Otro tema central de nuestro tiempo son las grandes corrientes migratorias que se desarrollan con vigor renovado en este final de siglo. | UN | والمسألة اﻷخرى المركزية في عصرنا هي تيارات الهجرة الكبيرة التي تظهر بنشاط متجدد مع اقترابنا من نهاية هذا القرن. |
El problema mundial de las drogas ilícitas, por su parte, sigue siendo una de las más serias amenazas de nuestro tiempo. | UN | ما زالت المشكلة العالمية المتمثلة في الاتجار غير المشروع بالمخدرات تشكل بدورها واحدا من أخطر التهديدات في عصرنا. |
La eliminación de la violencia contra la mujer sigue siendo uno de los más graves desafíos de nuestra época. | UN | وما زال القضاء على العنف ضد المرأة واحداً من أخطر التحَدِّيات التي تواجهنا في عصرنا هذا. |
La migración transnacional de trabajadores es un fenómeno cada vez más prominente de la vida internacional de nuestros tiempos. | UN | إن هجرة العمال عبر الوطنية قد أصبحت ظاهرة متزايدة الوضوح في الحياة الدولية في عصرنا هذا. |
Tampoco puede haber soluciones locales para las amenazas mundiales de nuestra era. | UN | ولا يمكن أن توجد حلول محلية للتهديدات العالمية في عصرنا. |
Sin duda, el VIH/SIDA es uno de los problemas más difíciles de nuestro tiempo. | UN | فالإيدز، من دون شك، ما برح من أشد التحديات القائمة في عصرنا. |
De lo contrario, no será posible hacer frente a los desafíos mundiales de nuestro tiempo. | UN | وفي غياب ذلك، سوف لا يكون من الممكن التصدي للتحديات العالمية في عصرنا. |
Se tienen 3 suposiciones por las teorías políticas dominantes de nuestro tiempo. | TED | هناك ثلاث افتراضات تفترضها وفقاً للنظريات السياسية السائدة في عصرنا. |
El fenómeno demográfico dominante de nuestro tiempo es esta urbanización extremadamente rápida que estamos viendo. | TED | إن الحدث الديموغرافي المهيمن في عصرنا هو التحضر السريع المتسارع الذي نعيشه اليوم |
En el clima internacional actual nos podemos sentir optimistas en cuanto a la solución pacífica de los difíciles problemas de nuestro tiempo. | UN | ويمكننا في المناخ الدولي الحالي أن نتفاءل بإمكان حل للمشاكل الصعبة في عصرنا سلميا. |
Esa guerra pone a prueba la capacidad de la comunidad internacional de defender los principios y valores de la civilización de nuestro tiempo. | UN | كما أن هذه الحرب تضع قدرة المجتمع الدولي على الدفاع عن المبادئ والقيم الحضارية في عصرنا موضع الاختبار. |
Ello demuestra que el SIDA sigue siendo un desafío crucial de nuestra época. | UN | يبين ذلك أن الإيدز لا يزال يشكل تحديا حرجاً في عصرنا. |
La situación en Bosnia suscita motivos para un voto de falta de confianza en la dirección política de nuestra época. | UN | فالحالة في البوسنة تعطينا من اﻷسباب ما يدعونا الى التصويت بعدم الثقة في القيادة السياسية في عصرنا هذا. |
Este ha de ser uno de los acontecimientos más alentadores y optimistas de nuestra época. | UN | هذا التطور لا بـد أنـه مــن أكثر التطورات تشجيعا وتفاؤلا في عصرنا. |
La desertificación es uno de los desafíos más complejos de nuestros tiempos. | UN | إن التصحر واحد من التحديات الأكثر تعقيدا في عصرنا الراهن. |
La crisis de Rwanda ha sido reconocida como la más trágica crisis humanitaria de nuestros tiempos. | UN | لقد تم التسليم بأن اﻷزمة في رواندا أشد أزمة إنسانية مأسوية في عصرنا هذا. |
La Conferencia de Desarme, en tanto único órgano de negociación multilateral eficaz, debería responder a las realidades políticas cambiantes de nuestros tiempos. | UN | ويتعين علــى مــؤتمر نـزع السلاح، باعتباره الهيئة التفاوضية المتعددة اﻷطراف الفعالة الوحيدة، أن يستجيب للوقائع السياسية المتغيرة في عصرنا. |
Lamentablemente, los conflictos civiles prolongados continúan creando algunas de las peores situaciones de desplazamientos forzados de nuestra era. | UN | ومع الأسف، لا تزال الصراعات الأهلية المتمادية تنتج بعض أسوأ حالات التشريد القسري في عصرنا. |
El terrorismo constituye una de las mayores amenazas para la humanidad en nuestra época. | UN | إن الارهاب يشكل واحدا من أعظم اﻷخطار التي تتهدد البشرية في عصرنا. |
La mayoría de las amenazas a la paz internacional en nuestro tiempo surgen de ambientes de intolerancia. | UN | إن معظم التهديدات الموجهة للسلم الدولي في عصرنا تترعرع في مناخ التعصب. |
El VIH/SIDA constituye el obstáculo más formidable para el desarrollo en nuestros tiempos. | UN | وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز هو أكثر التحديات الإنمائية جسامة في عصرنا. |
Ofrecen una forma de acción mucho más inmediata en nuestra era de retroalimentación instantánea. | TED | إنها تقدمُ أكثر من شكل للعمل الفوري في عصرنا لردود الفعل الفورية. |
La migración internacional es uno de los grandes fenómenos globales de nuestros días. | UN | تشكل الهجرة الدولية إحدى أكبر الظواهر العالمية في عصرنا. |
Con alrededor de 500.000 víctimas cada año, las armas pequeñas y las armas ligeras son en nuestros días verdaderas armas de destrucción en masa. | UN | وهناك زهاء 000 500 ضحية كل عام نتيجة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي تشكل أسلحة التدمير الشامل الحقيقية في عصرنا. |
en la actualidad hay grandes perspectivas para crear asociaciones fructíferas en nuevos ámbitos, con nuevos instrumentos y con nuevos agentes. | UN | يُوجد في عصرنا مجال واسع لتكوين شراكات مثمرة في ميادين جديدة، بأدوات جديدة، من أجل شركاء جُدد. |
Debemos trabajar juntos y aprovechar la generosidad, la fuerza y la atención de todo el mundo para afrontar los retos humanitarios más apremiantes de la actualidad. | UN | ويلزم أن نعمل سويا من أجل توجيه سخاء العالم وقوته واهتمامه إلى مجابهة أشد التحديات الإنسانية إلحاحا في عصرنا. |
Los actos de hoy son expresión de uno de los cambios más dramáticos y llenos de sentido que han tenido lugar en nuestra época. | UN | إن اجتماعنا اليوم تعبير عن واحد من أهم التغيرات التي حدثت في عصرنا من حيث الاثارة ومن حيث الفائدة. |
Y ahora, en esta era progresista, hay un candidato católico a presidente. | Open Subtitles | من نسخة الملك جيمس للكتاب المقدس والآن، في عصرنا المستنير |
1. El terrorismo es uno de los fenómenos más complejos de los tiempos modernos, fenómeno que afecta negativamente a las relaciones internacionales. | UN | ١ - اﻹرهاب هو إحدى الظواهر اﻷشد تعقيدا في عصرنا الحاضر وهو ظاهرة تؤثر تأثيرا سلبيا على العلاقات الدولية. |