"في عالم يتسم بالعولمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en un mundo globalizado
        
    • en el mundo globalizado
        
    • de mundialización
        
    Por ello, en un mundo globalizado, la necesidad de un diálogo entre civilizaciones es más crítica que nunca. UN ولهذا فإن الحاجة إلى الحوار بين الحضارات في عالم يتسم بالعولمة أشد حسما اﻵن من أي وقت مضى.
    El programa se basa en la determinación de los africanos de librarse a sí mismos y al continente del subdesarrollo y la exclusión en un mundo globalizado. UN ويتركز البرنامج علي عزم الأفريقيين علي تخليص أنفسهم والقارة من الضيق الناجم عن التخلف والإقصاء في عالم يتسم بالعولمة.
    Los principios educativos también tienen por objeto atender las necesidades del progreso científico y cumplir con los requisitos de las tecnologías de la información en un mundo globalizado. UN كما أن متطلبات تقدم العلوم وتقنية المعلومات في عالم يتسم بالعولمة يجب أن تتكامل وتتفاعل مع مبادئ وأهداف التعليم.
    Es la guerra mediática, la estafa de las verdades, la tiranía del pensamiento único en un mundo globalizado. UN وتلك هي الحرب الإعلامية وتحريف الحقائق وطغيان عقل أحادي يفكر في عالم يتسم بالعولمة.
    El desarrollo sostenible, en su amplia concepción como lo revitalizamos en Johannesburgo, requiere cada vez más de soluciones compartidas en el mundo globalizado y, sin duda, compromisos diferenciados. UN والتنمية المستدامة ، بتعريفها الأوسع الذي عالجناه في جوهانسبرغ، تتطلب بصورة متزايدة حلولا مشتركة في عالم يتسم بالعولمة وكذلك التزامات مختلفة.
    Actualmente vivimos en un mundo globalizado. UN نعيش اليوم في عالم يتسم بالعولمة.
    1. Observamos la importancia del fenómeno de la migración en un mundo globalizado, teniendo en cuenta las corrientes de migrantes de los países menos adelantados; UN 1 - نلاحظ أهمية ظاهرة الهجرة في عالم يتسم بالعولمة يأخذ تدفقات المهاجرين من أقل البلدان نموا بعين الاعتبار؛
    Los compromisos incumplidos de las conferencias y cumbres internacionales, la mayor vulnerabilidad medioambiental y las nuevas amenazas a la paz y al desarrollo subrayan la urgencia de que haya otros planteamientos que garanticen el desarrollo humano en un mundo globalizado. UN والالتزامات التي لم يتم الوفاء بها من المؤتمرات الدولية ومؤتمرات القمة، وزيادة تعرض البيئة للخطر، والتهديدات الجديدة للسلام والتنمية، تبرز الضرورة الملحة لاتخاذ نهج بديلة من أجل ضمان التنمية البشرية في عالم يتسم بالعولمة.
    en un mundo globalizado e interdependiente, la seguridad es un valor y una aspiración de los Estados, instituciones, regiones, comunidades y, sobre todo, de la ciudadanía. UN والأمن في عالم يتسم بالعولمة والترابط، هو قيمة وتطلع تتقاسمه الدول والمؤسسات والمناطق والمجتمعات، بل وأكثر من ذلك جميع أبناء المعمورة.
    En este empeño, es necesario explorar e implementar nuevas formas de cooperación y solidaridad internacionales en apoyo a los esfuerzos nacionales así como garantizar el acceso a alimentos de calidad, ricos en nutrientes, para avanzar hacia sociedades mejor integradas en un mundo globalizado, más participativas, con rostro humano e inclusión social. UN وفي هذا المسعى، فمن الضروري استكشاف وتشجيع أشكال جديدة من التعاون والتضامن الدوليين دعماً للجهود الوطنية، ولضمان الحصول على نوعية جيدة من الأطعمة الغنية بالمغذيات، من أجل المضي قدما، بوجه إنساني واندماج اجتماعي، نحو مجتمعات أفضل تكاملا وشمولا للجميع في عالم يتسم بالعولمة.
    55. La República Checa subrayó la gravedad de la trata de seres humanos en un mundo globalizado. UN 55- وشدّدت الجمهورية التشيكية على خطورة الاتجار بالبشر في عالم يتسم بالعولمة.
    Sin embargo, en un mundo globalizado e interdependiente las políticas nacionales no bastan para producir el desarrollo sostenido; se necesita una estrategia coordinada y eficiente. UN ولكن في عالم يتسم بالعولمة والترابط، فإن السياسات الوطنية لوحدها غير كافيةٍ لإحداث التنمية المستدامة؛ لأن الأمر يحتاج إلى استراتيجيةٍ منسقةٍ وفعالةٍ.
