. |
Así quedarían comprendidas las reglas del Comité Marítimo Internacional, pues la adopción de tales reglas sería razonable habida cuenta de las circunstancias del caso. | UN | وذلك يفي بتطبيق قواعد لجنة القانون التجاري الدولي، ﻷن اعتماد تلك المواد أمر معقول في ظل الظروف الراهنة. |