"في قانون الدولة الطرف" - Translation from Arabic to Spanish

    • en la legislación del Estado Parte
        
    • por el derecho del Estado Parte
        
    • de la legislación de los Estados Partes
        
    • que la legislación del Estado parte
        
    • normativas de cualquier Estado Parte
        
    • en el ordenamiento jurídico del Estado parte
        
    Así pues, el Comité se considera impedido de examinar la comunicación, en la medida en que se aduce en ella una distinción injustificada en la legislación del Estado Parte entre los nacionales austriacos y el autor. UN وترى اللجنة، بالتالي، أنها لا تستطيع النظر في ذلك الجزء من البلاغ الذي يشير إلى أن هناك تفرقة ليس لها ما يبررها في قانون الدولة الطرف بين المواطنين النمساويين وصاحب البلاغ.
    El Estado parte debería velar por que todos los derechos protegidos por el Pacto sean observados en la práctica y en principio en la legislación del Estado Parte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن مراعاة جميع الحقوق التي يحميها العهد في الواقع العملي ومن حيث المبدأ في قانون الدولة الطرف.
    El Estado parte debería velar por que todos los derechos protegidos por el Pacto sean observados en la práctica y en principio en la legislación del Estado Parte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن مراعاة جميع الحقوق التي يحميها العهد في الواقع العملي ومن حيث المبدأ في قانون الدولة الطرف.
    6. La extradición estará, en todos los casos, subordinada a las condiciones exigidas por el derecho del Estado Parte requerido o por los tratados de extradición aplicables, inclusive, por ejemplo, a las condiciones sobre la pena mínima exigida para la extradición y a los motivos por los que el Estado Parte requerido puede rechazar la extradición o someterla a determinadas condiciones. UN 6- يخضع التسليم، في جميع الحالات، للشروط المحددة في قانون الدولة الطرف المطلوب منها التسليم أو في معاهدات التسليم السارية بما فيها، بوجه خاص، الشروط المتعلقة بالحد الأدنى للعقوبة الموجبة للتسليم والأسباب التي تجيز للدولة الطرف المطلوب منها التسليم رفض هذا التسليم، أو إخضاعه لبعض الشروط.
    Ninguna disposición del presente Protocolo deberá interpretarse de manera que impida la aplicación de disposiciones de la legislación de los Estados Partes, de instrumentos internacionales o del derecho humanitario internacional que garanticen mejor la efectiva observancia de los derechos del niño. UN ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره على أنه يستبعد اﻷحكام الواردة في قانون الدولة الطرف أو في الصكوك الدولية والقانون اﻹنساني الدولي التي تؤدي على وجه افضل إلى إعمال حقوق الطفل.
    Asimismo, el Comité está preocupado por el hecho de que la legislación del Estado parte no contenga una definición de la violencia doméstica (arts. 1, 2, 11, 13 y 16). UN كما يساور اللجنةَ قلق بخصوص عدم وجود تعريف للعنف المنزلي في قانون الدولة الطرف (المواد 1 و2 و11 و13 و16).
    Ninguna disposición del presente Protocolo se interpretará de manera que impida la aplicación de las disposiciones normativas de cualquier Estado Parte, de instrumentos internacionales o del derecho humanitario internacional cuando dichas disposiciones sean más propicias a la realización de los derechos del niño. UN ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره على أنه يستبعد اﻷحكام الواردة في قانون الدولة الطرف أو في الصكوك الدولية وفي القانون اﻹنساني الدولي التي تفضي على وجه أفضل إلى إعمال حقوق الطفل.
    El autor añade que no pudo apelar contra la sentencia del tribunal de 2 de febrero de 2001 por no existir el procedimiento necesario en el ordenamiento jurídico del Estado parte. UN ويضيف صاحب البلاغ أنه لم يتمكن من الطعن في قرار المحكمة الصادر في 2 شباط/فبراير 2001 لعدم وجود إجراءات ذات صلة في قانون الدولة الطرف.
    El Estado parte debería velar por que todos los derechos protegidos por el Pacto sean observados en la práctica y en principio en la legislación del Estado Parte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن مراعاة جميع الحقوق التي يحميها العهد في الواقع العملي ومن حيث المبدأ في قانون الدولة الطرف.
