"في غياب أي" - Translation from Arabic to Spanish

    • sin ninguna
        
    • en ausencia de cualquier
        
    • a falta de toda
        
    • a falta de cualquier
        
    • ante la falta de
        
    • ante la ausencia
        
    • en ausencia de todo tipo
        
    • si no hay
        
    • en defecto de
        
    • a falta de un
        
    • al no existir ninguna
        
    • al no haberse producido ningún
        
    En otros casos, los hechos determinados por la Misión hacen pensar que la destrucción de viviendas se llevó a cabo sin ninguna vinculación a las necesidades de combate con los grupos armados palestinos y sin ninguna otra contribución efectiva a la acción militar. UN وفي حالات أخرى، توحي الحقائق التي جمعتها البعثة إيحاء قوياً بأن تدمير المساكن قد تم القيام به في غياب أي صلة له بمواجهات المعارك مع جماعات مسلحة فلسطينية أو دون أن تكون له أي صلة بأي إسهام فعال آخر في الأعمال العسكرية.
    Hacen estos intercambios en ausencia de cualquier cosa que consideremos como pensamiento. TED بقومون بهذه التبادلات في غياب أي شيء يمكننا اعتباره فكراً.
    Debe señalarse que, incluso a falta de toda declaración con arreglo al artículo 287 de la Convención, los Estados tienen la obligación de someter sus controversias a un procedimiento que entrañe decisiones vinculantes. UN وينبغي الإشارة هنا إلى أنه حتى في غياب أي إعلان بموجب المادة 287 من الاتفاقية، تلتزم الدول بتقديم منازعاتها إلى إجراء تترتب عليه قرارات ملزمة.
    Permitió seguir encubriendo los crímenes que se cometen sin cesar, desviar la atención de la comunidad internacional y seguir cometiendo crímenes a falta de cualquier verificación. UN لقد أتاح إخفاء الجرائم وتحويل انتباه المجتمع الدولي ومواصلة ارتكاب الجرائم في غياب أي تمحيص.
    Lo que alimenta esa violencia es la desesperanza en aumento ante la falta de un acuerdo diplomático. Aunque los dirigentes internacionales llenan las ondas hablando de paz, no han abordado el conflicto audaz y resueltamente. News-Commentary ويعمل اليأس المتنامي، في غياب أي اتفاق سياسي، على تأجيج هذا العنف. وفي حين يملأ الزعماء الدوليون موجات الأثير بالأحاديث عن السلام فإنهم فشلوا في معالجة هذا الصراع بجرأة وحزم.
    En todo caso, se precisó que, ante la ausencia de una ley orgánica, tal función carece de regulación legal. UN كما علمت أنه، في غياب أي تشريع تنظيمي، تفتقر هذه اﻷنشطة إلى أي إطار قانوني.
    Amparándose en la inmunidad parlamentaria, en el informe se declara al autor culpable de desviación sectaria en ausencia de todo tipo de garantía procesal normal. UN وتحت ستار الحصانة البرلمانية، حاكم التقرير وأدان صاحب البلاغ بتهمة التجاوز الطائفي في غياب أي ضمانات إجرائية عادية.
    si no hay otras observaciones, concluirá que la Comisión desea remitir la disposición modelo 12 al grupo de redacción para que la ultime. UN وأضاف قائلا إنه في غياب أي تعليقات أخرى، يعتبر أن اللجنة ترغب في إحالة الحكم النموذجي 12 إلى فريق الصياغة لكي يضعه في صيغته النهائية.
    Ahora bien, eso no significa que, en defecto de normas nacionales al respecto, se pueda imponer esa obligación al Estado en virtud del derecho internacional. UN إلا أن هذا لا يعني وجود إمكانية لفرض ذلك الالتزام على دولة ما بموجب القانون الدولي في غياب أي قانون محلي ذي صلة بالموضوع.
    Quienes redactaron la Convención eran plenamente conscientes de la necesidad de creación de capacidad, sobre todo a falta de un fondo o programa de asistencia incluido en la propia Convención. UN 573 - وقد كان واضعو الاتفاقية على وعي كامل بالحاجة إلى بناء القدرات وخاصة في غياب أي صندوق أو برنامج للمساعدة مدمج في الاتفاقية نفسها.
