"في غياب اتفاق" - Translation from Arabic to Spanish

    • en ausencia de un acuerdo
        
    • a falta de un acuerdo
        
    • en ausencia de acuerdo
        
    • sin un acuerdo
        
    • si no existía un acuerdo
        
    • de no existir un acuerdo
        
    • sin disponer de un acuerdo
        
    Es muy probable que el estado de esos niños siga siendo incierto en ausencia de un acuerdo político entre el Gobierno y las FNL. UN ومن المحتمل أن يظل وضع هؤلاء الأطفال مجهولا في غياب اتفاق سياسي بين الحكومة والقوات الوطنية للتحرير.
    Sin embargo, en Somalia la actuación de las Naciones Unidas ha demostrado los límites de una intervención armada en una guerra civil tribal en ausencia de un acuerdo político y de una cesación del fuego. UN بيد أن تدخل اﻷمم المتحدة في الصومال قد أوضح حدود التدخل المسلح في حرب أهلية قبائلية في غياب اتفاق سياسي ووقف إطلاق النار.
    Sin embargo, declararon también que, de no haber progresos, no tendrían otra alternativa que reanudar las hostilidades, pues una cesación del fuego en ausencia de un acuerdo político obraba en su perjuicio. UN وقال أولئك القادة إنه إن لم يتحقق أي تقدم، فلن يكون أمامهم أي خيار سوى العودة إلى الحرب ما دام وقف إطلاق النار، في غياب اتفاق سياسي، لا يخدم مصلحتهم.
    En principio, la Convención y otros instrumentos multilaterales podrían aplicarse directamente a falta de un acuerdo bilateral. UN ومن الممكن مبدئيا أن تطبَّق اتفاقية الأمم المتحدة وغيرها من الصكوك المتعددة الأطراف مباشرة في غياب اتفاق ثنائي.
    135. Por lo que se refiere a la elección de la residencia de la familia por el marido en ausencia de acuerdo mutuo, se ha introducido una modificación en el artículo 104. UN 135- وفيما يتعلق باختيار مسكن الأسرة من قبل الزوج في غياب اتفاق متبادل، عُدِّلت المادة 104 من القانون.
    Preocupa al Comité que no exista un marco jurídico relativo a las uniones de hecho y la precaria situación en que, como resultado de ello, puede encontrarse la mujer cuando se rompe la relación y es necesario dividir los bienes sin un acuerdo contractual adecuado suscrito previamente. UN 641 - ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود إطار قانوني يحكم علاقات الاقتران بحكم الواقع، وما يترتب على ذلك من اضطراب في أوضاع بعض النساء المشمولات بهذا النوع من الاقتران عندما تنهار علاقاتهن وتكون هناك حاجة إلى تقسيم الممتلكات والأصول في غياب اتفاق تعاقدي مسبق ملائم.
    Sudáfrica informó de que podía cooperar con dependencias de protección de testigos de otros países incluso si no existía un acuerdo oficial con ese fin. UN وأفادت جنوب أفريقيا بأنه يمكنها، حتى في غياب اتفاق رسمي، أن تتعاون مع وحدات حماية الشهود في البلدان الأخرى.
    Además, de no existir un acuerdo internacional vinculante, todo Estado estaría en libertad de rechazar o modificar tal legislación. UN وعلاوة على ذلك، تكون الدولة حرة، في غياب اتفاق دولي ملزم، في إلغاء ذلك التشريع أو تغييره.
    El Tribunal concluyó que el autor, al distribuir fotocopias de un artículo del periódico La voluntad popular publicado el 28 de septiembre de 2004 sin disponer de un acuerdo contractual con el consejo de redacción o la empresa editora y sin otro motivo legal, había llevado a cabo una distribución ilegal de productos de los medios de comunicación. UN وخلصت إلى أن صاحب البلاغ قد شارك في توزيع منتجات إعلام جماهيرية بشكل غير قانوني لقيامه بتوزيع نسخاً لمقال من صحيفة " بيبلز ويل " صادر في 28 أيلول/ سبتمبر 2004 في غياب اتفاق تعاقدي مع مجلس التحرير أو الناشر وأية أسس قانونية أخرى.
