| Hamas declaró huelga general en Gaza y Jericó por primera vez desde que dichos territorios habían pasado a control palestino. | UN | وأعلنت حماس إضرابا عاما في غزة وأريحا للمرة اﻷولى منذ أن أصبحت هاتان المنطقتان تحت الحكم الفلسطيني. |
| El Comité de Coordinación está negociando arreglos de seguridad y otras modalidades de la transferencia de autoridad en Gaza y Jericó. | UN | وتتفاوض لجنة التنسيق على ترتيبات اﻷمــن والطرائــق اﻷخـــرى لنقـــل السلطـة في غزة وأريحا. |
| Las fuerzas israelíes se retirarán de sus posiciones en Gaza y Jericó. | UN | فستنسحب القوات الاسرائيلية من مواقعها في غزة وأريحا. |
| Finlandia, al igual que los otros países nórdicos, está comprometida a participar plenamente en los esfuerzos de reconstrucción y desarrollo de Gaza y Jericó. | UN | وتلتزم فنلندا - شأنها شأن بلدان الشمال اﻷوروبي اﻷخرى - بالمشاركة الكاملة في جهود التعمير والتنمية في غزة وأريحا. |
| La comunidad internacional acogió con beneplácito la firma de la Declaración de Principios y los acuerdos relativos al gobierno autónomo en Gaza y en Jericó. | UN | وقد رحب المجتمع الدولــي بالتوقيع على إعــلان المبادئ، وبتنفيـذ الاتفاقات المتعلقة بالحكم الذاتي في غزة وأريحا. |
| Queda mucho más por hacer a fin de garantizar que el Gobierno autónomo palestino pueda funcionar realmente en Gaza y Jericó. | UN | وما زال هناك الكثير من العمل الشاق اللازم لضمان اﻷداء الفعلي للحكم الذاتي الفلسطيني في غزة وأريحا. |
| Hasta la fecha el proceso de paz ha llevado al establecimiento del Gobierno autónomo palestino en Gaza y Jericó. | UN | فلقد أفضت عملية السلم حتى اﻵن الى قيام الحكم الذاتي الفلسطيني في غزة وأريحا. |
| Una misión económica y comercial turca, integrada por funcionarios del Gobierno y empresarios del sector privado, visitó la zona con el fin de explorar posibilidades de cooperación que podrían contribuir a mejorar la reconstrucción en Gaza y Jericó. | UN | وقد قامت بعثة اقتصادية وتجارية تركية مؤلفة من مسؤولين حكوميين ورجال أعمال من القطاع الخاص، بزيارة إلى المنطقة بغية استكشاف امكانيات التعاون التي يمكن أن يسهم في تحسين إعادة اﻹعمار في غزة وأريحا. |
| Por cierto, el vacilante progreso del proceso de paz entre Israel y la Autoridad Palestina en Gaza y Jericó lo demuestra de manera categórica. | UN | ولنا من تعثر تقدم عملية السلام بين اسرائيل والسلطة الفلسطينية في غزة وأريحا خير دليل على ذلك. |
| Con dichos acuerdos, el pueblo palestino ha iniciado el proceso de ejercicio de la autonomía en Gaza y Jericó. | UN | وبهذه الاتفاقات، بدأ الشعب الفلسطيني عملية ممارسة الحكم الذاتي في غزة وأريحا. |
| Los históricos acontecimientos en la situación política del Oriente Medio y el establecimiento de la Autoridad Palestina en Gaza y Jericó presentan nuevos desafíos al OOPS y lo colocan en una nueva relación con el pueblo palestino. | UN | وقال إن التطورات السياسية والتاريخية في الشرق اﻷوسط، وقيام السلطة الوطنية الفلسطينية في غزة وأريحا قد وضعت اﻷونروا أمام تحديات جديدة وأدخلتها في نطاق علاقة من نوع جديد مع الشعب الفلسطيني. |
| Se establecieron dependencias del Ministerio de Trabajo en Gaza y Jericó. | UN | وافتتح مكتبان فرعيان لوزارة العمل في غزة وأريحا. |
| Cabe abrigar la esperanza de que el plan para la autonomía palestina en Gaza y Jericó no sea sino un preludio para la retirada completa de Israel de los territorios ocupados, una condición sine qua non para una paz justa y duradera en el Oriente Medio. | UN | ولنأمل في أن تكون خطة الحكم الذاتي الفلسطيني في غزة وأريحا مجرد توطئة لانسحاب اسرائيل الكامل من اﻷراضي المحتلة، وهو شرط لا غنى عنه ﻹقامة سلم عادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
| Como resultado de sus esfuerzos concertados, la OLP e Israel finalmente se reconocieron entre sí y firmaron el acuerdo sobre el gobierno autónomo provisional en Gaza y Jericó. | UN | وقامت منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، أخيرا، ونتيجة لتضافر جهودهما بالاعتراف ببعضهما البعض، ووقعتا اتفـــاق الحكم الذاتي المؤقت في غزة وأريحا. |