    Además, preocupa al Comité la ausencia de disposiciones en la legislación del Estado Parte que prohíban explícitamente el acoso sexual en el lugar de trabajo y que el Proyecto de Ley de Empleo, que sí contiene una disposición a ese respecto, aún no se haya promulgado. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء عدم وجود أحكام في قانون الدولة الطرف تحظر حظراً صريحاً المضايقة الجنسية في مكان العمل، وعدم القيام حتى الآن باعتماد مشروع قانون العمل الذي يتضمن هذا النوع من الأحكام.
    El autor alega que la distinción trazada en la legislación del Estado Parte entre súbditos austríacos o del EEE y otros nacionales ante la posibilidad de ser elegido para un comité de empresa carece de fundamento razonable u objetivo. UN ويزعم صاحب البلاغ أن التفرقة الواردة في قانون الدولة الطرف بشأن أهلية الترشح لانتخابات مجالس العمل بين المواطنين النمساويين ومواطني الدول الأعضاء في المنطقة الاقتصادية الأوروبية، والمواطنين الآخرين، ليس لها أي أساس منطقي أو موضوعي.
    Sin embargo, el Comité no se ve impedido de examinar la reclamación concerniente a la ulterior distinción hecha en la legislación del Estado Parte entre extranjeros que son nacionales de países pertenecientes al EEE y el autor en cuanto nacional de un país diferente. UN بيد أن ليس هناك ما يمنع اللجنة من النظر في الشكوى المتعلقة بالتفرقة الأخرى الواردة في قانون الدولة الطرف بين الأجانب الذين هم من مواطني الدول الأعضاء في المنطقة الاقتصادية الأوروبية وبين الأجانب الآخرين الذين صاحب البلاغ واحد منهم.
    Si la pena prevista la legislación del Estado parte requirente para los hechos a raíz de los cuales la extradición se solicita no está prevista en la legislación del Estado Parte requerido, esa pena se reemplazará, por acuerdo entre los dos Estados parte, por la pena prevista para los mismos hechos en la legislación del Estado Parte requerido. UN إذا كان قانون الدولة الطرف متلقية الطلب لا ينص على العقوبة المنطبقة في قانون الدولة الطرف الطالبة بسبب الوقائع التي طُلب لأجلها تسليم الشخص المعني، يُستعاض عن هذه العقوبة، بناء على اتفاق بين الدولتين الطرفين، بالعقوبة المنطبقة على نفس الجريمة في قانون الدولة الطرف متلقية الطلب.
    476. No obstante las garantías dadas por la delegación respecto de la aplicabilidad directa del artículo 1 de la Convención conforme a lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 6 de la Constitución, el Comité observa la ausencia de una definición de discriminación racial en la legislación del Estado Parte. UN 476- بالرغم من التأكيدات التي قدمها الوفد بشأن الانطباق المباشر للمادة 1 من الاتفاقية وفقاً لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 6 من الدستور، تلاحظ اللجنة عدم وجود تعريف للتمييز العنصري في قانون الدولة الطرف.
    Sin embargo, no está excluido que el Comité examine la reclamación concerniente a la ulterior distinción hecha en la legislación del Estado Parte entre extranjeros que son nacionales de países pertenecientes al EEE y el autor en cuanto nacional de un país diferente. " (Anexo IX, sec. II, párr. 7.5.) UN غير أنه ليس هناك ما يمنع اللجنة من النظر في البلاغ المتعلق أيضاً بالتمييز في قانون الدولة الطرف بين الأجانب الذين هم من رعايا بلدان المنطقة الاقتصادية الأوروبية وصاحب البلاغ بوصفه أجنبياًُ هو الآخر " (المرفق التاسع، الفرع الثاني، الفقرة 7-5).
    380. No obstante las garantías proporcionadas por el Estado Parte en relación con la aplicabilidad directa del artículo 1 de la Convención de acuerdo con el párrafo 3 del artículo 12 de la Constitución, el Comité observa que en la legislación del Estado Parte no figura una definición de discriminación racial (art. 1). UN 380- على الرغم من التأكيدات التي قدمتها الدولة الطرف فيما يتعلق بالتطبيق المباشر للمادة 1 من الاتفاقية وفقاً لما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 12 من الدستور، تلاحظ اللجنة عدم وجود تعريف للتمييز العنصري في قانون الدولة الطرف (المادة 1).
