La transparencia y la objetividad son condiciones previas de la eficacia del plan de la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas en las categorías más elevadas de reclamaciones. | UN | الشفافية والموضوعية شرطان مسبقان لفعالية تنفيذ خطة اللجنة في فئات المطالبات اﻷعلى. |
Esto se debe a que sigue habiendo una proporción pequeña de mujeres en las categorías del servicio cuyos miembros pueden ocupar puestos directivos. | UN | ويعود ذلك إلى النسبة الصغيرة للنساء في فئات السلك المؤهلة للصعود للمواقع القيادية. |
Hemos agrupado las recomendaciones en categorías generales que guardan relación con las conclusiones respecto del desempeño del FNUDC. | UN | وقد جمعنا التوصيات في فئات عريضة ترتبط بالنتائج التي تم التوصل إليها بشأن أداء الصندوق. |
Dada las circunstancias, la Comisión Consultiva estima que causaría confusión innecesaria tener niveles equivalentes en categorías diferentes. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة الاستشارية أن هذا سيؤدي إلى إحداث ارتباك دون داع، بسبب وجود رتب مكافئة في فئات مختلفة. |
Número limitado de candidatos en los grupos ocupacionales específicos | UN | محدودية عدد المرشحين في فئات مهنية معينة |
Esta evaluación podrá contribuir útilmente a hacer un análisis del costo y los beneficios del ecoetiquetado en grupos concretos de productos. | UN | وقد يكون هذا التقييم مفيدا في تحليل تكاليف ومنافع وضع العلامات اﻹيكولوجية في فئات منتجات محددة. |
Entonces haremos identificaciones positivas y crearemos una lista principal, con direcciones y agrupándolos por categorías. | Open Subtitles | بعدها سننتقل لمرحله التعرف الايجابى وإنشاء قائمة رئيسية مع عناوين وتجميعها في فئات |
La Caja podría invertir en clases de activos a largo plazo, como bienes raíces, previo asentimiento del Representante del Secretario General para las Inversiones de la Caja. | UN | ويمكن للصندوق أن يستثمر في فئات أصول أطول أجلا، من قبيل العقارات، بموافقة ممثل الأمين العام لشؤون استثمارات الصندوق. |
En el anexo IV del presente documento se consigna información sobre las partidas incluidas en las categorías de gastos. | UN | ويشمل المرفق الرابع لهذه الوثيقة معلومات عن البنود المدرجة في فئات النفقات. |
Aunque las razones pueden variar, las medidas mismas tienden a ser parecidas y pueden clasificarse en las categorías amplias que se describen en la sección siguiente. | UN | وقد تختلف الأسباب لكن التدابير في حد ذاتها تتشابه عادة وتندرج في فئات عامة يرد وصف لها في الفرع التالي. |
Los salarios se determinan mediante el proceso de negociación colectiva, lo cual ha sido ventajoso para las mujeres, que suelen estar en las categorías de ingresos inferiores. | UN | وتحددت الأجور من خلال عملية المساومة الجماعية، والتي كانت تنطوي على مزايا للنساء، اللائي كن عادة في فئات الدخل الأدنى. |
Esta varianza se debe en parte a la distribución de hombres y mujeres en las categorías de empleo y la entrada en vigor de los convenios colectivos. | UN | ويعود هذا الفرق جزئياً إلى شكل توزيع الرجال والنساء في فئات العمل وإلى دخول الاتفاقات الجماعية حيز النفاذ. |
Este criterio reclasifica las transacciones del gobierno en categorías que afectan al PIB, el ingreso y otros elementos macroeconómicos. | UN | ويعيد هذا النهج تصنيف معاملات الحكومة في فئات تؤثر على إجمالي الناتج المحلي والدخل وسائر مجاميع الاقتصاد الكلي. |
Esta clasificación divide a los trabajadores en categorías que van de 1 a 12. | UN | وهذا التصنيف يرتﱢب العاملين في فئات من ١ إلى ٢١. |