| La habilitación que se deriva del otorgamiento de la autoridad autónoma en Gaza y Jericó debe traer consigo una transformación material en las vidas de los beneficiarios, el pueblo palestino, que durante tanto tiempo ha languidecido en esa terrible privación. | UN | ويجب أن يجلب التمكين من السلطة المستمد من منح الحكم الذاتي في غزة وأريحا تحولا ملموسا في حياة المستفيدين منه، أي أبناء الشعب الفلسطيني، الذين قاسوا طويلا جدا من هذا الحرمان الرهيب. |
| Se ha establecido la Autoridad Palestina en Gaza y Jericó en pocos meses bajo el liderazgo del Presidente Yasser Arafat; cerca de 1 millón de palestinos puede ahora tomar la responsabilidad por sus propias vidas; se ha organizado una fuerza policial palestina de más de 9.000 hombres que se financia en circunstancias difíciles. | UN | لقد انشئت سلطة فلسطينية في غزة وأريحا خلال فترة بضعة أشهر تحت قيادة الرئيس ياسر عرفات. ويستطيع اﻵن ما يقرب من مليون من الفلسطينيين أن يتحملوا المسؤولية عن حياتهم. وقد انشئت شرطة فلسطينية قوامها أكثر من ٠٠٠ ٩ رجل ويجري تمويلها في ظل ظروف صعبة. |
| Además, Israel no ha cedido su autoridad en determinadas esferas, contra lo convenido en la Declaración de Principios, pese a que los palestinos debían haber asumido esa autoridad simultáneamente a su asunción de la autoridad en Gaza y Jericó. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك لم تتخل اسرائيل عن سلطتها في بعض المجالات المتفق عليها في إعلان المبادئ، رغم أن هذه السلطة كان من المقرر أن يتقلدها الفلسطينيون في وقت متزامن مع تقلدهم السلطة في غزة وأريحا. |
| La Presidenta de la Asociación de Médicos Israelo-Palestinos pro Derechos Humanos manifestó lo siguiente en relación con la situación médica actual en Gaza y Jericó: | UN | ٣٩٠ - وأعلنت رئيسة رابطــة اﻷطباء الاسرائيليين والفلسطينيين المناصريــن لحقوق اﻹنســان ما يلي فيما يتعلق بالحالة الطبية الراهنة في غزة وأريحا: |
| En efecto, el cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General se celebra en momentos en que resplandece en nuestra mente la imagen del apretón de manos histórico entre el Primer Ministro Itzhak Rabin y el Presidente Yasser Arafat, que selló el reconocimiento mutuo entre Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP), consagrando el acuerdo sobre la autonomía de Gaza y Jericó. | UN | وفي الحقيقة، تعقد الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة في وقت لا تزال فيه صورة المصافحة التاريخية بين رئيس الوزراء اسحاق رابين والرئيس ياسر عرفات ساطعة في أذهاننا، مصافحة أقرت الاعتراف المتبادل بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية ودشنت الاتفاق على الحكم الذاتي في غزة وأريحا. |
| A la transferencia de administración en materia de enseñanza en Ramallah seguirían transferencias análogas en Naplusa, Jenin, Belén y Hebrón, el 28 de agosto, que influirían sobre la vida del 60% de la población palestina que hasta ese momento no había sido afectada por el gobierno autónomo de Gaza y Jericó. | UN | وكان من المقرر أن يلي نقل اﻹدارة فيما يتعلق بالتعليم في رام الله نقل مماثل في نابلس وجنين وبيت لحم والخليل في ٢٨ آب/أغسطس، اﻷمر الذي كان من شأنه أن يؤثر على حياة ٦٠ في المائة من السكان الفلسطينيين الذين لم يكونوا قد تأثروا بعد بالحكم الذاتي في غزة وأريحا. |
| 201. El 6 de septiembre de 1993, el Ministro de Sanidad Haim Ramon, durante una visita sin precedentes realizada a los hospitales de Jerusalén oriental, declaró que los servicios de salud constituirían el primer sector del que los palestinos de Gaza y Jericó se harían cargo a tenor de los acuerdos de autonomía. | UN | ٢٠١ - وفي ٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، خلال زيارة لم يسبق لها نظير للمستشفيات في القدس الشرقية، صرح حاييم رامون، وزير الصحة، بأن الخدمات الصحية ستكون أول مجال يتحمل الفلسطينيون مسؤوليته في غزة وأريحا في إطار ترتيبات الحكم الذاتي. |
| En el Oriente Medio, la firma de la declaración de principios sobre la autonomía palestina en Gaza y en Jericó y el reconocimiento que ha habido entre la Organización de Liberación de Palestina y el Estado de Israel permiten esperar que los pueblos de la región podrán por fin vivir en paz. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، إن التوقيع على إعلان المبادئ الخاص بالحكم الذاتي الفلسطيني في غزة وأريحا والاعتراف المتبادل من قبل منظمة التحرير الفلسطينية ودولة اسرائيل يبعثان فينا اﻷمل بأن شعوب تلك المنطقة ستتمكن أخيرا من العيش في كنف السلم. |