Cuando en una semana haya menos de cinco días laborables, se establecerán otros días de descanso en los contratos de trabajo o en los convenios colectivos. | UN | وإذا كان الأسبوع أقل من خمسة أيام عمل، يتعين إدراج أيام استراحة أخرى في عقود العمل أو في الاتفاقات الجماعية. |
La gestión de los contratos de trabajo se fomenta exigiendo que se tengan en cuenta totalmente las necesidades especiales de las mujeres trabajadoras y que las disposiciones referentes a los derechos e intereses de la mujer se estipulen claramente en los contratos de trabajo firmados entre empleadores y trabajadores. | UN | ويجري تدعيم إدارة عقود العمل، مما يتطلب إيلاء اهتمام كامل للاحتياجات الخاصة للعاملات وتحديد الأحكام المتعلقة بحقوق ومصالح المرأة تحديدا واضحا في عقود العمل التي يوقعها أرباب العمل والعاملون. |
Se intimó a la empresa que regularizara los contratos adecuándolos a la normativa vigente, la resolución dictada fue impugnada por la empresa y una vez confirmada por el TCA, se realizó inspección a la empresa resultando que se mantiene cláusula observada en los contratos de trabajo. | UN | وقد طعنت المؤسسات في القرار المتخذ، وبعد أن أكدت محكمة المنازعات الإدارية هذا القرار، جرى تفتيش المؤسسات، وكانت النتيجة الإبقاء على الشرط المتبع في عقود العمل. |
- Se disponía el mantenimiento de determinadas prestaciones de jubilación ligadas a la edad prevista en los contratos de empleo vigentes. | UN | ينص على استبقاء ما يرد في عقود العمل الراهنة من استحقاقات معاشات معينة ذات صلة بالسن. |
102. Chipre seguía fortaleciendo sus actividades encaminadas a mejorar las condiciones de trabajo de todos los trabajadores de países no pertenecientes a la Unión Europea, que se establecían claramente en los contratos de empleo. | UN | 102- وكّثفت قبرص باستمرار جهودها الرامية إلى تحسين ظروف عمل جميع العمال من غير رعايا الاتحاد الأوروبي المنصوص عليها بوضوح في عقود العمل. |
Se reconocía el derecho de los representantes a hacerse parte en los contratos laborales con el consentimiento de los trabajadores y de los empleadores en cuestión. | UN | واعترف للممثلين بالحق في أن يصبحوا أطرافاً في عقود العمل بموافقة أصحاب العمل والعمال المعنيين بالأمر. |
e) Las estipulaciones relativas a las prestaciones de jubilación en los contratos de trabajo en vigor al 1º de febrero de 1999 no deberán infringir lo dispuesto en la Ley de derechos humanos. | UN | (ه) عدم إخلال إعانات التقاعد المرتبطة بالسن والواردة في عقود العمل النافذة في 1 شباط/ فبراير 1999 بقانون حقوق الانسان. |
Como se puede observar en el texto del artículo referido, los descansos por maternidad y el período de lactancia constituyen dentro de la legislación laboral una suspensión individual parcial, en virtud de que la trabajadora deja de prestar sus servicios y el patrono queda obligado a pagar el salario que corresponda, lo que constituye la protección de la estabilidad laboral en los contratos de trabajo. | UN | ويتضح من نص المادة المشار إليها أن فترة إجازة الأمومة وفترة الرضاعة تعتبران، في تشريع العمل، انقطاعا فرديا جزئيا تكف فيه العاملة عن تقديم خدماتها، ويلتزم فيه رب العمل بدفع أجرها، وهو ما يعد حماية لاستقرار العمل في عقود العمل. |
257. En la mayoría de los casos se realizan los derechos de los trabajadores, ya que además de estar protegidos en la Constitución y en la Ley, se encuentran establecidos en los contratos de trabajo ya sean de tipo colectivo o individual. | UN | 257- وحقوق العمال مضمونة في أغلبية الحالات نظراً لأنها مدرجة في عقود العمل الجماعية والفردية بالإضافة إلى حمايتها بموجب الدستور والقانون. |
