"في ظل الظروف الراهنة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en las circunstancias actuales
        
    • en las actuales circunstancias
        
    • en las condiciones actuales
        
    • en la situación actual
        
    • en las presentes circunstancias
        
    • en las actuales condiciones
        
    • con arreglo a las circunstancias actuales
        
    • en las circunstancias del momento
        
    • a causa de las condiciones imperantes
        
    • en la presente situación
        
    • dadas las circunstancias actuales
        
    • habida cuenta de las circunstancias
        
    Esta tendencia indica que el criterio asumido por el Representante Especial no está de acuerdo con el de la Comisión en las circunstancias actuales. UN ويشير هذا الاتجاه إلى أن النهج الذي تبناه الممثل الخاص لا يتمشى والنهج الذي تنتهجه اللجنة في ظل الظروف الراهنة.
    La condonación de la deuda es lo mejor y lo más humano que se puede hacer en las circunstancias actuales. UN فإلغاء الدين هو اﻷفضل واﻷكثر إنسانية، في ظل الظروف الراهنة.
    El proyecto de decisión es la mejor opción posible en las circunstancias actuales. UN ويعتبر مشروع القرار أفضل خيار ممكن في ظل الظروف الراهنة.
    La estrategia y el calendario de despliegue revisados resultan prácticos en las actuales circunstancias. UN وتتسم استراتيجية التنفيذ والجدول الزمني المنقحين بطابع عملي في ظل الظروف الراهنة.
    Un tratado de prohibición total de las minas antipersonal en las condiciones actuales no toma en cuenta tal balance, por lo cual Cuba tiene serias dificultades para darle su apoyo. UN والمعاهدة التي تحظر في ظل الظروف الراهنة اﻷلغام المضادة لﻷفراد حظرا كليا، لن تأخذ في الاعتبار هذا التوازن. ولذلك، تجد كوبا صعوبات كبيرة في تأييدها.
    8. Que con miras a cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención sobre el Genocidio en la situación actual, el Gobierno de Bosnia y Herzegovina tenga la posibilidad de obtener armas, equipo y suministros militares de otras Partes Contratantes. UN ٨ - لحكومة البوسنة والهرسك أن تكون قادرة على الحصول على اﻷسلحة والمعدات واللوازم العسكرية من اﻷطراف المتعاقدة اﻷخرى للوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية إبادة اﻷجناس في ظل الظروف الراهنة.
    Es legítimo que el pueblo palestino acuda a las Naciones Unidas en las presentes circunstancias. UN والأمر المشروع للشعب الفلسطيني أن يأتي إلى الأمم المتحدة في ظل الظروف الراهنة.
    La mejora del control portuario por los Estados, así como el establecimiento de mecanismos más eficaces para incrementar la seguridad marítima, no solamente son adecuados sino necesarios en las circunstancias actuales. UN وإن تعزيز مراقبة الدولة لسواحلها، فضلا عن إنشاء آليات أكثر فعالية لزيادة السلامة والأمن البحريين، ليست أمرا ملائما فحسب بل هي مطلوبة في ظل الظروف الراهنة.
    El Consejo de Seguridad continuará prestando detenida atención a la cuestión también en las circunstancias actuales. UN وسيواصل مجلس الأمن إيلاء اهتمام مركز لهذه المسألة أيضا في ظل الظروف الراهنة.
    La comunidad de donantes también debería colaborar para respaldar los esfuerzos palestinos por elaborar su propio programa de desarrollo y fijar sus propias prioridades, incluso en las circunstancias actuales. UN كما ينبغي لمجتمع المانحين أن يتعاون في دعم جهود الفلسطينيين الرامية إلى وضع جدول أعمال إنمائي وأولويات إنمائية خاصة بهم، حتى في ظل الظروف الراهنة.
    La comunidad de donantes también debería colaborar para respaldar los esfuerzos palestinos por elaborar su propio programa de desarrollo y fijar sus propias prioridades, incluso en las circunstancias actuales. UN كما ينبغي لمجتمع المانحين أن يتعاون في دعم جهود الفلسطينيين الرامية إلى وضع جدول أعمال إنمائي وأولويات إنمائية خاصة بهم، حتى في ظل الظروف الراهنة.
    No obstante, en las circunstancias actuales, el 90% puede considerarse como la norma para Nueva York. UN بيد أنه في ظل الظروف الراهنة يمكن اعتبار 90 في المائة نسبة عادية لنيويورك.
    Estimamos que, en las circunstancias actuales, sólo si el Consejo de Seguridad adopta una posición firme se conseguirá que los separatistas abjasios hagan por fin caso a sus demandas y asuman las consecuencias. UN ونعتقد أن الانفصاليين الأبخاز لن يصغوا ولن يؤثر عليهم في آخر المطاف إلا موقف حازم من مجلس الأمن في ظل الظروف الراهنة.