    Aparte de lo dicho, advierte que en la actualidad se hace un importante esfuerzo para remediar esa insuficiencia y espera que, por lo que se refiere a las mujeres, se solucione en breve la cuestión de la custodia de los hijos, pues, al no existir ninguna legislación al efecto, se confía casi automáticamente los hijos a la madre, lo que disminuye forzosamente las posibilidades de igualdad total. UN ثم لاحظت أن جهوداً مهمة تبذل حالياً لحل هذا النقص، وقالت إنها تأمل فيما يخص النساء أن تسوى عن قريب مسألة حضانة اﻷطفال، ﻷنه في غياب أي تشريع في هذا الصدد يعهد باﻷطفال على نحو تلقائي تقريباً إلى اﻷم، مما يقلل بالضرورة فرص المساواة التامة.
    Los análisis y las recomendaciones que figuraban en los anteriores informes sobre el desarrollo económico de África seguían siendo pertinentes al no haberse producido ningún cambio de envergadura en el continente. UN وأوضح أن التحليلات والتوصيات التي وردت في تقارير سابقة بشأن التنمية في أفريقيا لا تزال صالحة في غياب أي تطور بارز في هذه القارة.
    En otros casos, los hechos determinados por la Misión hacen pensar que la destrucción de viviendas se llevó a cabo sin ninguna vinculación a las necesidades de combate con los grupos armados palestinos y sin ninguna otra contribución efectiva a la acción militar. UN وفي حالات أخرى، فإن الحقائق التي جمعتها البعثة تبين بقوة أن تدمير المساكن قد تم القيام به في غياب أي صلة له بمواجهات المعارك مع جماعات مسلحة فلسطينية أو دون أن تكون له أي صلة بأي إسهام فعال آخر في الأعمال العسكرية.
    a) Categoría I: Es frecuente que las fuerzas militares detengan a personas y las priven de libertad durante períodos prolongados, y a menudo los jueces militares disponen que continúe la detención sin ninguna base legal; UN (أ) الفئة الأولى: كثيراً ما توقف القوات العسكرية أشخاصاً وتحتجزهم فترة طويلة، وكثيراً ما يأمر القضاة العسكريون باستمرار الاحتجاز في غياب أي أساس قانوني؛
    en ausencia de cualquier prueba, han optado por seguir el manual de la policía de culpar al hombre negro. Open Subtitles في غياب أي دليل، كنت قد ذهبت ل نهج الشرطة المدرسية إلقاء اللوم على الرجل الأسود.
    Los inmigrantes de Europa del Este estaban siendo abusadas en ausencia de cualquier tipo de la regulación gubernamental Open Subtitles المهاجريمن من اروبا الشرقية تعرضوا للاستغلال في غياب أي نوع من أنواع التنظيم الحكومي
    El Comité llegó a la conclusión de que, a falta de toda explicación pertinente del Estado parte, las restricciones del ejercicio del derecho del autor a la libertad de expresión no podían considerarse necesarias para la protección de la seguridad nacional o el orden público ni para el respeto de los derechos o la reputación de los demás. UN وخلصت اللجنة، في غياب أي تفسيرات وجيهة من الدولة الطرف، إلى أن القيود المفروضة على صاحب البلاغ في ممارسة حقه في حرية الرأي لا يمكن اعتبارها لازمة لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم.
    Sin embargo, a falta de toda prueba, esas conclusiones no son vinculantes para la República Democrática del Congo ni para las fuerzas de la AFDL; como dice el adagio, " actori incumbit probatio " , corresponde a quien acusa presentar pruebas. UN إلا أنه في غياب أي دليل، لا يمكن أن تكون هذه الاستنتاجات ملزمة بالنسبة لجمهورية الكونغو الديمقراطية أو لقوات التحالف وذلك بمقتضى المبدأ القاضي بأن " البينة على من ادعى " .
    Al hacerlo, formula una distinción entre los usos en que las partes hayan convenido y las prácticas que hayan establecido (párrafo 1), por un lado, y otros usos pertinentes que obligan a las partes incluso a falta de cualquier acuerdo (párrafo 2), por otro lado. UN . ويميّز ما بين العادات المتبعة التي يتفق عليها الطرفان والممارسات التي يحددانها (الفقرة 1) من جهة، والعادات الأخرى ذات الصلة التي تُلزم الطرفين حتى في غياب أي اتفاق (الفقرة 2) من جهة أخرى.