Al abordar el tema de la formación profesional y la transición a la vida activa, se añadió una cláusula que regula la formación profesional en los contratos de trabajo concertados con menores de edad, de 16 años o más, que no hayan cursado los estudios mínimos ni tengan ese tipo de formación. | UN | وبه بند يتعلق بالتدريب المهني والانتقال إلى الحياة النشطة؛ وقد أضيف نص بشأن التدريب المهني في عقود العمل مع القصر، البالغين من العمر 16 سنة أو أكثر، ممن لم يحصلوا على القدر الأدنى من التعليم أو أي تدريب مهني. |
163. Desde octubre de 2010, el Gobierno británico no permite aplicar las cláusulas de confidencialidad sobre la remuneración incluidas en los contratos de trabajo para ocultar la práctica injusta de remunerar a hombres y mujeres de manera diferente. | UN | 163 - واعتبارا من تشرين الأول/أكتوبر 2010، منعت الحكومة البريطانية أن تكون شروط سرية الأجر في عقود العمل واجبة النفاذ لإخفاء السلوك غير العادل لدفع الأجر للرجال والنساء بصورة مختلفة. |
También se proporcionó información sobre las inspecciones periódicas de los lugares de trabajo por funcionarios de la Dependencia Especial de los Trabajadores Migratorios del Ministerio del Trabajo, Relaciones Laborales y Empleo para comprobar que los empleadores estén cumpliendo los términos y condiciones de empleo previstos en los contratos de trabajo y la legislación laboral en vigor. | UN | 54 - وقُدمت معلومات أيضا عن عمليات التفتيش المنتظمة لأماكن العمل التي ينفذها موظفو الوحدة الخاصة بالعمال المهاجرين التابعة لوزارة العمل والعلاقات الصناعية والعمالة وذلك للتحقق من أن المخدمين يمتثلون لبنود وشروط العمل على النحو المنصوص عليه في عقود العمل وفي قانون العمل الساري. |
345. Para combinar las necesidades sociales con los intereses de la producción, los trabajadores pueden acogerse a un horario de trabajo flexible (artículo 85 del Código del Trabajo). en los contratos de trabajo y los convenios colectivos se estipularán la duración del horario de trabajo fijo, del horario flexible (escalonado) y el régimen de aplicación de los horarios flexibles. | UN | 345- وبغرض المواءمة بين الالتزامات الأسرية والاجتماعية والشخصية وبين مسؤوليات العمل يمكن وضع نظام مرن لمدة العمل (المادة 85 من قانون العمل) ومدة العمل الثابتة، ومدة العمل المرنة (المتغيرة)، ومدة العمل التي يُحسب على أساسها الأجر في نظام مدة العمل المرنة كل ذلك يُحدد في عقود العمل واتفاقيات العمل. |
2. Incorporación de la obligación de observar las disposiciones del código de conducta en los contratos de empleo, las descripciones de funciones, los mandatos y los sistemas de evaluación de la actuación profesional nuevos y existentes. | UN | 2 - إدراج الالتزام بمدونة لقواعد السلوك في عقود العمل الجديدة والحالية، وفي توصيف الوظائف وفي نظم تحديد الاختصاصات وتقييم الأداء(ـ). |
En el decenio de 1970, el sistema italiano de negociación colectiva incorporó mecanismos únicos de clasificación para todos los trabajadores en los contratos laborales de todas las industrias y sectores del país. | UN | وقد أدخلت مشاريع ترقية اﻷفراد لجميع العمال في السبعينات في عقود العمل الوطنية لجميع الصناعات والقطاعات من خلال نظام التفاوض الجماعي اﻹيطالي. |
395. No se impondrán restricciones a un trabajador a jornada parcial respecto de la duración de las vacaciones anuales remuneradas previstas en el contrato de trabajo o el convenio colectivo. | UN | 395- والعمل في ظل الدوام الجزئي لا يستتبع أية قيود بالنسبة للموظف فيما يتعلق بطول الإجازة السنوية مدفوعة الأجر التي ينص عليها في عقود العمل الشخصية واتفاقيات العمل الجماعية. |