Con demasiada frecuencia, muchas de las funciones del Consejo se han desempeñado en aislamiento y sin una visión o estrategia comunes. | UN | ففي كثير من الأحيان، يؤدي المجلس العديد من مهامه في عزلة وبدون أن يسترشد برؤية أو باستراتيجية موحدة. |
No está en aislamiento. Solo quiere que el libro hable por sí mismo. | Open Subtitles | إنه ليس في عزلة إنه يريد أن يتكلم الكتاب عن نفسه |
También pueden dañar la salud mental cuando reportan escaso reconocimiento y se llevan a cabo en aislamiento. | UN | ويمكن أيضا أن تضر بالصحة العقلية عندما لا تلقى سوى قدر ضئيل من الاعتراف ويضطلع بها في عزلة. |
Los judíos viven relativamente aislados en el Yemen porque así lo han decidido por razones históricas y sociales. | UN | وقال إن اليهود في اليمن يعيشون في عزلة نسبية اختيارية ﻷسباب تاريخية واجتماعية. |
La mayoría de las comunidades étnicas vivían muy aisladas, en regiones poco pobladas. | UN | وغالبية الجماعات العرقية تعيش في عزلة شديدة في مناطق قليلة السكان. |
El mundo es una familia mundial, y ningún país existe de manera aislada. | UN | فالعالم عبارة عن عائلة عالمية وما من بلد يعيش في عزلة. |
No existe ningún país en aislamiento de la comunidad internacional y ningún país puede atender a todas sus preocupaciones en materia de seguridad totalmente solo. | UN | فلا يوجد أي بلد في عزلة كاملة عن المجتمع الدولي، ولا يستطيع أي بلد وحده أن يواجه جميع شواغله الأمنية مواجهة كاملة. |
Las jóvenes son retiradas de sus familias, violadas sistemáticamente y recluidas en aislamiento hasta que dan a luz. | UN | وتؤخذ الشابات من أسرهن ويُغتصبن بصورة منهجية، ويعشن في عزلة لحين وضعهن. |
En 2006, la Oficina organizó un importante cursillo sobre los pueblos indígenas en aislamiento voluntario. | UN | وفي عام 2006، نظمت المفوضية حلقة عمل هامة بشأن الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية. |
Entre las comunidades del área de influencia del proyecto se encuentran pueblos en aislamiento y en contacto inicial. | UN | ومن بين الشعوب الأصلية الموجودة في منطقة تأثير المشروع شعوب تعيش في عزلة طوعية وفي الأطوار الأولى للاتصال. |
En Colombia se considera que el único grupo en aislamiento es el de los Caraballo, que podría ser de aproximadamente 200 personas. | UN | 41 - في كولومبيا، يُعتبر شعب الكارابايو الجماعة الوحيدة التي تعيش في عزلة وربما كان تعداد أفرادها 200 نسمة. |
Se están adoptando medidas para proteger a los pueblos que permanecen en aislamiento voluntario, para lo cual se requerirá la participación de la comunidad internacional. | UN | وذكر أنه يجري اتخاذ خطوات لحماية من يعيشون في عزلة اختيارية وأن تنفيذ هذه الخطوات يحتاج إلى مشاركة المجتمع الدولي. |
La mayoría de los detenidos se encuentran en terribles condiciones de salud física y psicológicas: les está prohibido recibir visitas de sus familias y se encuentran totalmente aislados del mundo. | UN | وغالبية المحتجزين يعانون من ظروف صحية ونفسية صعبة، فتمنع عائلاتهم من زياراتهم ويعيشون في عزلة تامة عن العالم. |
Muchos de los detenidos tienen que soportar difíciles condiciones físicas y mentales, ya que no se les permite recibir la visita de familiares y tienen que vivir totalmente aislados del mundo exterior. | UN | وغالبية المحتجزين يعانون من ظروف صحية ونفسية صعبة، فتمنع عائلاتهم من زيارتهم، ويعيشون في عزلة تامة عن العالم. |