    Los ponentes declararon que en un mundo globalizado, donde están desapareciendo las barreras al libre movimiento de bienes, servicios y capital, la mano de obra también debe moverse más libremente. UN وأكد المشاركون في حلقة النقاش أنه ينبغي أيضا أن تتاح للعمالة حرية الحركة بقدر أكبر في عالم يتسم بالعولمة تتلاشى فيه الحواجز أمام حرية حركة السلع والخدمات ورأس المال.
    " Liberarnos y liberar al continente del malestar del subdesarrollo y de la exclusión en un mundo globalizado. " UN " أن تخلص نفسها وتخلص القارة من الشعور بالضيق الناجم عن النقص في النمو والاستبعاد في عالم يتسم بالعولمة " .
    10. El debate puso de relieve la necesidad de incluir en un mundo globalizado unos valores fundamentales y una ética común basados en el respeto de la dignidad y el valor de la persona humana. UN 10- وسلطت المناقشة الضوء على ضرورة اعتناق القيم الأساسية والأخلاق العامة التي تقوم على احترام كرامة الإنسان وقدره في عالم يتسم بالعولمة.
    La migración internacional en un mundo globalizado: Sr. Kim Hak-Su, Secretario Ejecutivo de la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP); UN الهجرة الدولية في عالم يتسم بالعولمة: السيد كيم هاك - سو، الأمين التنفيذي للجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ؛
    La migración internacional en un mundo globalizado: Mr. Kim Hak-Su, Secretario Ejecutivo de la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP); UN الهجرة الدولية في عالم يتسم بالعولمة: السيد كيم هاك - سو، الأمين التنفيذي للجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ؛
    La migración internacional en un mundo globalizado: Mr. Kim Hak-Su, Secretario Ejecutivo de la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP); UN الهجرة الدولية في عالم يتسم بالعولمة: السيد كيم هاك - سو، الأمين التنفيذي للجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ؛
    El PNUD reconoce también que, en un mundo globalizado, los agentes nacionales deben funcionar en los niveles mundial, regional y nacional. UN 20 - ويدرك البرنامج الإنمائي أيضاً بأنه يتحتم على العناصر الفاعلة الوطنية في عالم يتسم بالعولمة العمل على الصُّعد العالمي والإقليمي والوطني.
    en un mundo globalizado y cosmopolita, las migraciones, por ejemplo, ya sean motivadas por razones económicas o por conflictos, han hecho más evidente la necesidad de conocernos y de promover la tolerancia, los valores universales y la comprensión mutua para lograr una convivencia pacífica y útil, con la participación equitativa de hombres y mujeres. UN ومن الواضح، في عالم يتسم بالعولمة والكونية، أن الهجرة، على سبيل المثال - سواء كانت مدفوعة بأسباب اقتصادية أو بالصراعات - أظهرت بجلاء الحاجة إلى أن يعرف كل منا عن الآخر وأن يشجع التسامح والقيم العالمية والتفاهم المتبادل بغية تحقيق التعايش السلمي والمثمر، مع المشاركة المتكافئة للرجال والنساء.
    Las asimetrías y desventajas que dicha situación geográfica ha generado y sigue generando sólo se verán compensadas en la medida del reconocimiento internacional y el otorgamiento de un trato especial y diferenciado en la inserción del país en el mundo globalizado. UN ولا يمكن تصحيح أوجه الخلل والتفاوتات التي لا يزال يولدها الموقع الجغرافي إلا من خلال الاعتراف الدولي وتقديم معاملة خاصة وتفضيلية عند إدماج البلدان في عالم يتسم بالعولمة.
    i) Vigésimo cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General titulado " La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y el futuro: en pos del desarrollo social para todos en el actual proceso de mundialización " , Ginebra, 26 a 30 de junio de 2000 UN `1 ' الدورة الاستثنائية الرابعة والعشرون للجمعية العامة: مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية وما بعده: تحقيق التنمية الاجتماعية للجميع في عالم يتسم بالعولمة " ، جنيف، 26-30 حزيران/يونيه 2000

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more