    6. La extradición estará subordinada, en todos los casos, a las condiciones previstas por el derecho del Estado Parte requerido o por los tratados de extradición aplicables, incluidas, en particular, las condiciones relativas a la pena mínima exigida para la extradición y a los motivos por los cuales el Estado Parte requerido puede rechazar la extradición, o sujetarla a determinadas condiciones. UN 6 - يخضع التسليم، في جميع الحالات، للشروط المحددة في قانون الدولة الطرف المطلوب منها التسليم أو في معاهدات التسليم السارية بما فيها، بوجه خاص، الشروط المتعلقة بالحد الأدنى للعقوبة الموجبة للتسليم والأسباب التي تجيز للدولة الطرف المطلوب منها التسليم رفض هذا التسليم، أو إخضاعه لبعض الشروط.
    6. La extradición estará subordinada, en todos los casos, a las condiciones previstas por el derecho del Estado Parte requerido o por los tratados de extradición aplicables, incluidas, en particular, las condiciones relativas a la pena mínima exigida para la extradición y a los motivos por los cuales el Estado Parte requerido puede rechazar la extradición, o sujetarla a determinadas condiciones. UN 6- يخضع التسليم، في جميع الحالات، للشروط المحددة في قانون الدولة الطرف المطلوب منها التسليم أو في معاهدات التسليم السارية بما فيها، بوجه خاص، الشروط المتعلقة بالحد الأدنى للعقوبة الموجبة للتسليم والأسباب التي تجيز للدولة الطرف المطلوب منها التسليم رفض هذا التسليم، أو إخضاعه لبعض الشروط.
    6. La extradición estará subordinada, en todos los casos, a las condiciones previstas por el derecho del Estado Parte requerido o por los tratados de extradición aplicables, incluidas, en particular, las condiciones relativas a la pena mínima exigida para la extradición y a los motivos por los cuales el Estado Parte requerido puede rechazar la extradición, o sujetarla a determinadas condiciones. UN 6 - يخضع التسليم، في جميع الحالات، للشروط المحددة في قانون الدولة الطرف المطلوب منها التسليم أو في معاهدات التسليم السارية بما فيها، بوجه خاص، الشروط المتعلقة بالحد الأدنى للعقوبة الموجبة للتسليم والأسباب التي تجيز للدولة الطرف المطلوب منها التسليم رفض هذا التسليم، أو إخضاعه لبعض الشروط.
    Ninguna disposición del presente Protocolo deberá interpretarse de manera que impida la aplicación de disposiciones de la legislación de los Estados Partes, de instrumentos internacionales o del derecho humanitario internacional que garanticen mejor la efectiva observancia de los derechos del niño. UN ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره على أنه يستبعد اﻷحكام الواردة في قانون الدولة الطرف أو في الصكوك الدولية وفي القانون اﻹنساني الدولي التي تؤدي على وجه أفضل إلى إعمال حقوق الطفل.
    Ninguna disposición del presente Protocolo deberá interpretarse de manera que impida la aplicación de disposiciones de la legislación de los Estados Partes, de instrumentos internacionales o del derecho humanitario internacional que garanticen mejor la efectiva observancia de los derechos del niño. UN ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره على أنه يستبعد اﻷحكام الواردة في قانون الدولة الطرف أو في الصكوك الدولية وفي القانون الدولي اﻹنساني التي تفضي على وجه أفضل إلى إعمال حقوق الطفل.
    Asimismo, el Comité está preocupado por el hecho de que la legislación del Estado parte no contenga una definición de la violencia doméstica (arts. 1, 2, 11, 13 y 16). UN كما يساور اللجنةَ قلق بخصوص عدم وجود تعريف للعنف المنزلي في قانون الدولة الطرف (المواد 1 و2 و11 و13 و16).
    Ninguna disposición del presente Protocolo se interpretará de manera que impida la aplicación de las disposiciones normativas de cualquier Estado Parte, de instrumentos internacionales o del derecho internacional humanitario cuando dichas disposiciones sean más propicias a la realización de los derechos del niño. UN ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره على أنه يستبعد الأحكام الواردة في قانون الدولة الطرف أو في الصكوك الدولية وفي القانون الإنساني الدولي التي تفضي على وجه أفضل إلى إعمال حقوق الطفل.
    El autor añade que no pudo apelar contra la sentencia del tribunal de 2 de febrero de 2001 por no existir el procedimiento necesario en el ordenamiento jurídico del Estado parte. UN ويضيف صاحب البلاغ أنه لم يتمكن من الطعن في قرار المحكمة الصادر في 2 شباط/فبراير 2001 لعدم وجود إجراءات ذات صلة في قانون الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more