"في قانونها" - Translation from Arabic to Spanish

    • en su legislación
        
    • en su derecho
        
    • en su Código
        
    • en el derecho
        
    • en la legislación
        
    • en su Ley
        
    • a su derecho
        
    • de su derecho
        
    • a su legislación
        
    • a la legislación
        
    • al derecho
        
    • en el Código
        
    • de su legislación
        
    • en su ordenamiento jurídico
        
    • de su Código
        
    Se pide a los Estados miembros que incorporen esta definición en su legislación interna. UN والدول الأطراف في هذه الاتفاقية مطالبة بإدراج هذا التعريف في قانونها المحلي.
    El Grupo de Trabajo instó al poder legislativo de Honduras a adoptar las medidas necesarias para superar esta deficiencia en su legislación penal. UN ويناشد الفريق العامل السلطة التشريعية في هندوراس أن تتخذ ما يلزم من خطوات ضرورية لتدارك هذا الخلل في قانونها الجنائي.
    Pero reconoce que pueden existir vacíos legales y de procedimiento en su derecho positivo. UN ولكنها تعترف بأنه يمكن أن تكون هناك ثغرات قانونية وإجرائية في قانونها الوضعي.
    Hizo votos por que el Chad incorporara la definición de tortura de la Convención contra la Tortura en su Código Penal. UN وأعرب الاتحاد عن أمله في أن تدرج تشاد في قانونها الجنائي تعريف التعذيب الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب.
    En el ámbito interno, Uruguay posee una Comisión Interministerial de carácter permanente encargada de proyectar disposiciones legislativas y administrativas que permitan desarrollar el derecho internacional humanitario en el derecho interno. UN وفي مجال السياسة الداخلية، توجد في أوروغواي لجنة وزارية مشتركة دائمة تتولى وضع اﻷحكام التشريعية واﻹدارية التي تعزز إدراج القانون اﻹنساني الدولي في قانونها الداخلي.
    La mayoría de los principios y normas universalmente reconocidos del derecho internacional se aplican en la legislación nacional de Uzbekistán. UN وفي حالة أوزبكستان، فإن معظم مبادئ وأحكام القوانين الدولية المتعارف عليها مطبقة في قانونها الوطني.
    Prestando el debido crédito a todos los que crearon la Constitución, me permito observar que el hecho de que Ucrania hubiera abierto una brecha en su nueva condición y la hubiera reafirmado en su Ley Fundamental fue el resultado objetivo y regular del desarrollo de la sociedad. UN وأسمح لنفسي، وأنا أعطي جميع من صنعوا الدستور حقهم، بأن ألاحظ: أن أوكرانيا قد حققت فتحا في نوعية جديدة، وثبتته في قانونها اﻷساسي، وهو نتيجة موضوعية طبيعية للتطور الاجتماعي.
    Mauritania había codificado en su legislación nacional principios internacionales de derechos humanos. UN فقد دونت موريتانيا في قانونها الوطني المبادئ الدولية لحقوق الإنسان.
    En ese contexto, instó a los Gobiernos a que incorporaran en su legislación nacional las normas relativas a los derechos humanos. UN وفي هذا الصدد، حث الحكومات على إدماج معايير حقوق اﻹنسان في قانونها الوطني.
    Por consiguiente, ¿podría el Gobierno del Pakistán comunicar al Comité contra el Terrorismo las medidas adoptadas para incorporar tales disposiciones en su legislación nacional? UN لذلك، تكون اللجنة ممتنة إذا تم إطلاعها على الخطوات التي تتخذها حكومة باكستان لإدخال هذه الأحكام في قانونها المحلي؟
    El Estado Parte debería dar plena efectividad a las disposiciones del Pacto que prohíben toda forma de discriminación en su derecho interno. UN على الدولة الطرف أن تُعْمِل أحكام العهد في قانونها الوطني إعمالاً تاماً بحظر التمييز بشتى أشكاله.
    Aunque el Gobierno de Barbados no ha llevado a cabo ninguna ejecución en cerca de un cuarto de siglo, en su derecho escrito existe la pena de muerte, y su país tiene el derecho de mantenerla o abolirla. UN وعلى الرغم من أن حكومة بربادوس لم تنفّذ حكم إعدام واحد خلال ما يقرب من ربع القرن، فإن عقوبة الإعدام ما زالت موجودة في قانونها التشريعي، ولها الحق في الإبقاء عليها أو إلغائها.
    En la resolución se insta también a los Estados miembros a que integren los Principios Rectores en su derecho interno. UN ويدعو القرار أيضاً الدول إلى دمج المبادئ التوجيهية في قانونها الداخلي.