    Sin embargo, y a falta de cualquier explicación pertinente del Estado Parte sobre esta cuestión, el Comité reitera que, aunque el apartado d) del párrafo 3 del artículo 14 no da derecho a un acusado a elegir gratuitamente a un abogado, se deben tomar medidas para garantizar que el abogado, una vez asignado, lo represente efectivamente en interés de la justicia8. UN بيد أن اللجنة، في غياب أي توضيح لهذا الأمر من الدولة الطرف، تعيد التذكير بأنه، مع أن الفقرة 3(د) من المادة 14 لا تخول لمتهم اختيار محام دون دفع أتعابه، يتعين اتخاذ خطوات تكفل قيام المحامي فور تعيينه بتمثيل موكله فعليا خدمة للعدالة(8).
    En esas situaciones, los criminales han podido ejercer el poder militar y político y abusar de él ante la falta de una autoridad nacional o internacional dotada de funciones represivas y judiciales que les hiciese rendir cuentas. UN ففي هذه الحالات، تمكن المجرمون من ممارسة السلطة العسكرية والسياسية وإساءة استعمالها في غياب أي سلطة وطنية أو دولية ﻹنفاذ القانون والقضاء تتولى محاسبتهم.
    En este caso, si bien el subsidio de educación ha de considerarse un anticipo de conformidad con la instrucción administrativa anteriormente mencionada, se trata en realidad de un pago efectuado a sus beneficiarios últimos y, ante la ausencia de una norma contable específica sobre esta cuestión, constituye un gasto de la Organización. UN وفي هذه الحالة تكون منحة التعليم في واقع الأمر مدفوعات تسدد لمستحقيها النهائيين وذلك على الرغم من أنها تُعتبر بالفعل سلفة بموجب الأمر الإداري المذكور أعلاه، وهي، في غياب أي معيار محاسبي محدّد في هذا الشأن، تُشكّل نفقات للمنظمة.
    Amparándose en la inmunidad parlamentaria, en el informe se declara al autor culpable de desviación sectaria en ausencia de todo tipo de garantía procesal normal. UN وتحت ستار الحصانة البرلمانية، حاكم التقرير وأدان صاحب البلاغ بتهمة التجاوز الطائفي في غياب أي ضمانات إجرائية عادية.
    si no hay otros comentarios, entiendo que la Comisión desea elegir por aclamación a los representantes de Bosnia y Herzegovina, Alemania, el Perú, Polonia y Suiza como Vicepresidentes de la Comisión para el período de sesiones sustantivo de 2007. UN في غياب أي اعتراض، سأعتبر أن الهيئة تود أن تنتخب بالتزكية ممثلي ألمانيا، والبوسنة والهرسك، وبولندا، وبيرو وسويسرا نواباً لرئيس الهيئة للدورة الموضوعية لعام 2007.
    Por consiguiente, el Gobierno de Suecia considera, en defecto de más aclaraciones, que las declaraciones hechas por el Gobierno de Bangladesh constituyen en sustancia reservas a la Convención. UN وبناءً على ذلك، فإن الحكومة السويدية ترى في غياب أي إيضاحات أن الإعلانات الصادرة عن حكومة بنغلاديش تشكل في جوهرها تحفظات على الاتفاقية.
    2. a falta de un mecanismo interno de autoexamen, ¿debería la CD someterse a algún tipo de examen? UN 2- في غياب أي آلية استعراض ذاتي داخلية، هل ينبغي لمؤتمر نزع السلاح إجراء أي شكل من أشكال الاستعراض؟
    Como afirma H. Fox, " al no existir ninguna convención general sobre el estatuto y las inmunidades de los jefes de Estado, se aplican las normas del derecho internacional consuetudinario " . UN فوكس (H. Fox) " في غياب أي اتفاقية عامة بشأن وضع رؤساء الدول وحصاناتهم، تُستمد القواعد من القانون الدولي العرفي " ().
    Los análisis y las recomendaciones que figuraban en los anteriores informes sobre el desarrollo económico de África seguían siendo pertinentes al no haberse producido ningún cambio de envergadura en el continente. UN وأوضح أن التحليلات والتوصيات التي وردت في تقارير سابقة بشأن التنمية في أفريقيا لا تزال صالحة في غياب أي تطور بارز في هذه القارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more