    Al mismo tiempo, los esfuerzos tendientes a reestructurar el Consejo de Seguridad según un calendario predeterminado, aun en ausencia de un acuerdo general, podrían ser contraproducentes. UN وفي الوقت ذاته، فإن الجهود الرامية الى إعادة تشكيل مجلس اﻷمن في إطار زمني محدد مسبقا، حتى في غياب اتفاق عام، قد تكون لها آثار عكسية.
    El 30 de julio de 1995 se firmó un acuerdo militar pero, en ausencia de un acuerdo político, la cesación del fuego que se había dispuesto no se mantuvo. UN وفي ٠٣ تموز/يوليه ٥٩٩١، وُقِع اتفاق عسكري بيد أنه في غياب اتفاق سياسي لم يصمد وقف إطلاق النار الذي كان مزمعاً.
    La mayoría de los partidos del Parlamento del país estaba de acuerdo en que el impuesto de la diáspora era un acto ilícito, especialmente en ausencia de un acuerdo bilateral vigente entre Suecia y Eritrea. UN واتفقت غالبية الأحزاب في البرلمان السويدي على أن ضريبة الشتات فعلٌ غير قانوني، خاصة في غياب اتفاق ثنائي قائم بين السويد وإريتريا.
    Este asunto también ilustra el hecho de que la cooperación y el intercambio de información entre autoridades encargadas de la competencia es posible incluso en ausencia de un acuerdo bilateral oficial de cooperación entre ellas, así como la cooperación entre una autoridad de defensa de la competencia y una organización internacional encargada de regular un sector determinado. UN وهذه القضية مثال أيضاً يدل على أن التعاون وتبادل المعلومات بين سلطات المنافسة ممكنان حتى في غياب اتفاق تعاون ثنائي رسمي فيما بين هذه السلطات، فضلاً عن التعاون بين سلطة المنافسة ومنظمة دولية مسؤولة عن تنظيم قطاع معين.
    Ninguna de las potencias nucleares actualmente reconocidas tiene intención de renunciar a las armas nucleares, en ausencia de un acuerdo de desarme multilateral, y no podemos estar seguros de que a más largo plazo no vaya a surgir una grave amenaza nuclear para nuestros intereses vitales. UN ولا تعتزم أي دولة من الدول المعترف حاليا بحيازتها للأسلحة النووية التخلي عن هذه الأسلحة في غياب اتفاق متعدد الأطراف لنزع السلاح. ولا يمكننا أن نضمن عدم ظهور تهديد نووي رئيسي لمصالحنا الحيوية على المدى البعيد.
    1.14 ¿Podría China describir en líneas generales sus principales procedimientos jurídicos internos en materia de cooperación con otros Estados en las esferas de extradición y asistencia jurídica recíproca? ¿Está facultado el Gobierno de la RAE de Hong Kong para extraditar terroristas en ausencia de un acuerdo oficial con el Estado solicitante? UN 1-14 يرجى أن توجز الصين الإجراءات القانونية الداخلية الأساسية للتعاون مع الدول الأخرى في مجالات تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة؟ هل لحكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة سلطة تسليم الإرهابيين في غياب اتفاق رسمي مع الدولة التي تطلبهم؟
    El funcionamiento de los sistemas automáticos, que se dijo que eran difícilmente concebibles a falta de un acuerdo entre sus usuarios, podía resultar afectado igualmente si se permitía que el destinatario, mediante la generación automática de acuses de recibo, estableciera procedimientos que pudieran no ser compatibles con el funcionamiento normal del sistema de comunicaciones del iniciador. UN كما أن تشغيل اﻷنظمة اﻵلية، الذي قيل إنه لا يكاد يمكن تصوره تقريبا في غياب اتفاق فيما بين مستخدميها، يمكن أن يتأثر بنفس القدر إذا ما سمح للمرسل إليه بأن ينشئ، من خلال توجيه اﻹقرارات آليا، إجراء قد لا يتماشى مع التشغيل الطبيعي لنظام الاتصالات التابع للمنشئ.