    Suiza ha adoptado nuevas medidas contra la discriminación racial, que ha incluido en su Código militar. UN واعتمدت سويسرا تدابير جديدة ضد التمييز العنصري وقامت بإدراجها أيضا في قانونها العسكري.
    A esos efectos, ha incluido en su Código penal disposiciones pertinentes a fin de prevenir y reprimir toda amenaza terrorista o toda comisión de actos de terrorismo. UN وهو ما يفسر قيام جمهورية غينيا بإدراج أحكام مناسبة في قانونها الجنائي ترمي إلى منع وقمع أي تهديدات أو أعمال إرهابية.
    El segundo informe versó sobre la experiencia de Mauricio en relación con la integración de la Convención en el derecho interno. UN وتناول التقرير الثاني تجربة موريشيوس في إدماج الاتفاقية في قانونها الداخلي.
    China es parte en todos los principales instrumentos de derechos humanos y se ha esforzado en incorporar las disposiciones de esos tratados en la legislación nacional. UN والصين طرف في كل صكوك حقوق الإنسان الرئيسية، وقد عملت على دمج أحكام تلك المعاهدات في قانونها المحلي.
    Nueva Zelandia promueve el desarrollo individual en el tramo superior de la vida al eliminar el límite máximo de edad en su Ley de derechos humanos de 1993 que prohíbe la discriminación en el lugar de trabajo. UN وتعزز نيوزيلندا نماء الفرد في أواخر العمر عن طريق إلغاء الحد اﻷعلى للعمر المحدد في قانونها لحقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣ مما يمنع التمييز في مكان العمل.
    El Canadá no promulga leyes para incorporar todo un tratado internacional de derechos humanos a su derecho interno. UN وفي العادة، لا تسن كندا تشريعات لإدراج معاهدة دولية كاملة لحقوق الإنسان في قانونها المحلي.
    El Uruguay informa también sobre las disposiciones de su derecho interno que podrían ser aplicables a la represión de las actividades de los mercenarios. UN وأفادت أوروغواي أيضا عن أحكام في قانونها الداخلي يمكن تطبيقها بشأن تقييد أنشطة المرتزقة.
    El Gobierno de la Isla de Man ha preparado un proyecto de ley para incorporar el Convenio a su legislación interna. UN وقامت حكومة جزيرة مان بوضع صيغة لدمج الاتفاقية في قانونها المحلي.
    El Estado parte ha aplicado esas disposiciones del Pacto, entre otras cosas incorporándolas a la legislación nacional y, especialmente, a su Constitución (arts. 33 y 35). UN وقد نفذت الدولة الطرف تلك الأحكام من العهد، بوسائل منها إدماجها في قانونها الوطني وفي دستورها، وبخاصة المادتان 33 و35.
    Por lo tanto, una persona no puede denunciar ante un tribunal nacional una violación de las obligaciones internacionales de Zambia en materia de derechos humanos si el derecho correspondiente no ha sido incorporado al derecho interno. UN وهكذا فإنه لا يمكن ﻷي فرد أن يقدم شكوى أمام محكمة محلية ضد انتهاك للالتزامات الدولية لزامبيا في مجال حقوق اﻹنسان إلا إذا كان هذا الحق قد أدمج في قانونها المحلي.
    ¿Prevé el Principado de Andorra tipificar en el Código Penal como delito separado la financiación de los actos de terrorismo? UN وهل تعتزم إمارة أندورا إدراج تمويل الأعمال الإرهابية بوصفها جريمة في قانونها الجنائي؟
    El Estado parte debería asegurar que en la revisión de su legislación penal en materia sexual se estableciera el enjuiciamiento de oficio de todas las formas de violencia doméstica. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف المقاضاة التلقائية بشأن جميع أشكال العنف المنزلي في قانونها الجنائي الجنسي المراجَع.
    Malta incorporó el Convenio Europeo de Derechos Humanos y varios de sus protocolos en su ordenamiento jurídico interno mediante la Ley sobre Convenios Europeos. UN وقد أدرجت مالطة الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان وعدداً من بروتوكولاتها في قانونها المحلي من خلال قانون الاتفاقيات الأوروبية.
    Uno de ellos, el Ecuador, aludió a la disposición de su Código penal por la que se consideraba circunstancia agravante que la víctima estuviera desprovista de la capacidad de consentir. UN ومن بين تلك الدول، أشارت إكوادور إلى حكم في قانونها الجزائي ينص على ظروف مشدّدة للعقوبة في الحالة التي تكون فيها الضحية غير مؤهلة للموافقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more