En algunos países las prácticas culturales condenan a las mujeres a vivir recluidas y aisladas del resto de la sociedad. | UN | ٢٨٩ - وفي بعض البلدان ممارسات ثقافية تحكم على المرأة بالعيش في عزلة ومحتجبة عن بقية المجتمع. |
Este salto cualitativo y cuantitativo de la solidaridad con el pueblo timorense en Francia no se produce de manera aislada. | UN | هذه القفزة النوعية والكمية في التضامن مع الشعب التيموري في فرنسا لا تجري في عزلة. |
La experiencia ha demostrado que ninguna nación, por poderosa que sea, puede existir aisladamente. | UN | لقد أثبتت التجارب أنه ليس بوسع أية دولة، مهما بلغ شأوها، أن تعيش في عزلة عن غيرها. |
A pesar de haber votado a favor del plan de las Naciones Unidas en 2004, los turcochipriotas siguieron viviendo en un aislamiento inaceptable, sometidos a restricciones inhumanas impuestas por lo que se llama Estado. | UN | وعلى الرغم من التصويت الذي جرى في عام 2004 لصالح خطة الأمم المتحدة، ظل القبارصة الأتراك يعيشون في عزلة غير مقبولة في ظل قيود غير إنسانية فرضتها دولة مزعومة. |
Las Naciones Unidas como organización nos recuerdan constantemente que no existimos de forma aislada. | UN | إن الأمم المتحدة، بوصفها منظمة، تذكرنا باستمرار بأننا لا نعيش في عزلة. |
Muchas de las especies de la flora y la fauna insulares son endémicas, debido a que han evolucionado en condiciones de aislamiento. | UN | ويعتبر العديد من أنواع النبات والحيوان في الجزر أنواع متوطنة بسبب تطورها في عزلة. |
También observó durante la visita que el trato inferido a presos condenados a penas de 30 años en régimen de aislamiento era inhumano. | UN | وقد وجد أثناء الزيارة أيضا أن السجناء الذين يقضون أحكاما مدتها 30 سنة في عزلة يعاملون معاملة غير إنسانية. |
El Equipo de Evaluación tuvo conocimiento de que se utilizaban productos y servicios similares aparentemente en forma aislada. | UN | وقد سمع فريق التقييم عن منتجات وخدمات متماثلة يجري إنجازها في عزلة واضحة. |
Del mismo modo, las condiciones de los presos condenados a 30 años en régimen de incomunicación cabía considerarlas trato inhumano. | UN | كما أن ظروف احتجاز السجناء الذين يقضون عقوبـة سجـن مدتـها 30 عاماً في عزلة تامة تصل إلى حد المعاملة اللاإنسانية. |
Generaciones de veteranos han preferido no hablar de sus experiencias, y sufren en solitario. | TED | جيل بعد جيل من المحاربين القدامى اختاروا عدم الكلام عن تجاربهم وعانوا في عزلة. |
Las conclusiones de este estudio pueden constituir una fuente de información para la elaboración de estrategias y programas futuros para la protección de los derechos, las culturas y los territorios de los pueblos indígenas que se han aislado voluntariamente. | UN | وقد تكون النتائج التي خلصت إليها الدراسة مفيدة في وضع استراتيجيات أو برامج مستقبلا لحماية حقوق وثقافات وأراضي الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية. |
Ahora no es el momento de retirar el puente levadizo, de buscar consuelo en el aislamiento o de recurrir a un proteccionismo obsoleto y trivial. | UN | والآن ليس هو الوقت لفتح الباب لالتماس العزاء في عزلة أو العودة إلى حمائية بائدة وغير مجدية. |
Creí que el sentido de este lugar era vivir tu otra vida en soledad. | Open Subtitles | لكنّي ظننت أنّ غرض هذا المكان هو العيش بعد الموت في عزلة. |