    La Corte señaló que a falta de un acuerdo expreso al respecto, el hecho de no haber suministrado el módulo tenía consecuencias fundamentales respecto del funcionamiento de los demás componentes del programa informático. UN وبينّت المحكمة أنه في غياب اتفاق صريح يكون تأثير النميطة غير الموجودة على إمكانية استعمال مكونات البرامجيات الأخرى حاسما بالنسبة إلى هذه المسائل.
    33. El enorme aumento de las corrientes de IED que había tenido lugar hasta hacía muy poco a falta de un acuerdo multilateral en materia de inversiones planteaba la cuestión de si un acuerdo de ese tipo era necesario. UN 33- ثم إن الزيادة الهائلة في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر التي حدثت حتى وقت قريب جداً في غياب اتفاق متعدد الأطراف في مجال الاستثمار تثير مسألة ما إذا كانت هناك حاجة لمثل هذا الاتفاق.
    Se sostuvo también que tal recomendación no resultaría clara y causaría confusión, pues sería difícil determinar lo que constituiría un período o plazo suficiente o razonable en ausencia de acuerdo entre las partes. UN ولوحظ أيضا أن تلك التوصية ستفتقر إلى الوضوح وستثير لبسا لأنه سيكون من الصعب تحديد ماهية فترة زمنية " معقولة " في غياب اتفاق بين الطرفين.
    Los 12 instrumentos jurídicos universales contra el terrorismo proporcionan el marco jurídico para la lucha contra éste, describiendo como delitos determinados actos que han de castigarse, y estableciendo la obligación de los países de tipificarlos como tales, incluso en ausencia de acuerdo acerca de una definición universal del terrorismo. UN 6 - وتوفر الصكوك القانونية العالمية الـ 12 لمكافحة الإرهاب الإطار القانوني للعمل لمكافحة الإرهاب، حيث أنها تحدد أعمالا معينة على أنها مخالفات يجب تجريمها، وتلزم البلدان بالقيام بذلك حتى في غياب اتفاق على تعريف عالمي للإرهاب.
    Preocupa al Comité que no exista un marco jurídico relativo a las uniones de hecho y la precaria situación en que, como resultado de ello, puede encontrarse la mujer cuando se rompe la relación y es necesario dividir los bienes sin un acuerdo contractual adecuado suscrito previamente. UN 31 - ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود إطار قانوني يحكم علاقات الاقتران بحكم الواقع، وما يترتب على ذلك من اضطراب في أوضاع بعض النساء المشمولات بهذا النوع من الاقتران عندما تنهار علاقاتهن وتكون هناك حاجة إلى تقسيم الممتلكات والأصول في غياب اتفاق تعاقدي مسبق ملائم.
    Sudáfrica informó de que podía cooperar con dependencias de protección de testigos de otros países incluso si no existía un acuerdo oficial con ese fin. UN وأفادت جنوب أفريقيا بأنه يمكنها، حتى في غياب اتفاق رسمي، أن تتعاون مع وحدات حماية الشهود في البلدان الأخرى.
    Además, de no existir un acuerdo internacional vinculante, todo Estado estaría en libertad de rechazar o modificar tal legislación. UN وعلاوة على ذلك، تكون الدولة حرة، في غياب اتفاق دولي ملزم، في إلغاء ذلك التشريع أو تغييره.
    El Tribunal concluyó que el autor, al distribuir fotocopias de un artículo del periódico La voluntad popular publicado el 28 de septiembre de 2004 sin disponer de un acuerdo contractual con el consejo de redacción o la empresa editora y sin otro motivo legal, había llevado a cabo una distribución ilegal de productos de los medios de comunicación. UN وخلصت إلى أن صاحب البلاغ قد شارك في توزيع منتجات إعلام جماهيرية بشكل غير قانوني لقيامه بتوزيع نسخاً لمقال من صحيفة " بيبلز ويل " صادر في 28 أيلول/ سبتمبر 2004 في غياب اتفاق تعاقدي مع مجلس التحرير أو الناشر وأية أسس قانونية أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more