Se está produciendo una estratificación de la sociedad en categorías de habitantes con ingresos marcadamente altos y bajos. | UN | ويحدث حاليا تقسيم المجتمع إلى طبقات واضحة في فئات سكانية تتحدد فيها بوضوح مستويات دخول عالية ومنخفضة. |
Número limitado de candidatos en los grupos ocupacionales específicos | UN | محدودية عدد المرشحين في فئات مهنية معينة |
Ahora bien, están siempre concentradas en grupos profesionales particulares. | UN | ومع ذلك فما زالت النساء يتركزن في فئات مهنية بعينها. |
Se sugirió a los usuarios que, en lugar de clasificar países, era preferible agrupar países por categorías de tamaño generales. | UN | واقتُرح على مستخدمي البيانات ألا يعملوا على تصنيف البلدان في مراتب، بل بالأحرى تصنيفها في فئات واسعة النطاق. |
Se han hecho progresos considerables, principalmente en los 20 últimos años, en el establecimiento de una presentación estructurada de los factores que afectan a las percepciones y en la agrupación de estos factores en clases. | UN | وتم إحراز تقدم كبير خلال العشرين سنة اﻷخيرة أساسا، في وضع أسلوب محكم البناء يتبع في عرض العوامل التي تؤثر في المدركات، وكذلك في تجميعها في فئات. |
Hogar de empleados asalariados y funcionarios públicos de las categorías de ingresos superiores, integrado por cuatro personas | UN | أسرة معيشيــة من أربعة أشخاص من موظفين بمرتب وموظفين حكوميين في فئات الدخل اﻷعلى |
No se puede reducir a categorías intelectuales sencillas, debido en particular a la complejidad de la población brasileña y al mestizaje biológico y cultural. | UN | ولا يمكن حصرها في فئات فكرية بسيطة وذلك أساسا لتشعب عملية الاستيطان البرازيلية، والتهجين البيولوجي والثقافي. |
En tercer lugar, la diversidad de categorías de miembros de la Comisión de Consolidación de la Paz debería aprovecharse al máximo. | UN | ثالثا، ضرورة تحقيق الاستفادة المنشودة من التنوع في فئات العضوية في لجنة بناء السلام. |
El aumento constante de los grupos de más edad en las poblaciones nacionales tiene consecuencias importantes para los países desarrollados y en desarrollo. | UN | وللتزايد المستمر في فئات المسنين من السكان على الصعيد الوطني آثار هامة على البلدان المتقدمة والنامية على السواء. |
Umbrales del ingreso nacional bruto per cápita indizados y no indizados; cambios en la categoría de ingresos de los países | UN | العتبات المقيسة إزاء العتبات غير المقيسة لنصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي؛ التغيرات في فئات دخل البلدان |
Por otra parte, soslaya por completo la situación de los funcionarios del cuadro de servicios generales mencionada el año pasado. | UN | علاوة على ذلك، يغفل التحليل تماما حالة الموظفين في فئات الخدمات العامة، وهي الحالة التي أشير إليها في العام الماضي. |
El género se tiene en cuenta únicamente en la colocación y el empleo de trabajadores en tipos de actividad laboral en que se prohíbe utilizar el trabajo de la mujer. | UN | ولا يؤخذ جنس الشخص في الاعتبار إلا في التنسيب الوظيفي وفي التوظيف في فئات اﻷعمال التي يحظر فيها عمل المرأة. |
A corto plazo, parece útil mejorar la transparencia y aplicar de modo especialmente cuidadoso los criterios sobre procesos y métodos de producción a las categorías de productos en que son predominantes las importaciones, sobre todo las procedentes de países en desarrollo. | UN | أما في اﻷجل القصير، فلعل من المفيد زيادة الشفافية وتوخي العناية في تطبيق المعايير المتعلقة بأساليب العمليات واﻹنتاج في فئات المنتجات التي يغلب أن تكون مستوردة، وبخاصة من البلدان النامية. |