    La comunidad de donantes también debería colaborar para respaldar los esfuerzos palestinos por elaborar su propio programa de desarrollo y fijar sus propias prioridades, incluso en las circunstancias actuales. UN كما ينبغي لمجتمع المانحين أن يتعاون في دعم جهود الفلسطينيين الرامية إلى وضع جدول أعمال إنمائي وأولويات إنمائية خاصة بهم، حتى في ظل الظروف الراهنة.
    Esto es toda una declaración de nuestra convicción de que se debe empezar a trabajar urgentemente en un tratado de eliminación total de las armas nucleares, y más aún en las actuales circunstancias. UN ونعتقد أن العمل بشأن وضع معاهدة ﻹزالة اﻷسلحة النووية إزالة تامة يجب أن يبدأ على وجه السرعة خاصة في ظل الظروف الراهنة.
    También agradece a la Oficina Ejecutiva su flexibilidad y su disposición a ayudar al Comité a realizar su trabajo en las actuales circunstancias. UN وتوجه أيضاً بالشكر إلى المكتب التنفيذي لمرونته واستعداده لمساعدة اللجنة في أداء أعمالها في ظل الظروف الراهنة.
    No obstante, en las actuales circunstancias esto es discutible. UN إلا أن هذا يظل أمراً مشكوكاً فيه في ظل الظروف الراهنة.
    Consideramos que en las condiciones actuales y debido a las prolongadas consecuencias de la crisis financiera y económica mundial, el empleo de sanciones unilaterales y medidas coercitivas es particularmente inadecuado. UN ونرى، أن اللجوء إلى الجزاءات والتدابير القسرية الانفرادية أكثر ما يكون منافيا للأصول في ظل الظروف الراهنة الناجمة عن الآثار المستمرة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    en las condiciones actuales, no consideramos que un pronunciamiento en este caso contra determinado país pueda ser compatible con los estándares mínimos del debido proceso. UN ولا نرى في ظل الظروف الراهنة أن أي قرار في هذه الحالة ضد بلد معين سيلبي الحد الأدنى من معايير أصول المحاكمة العادلة.
    8. Que con miras a cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención sobre el Genocidio en la situación actual, el Gobierno de Bosnia y Herzegovina tenga la posibilidad de obtener armas, equipo y suministros militares de otras Partes Contratantes; UN " ٨ - يجب أن يتسنى لحكومة البوسنة والهرسك الحصول على اﻷسلحة والمعدات واللوازم العسكرية من اﻷطراف المتعاقدة اﻷخرى للوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية إبادة اﻷجناس في ظل الظروف الراهنة.
    Me temo que soy totalmente incapaz de hacerlo en las presentes circunstancias. UN وللأسف، فأنا عاجز كل العجز عن فعل ذلك في ظل الظروف الراهنة.
    Si bien los Estados son responsables de la realización de los derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales, en las actuales condiciones de globalización ningún Estado por sí solo puede hacer efectivos tales derechos. UN وبينما تعتبر الدول مسؤولة عن إعمال حقوق اﻹنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فلا تستطيع أية دولة إعمال تلك الحقوق بمفردها في ظل الظروف الراهنة من الاتجاه نحو العالمية.
    17. Una delegación expresó, en general reservas en relación con el principio de que se establecieran grupos de trabajo especiales, aunque no se oponía a la idea en las circunstancias del momento, según cómo evolucionara la estructura de las sesiones. UN ١٧ - وأعرب أحد الوفود عن تحفظات عامة بشأن تشكيل أفرقة عاملة على أساس مخصص، ولكنه قال إنه لا يعترض في ظل الظروف الراهنة على هذه الفكرة الى حين تبلور هيكل الاجتماعات.
    36. El representante elogió el programa de asistencia técnica de la secretaría al pueblo palestino, que había cobrado mayor importancia a causa de las condiciones imperantes. UN 36 - وأشاد ببرنامج الأمانة لتقديم المساعدة التقنية إلى الشعب الفلسطيني الذي تتزايد أهميته في ظل الظروف الراهنة.
    A la Junta le preocupa el nivel de las reservas y la capacidad del Tribunal, en la presente situación, para atender sus obligaciones correspondientes a prestaciones por terminación del servicio y posteriores a la jubilación. UN 26 - ويساور المجلس القلق إزاء مستوى أرصدة الأموال الاحتياطية وقدرة المحكمة على تغطية التزاماتها المتصلة باستحقاقات نهاية الخدمة واستحقاقات ما بعد التقاعد في ظل الظروف الراهنة.
    La Unión Europea observa que, dadas las circunstancias actuales, no hay base para proseguir ese diálogo decisivo. UN ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي أنه لا يوجد في ظل الظروف الراهنة أي أساس لاستمرار الحوار الهام.
    Así quedarían comprendidas las reglas del Comité Marítimo Internacional, pues la adopción de tales reglas sería razonable habida cuenta de las circunstancias del caso. UN وذلك يفي بتطبيق قواعد لجنة القانون التجاري الدولي، ﻷن اعتماد تلك المواد أمر معقول في ظل الظروف الراهنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more