. en el derecho de los tratados, la norma pareciera justificarse más que en el contexto de los actos unilaterales. | UN | ويبدو الاحتياج أشد لهذه القاعدة في قانون المعاهدات ممــا هو الحال فــي سياق اﻷفعال الانفرادية للدول. |
Esa solución parece oponerse directamente al principio de consenso que prevalece en el derecho de los tratados. | UN | وهذا الحل يبدو أنه مخالف تماما لمبدأ توافق الآراء الذي يسود في قانون المعاهدات. |
El proyecto de directrices sobre las reservas a los tratados debe respetar la letra y el espíritu de las disposiciones pertinentes del derecho de los tratados. | UN | وينبغي أن تراعي مشاريع المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتحفظات على المعاهدات نص وروح الأحكام ذات الصلة في قانون المعاهدات. |
No obstante, la libertad para adherirse a un tratado es un principio fundamental del derecho de los tratados. | UN | غير أن حرية الانضمام إلى أي معاهدة مبدأ أساسي في قانون المعاهدات. |
En ella se ejemplifica el proceso en virtud del cual los expertos formulan un principio implícito en el régimen internacional de derechos humanos que los tribunales de derechos humanos perfeccionan antes de codificarlo en el derecho convencional. | UN | فهي تمثل العملية التي يتم بها وضع أحد المبادئ التي ينطوي عليها النظام الدولي لحقوق الإنسان من قبل الخبراء وتنقيحه في قضاء محاكم حقوق الإنسان قبل تدوينه بشكل فعال في قانون المعاهدات. |
Además, otras delegaciones dudaron de que resultase adecuado distinguir en ese contexto entre los crímenes reconocidos por el derecho internacional consuetudinario y los crímenes definidos en virtud del derecho convencional. | UN | وعلاوة على هذا، أثارت بعض الوفود أيضا شكوكا حول جدوى التمييز، في ذلك السياق، بين الجرائم في القانون الدولي العرفي والجرائم المنصوص عليها في قانون المعاهدات. |
en el derecho de los tratados, no cabe el cumplimiento selectivo basado en la interpretación unilateral. | UN | وأكد أنه لا مجال في قانون المعاهدات للتقيد بمادة دون أخرى على أساس تفسيرها من طرف واحد. |
El proyecto de resolución no representa un cambio en el derecho de los tratados ni en el derecho internacional consuetudinario. | UN | وقالت إن مشروع القرار لا يشكل تغييرا في قانون المعاهدات أو القانون الدولي العرفي. |
Otra medida importante es la indicación de cómo determinar el objeto y el propósito de un tratado, que es un concepto difícil de definir en el derecho de los tratados. | UN | وثمة خطوة أخرى ذات أهمية تتمثل في كيفية تحديد غرض المعاهدة ومقصدها وهو مفهوم فضفاض في قانون المعاهدات. |
555. Con respecto al párrafo 1, relativo al error de hecho, se expresó la opinión de que no podía aplicarse de la misma manera que en el derecho de los tratados. | UN | 555- وأُعرب عن رأي بشأن الفقرة 1 المتعلقة بالخطأ في الواقع، يفيد بأنه لا يمكن تطبيق ذلك على غرار ما ورد النص عليه في قانون المعاهدات. |
La razón principal para establecer esa distinción en el derecho de los tratados era garantizar que los Estados no pusieran en peligro la seguridad jurídica cuestionando sus compromisos recíprocos, pero no había ninguna reciprocidad cuando se trataba de actos unilaterales. | UN | والسبب الرئيسي للقيام بهذا التمييز في قانون المعاهدات هو عدم تعريض الأمن القانوني للخطر بالطعن في سلامة الالتزامات المتبادلة، غير أن هذا التبادل لا وجود لـه في حالة الأفعال الانفرادية. |
2. La cuestión general de " los tratados en el tiempo " refleja la tensión entre las necesidades de estabilidad y de cambio en el derecho de los tratados. | UN | 2- وتعكس مسألة " المعاهدات عبر الزمن " كمسألة عامة التوتر القائم بين متطلبات الاستقرار والتغير في قانون المعاهدات. |
El proyecto no sería tampoco recomendable si llevara a la reconsideración del derecho de los tratados existente. | UN | وذكرت أن هذا المشروع سيكون غير مرغوب فيه أيضا إذا أدى إلى إعادة النظر في قانون المعاهدات الحالي. |
6. La Sra. HIGGINS dice que esa cuestión es un elemento clave del derecho de los tratados que puede resumirse esencialmente de la siguiente manera. | UN | ٦- السيدة هيغينز صرحت قائلة إن اﻷمر يتعلق هنا بعنصر رئيسي في قانون المعاهدات يمكن تلخيصه أساسا بالطريقة التالية. |
También se insistió en ese contexto en la importancia de tener en cuenta las normas del derecho de los tratados relativas a la revocación o modificación de los derechos que la disposición de un tratado confiriese a un tercer Estado. | UN | وجرى التشديد أيضا في هذا الصدد على أهمية أن تؤخذ بعين الاعتبار القواعد الواردة في قانون المعاهدات بشأن إلغاء أو تعديل الحقوق المترتبة لدولة ثالثة على أحد أحكام اتفاقية من الاتفاقيات. |
A continuación, habría que hacer un análisis de las normas del derecho internacional general, especialmente los principios pertinentes del derecho de los tratados, para determinar si siguen siendo adecuadas a la luz de las recientes tendencias en la reglamentación internacional. | UN | وبعد ذلك ينبغي إجراء تحليل لقواعد القانون الدولي العام لا سيما المبادئ ذات الصلة في قانون المعاهدات وتحديد إن كانت لا تزال ملائمة في ضوء الاتجاهات الحديثة في التشريع الدولي. |
373. El Relator Especial abordó seguidamente la definición del concepto de objeto y fin del tratado, que constituía una de las cuestiones más delicadas del derecho de los tratados. | UN | 373- ثم تناول المقرر الخاص تعريف مفهوم غرض المعاهدة ومقصدها، الذي يشكل إحدى أشد المسائل تعقيداً في قانون المعاهدات. |
La mayoría de ellas se fundaban no sólo en las leyes nacionales, sino también en el derecho convencional. | UN | ولمعظم هذه الضمانات سند، ليس في القوانين الوطنية فحسب، بل في قانون المعاهدات أيضاً. |
6. Se sugiere que la Comisión vuelva a ocuparse del derecho convencional en lo que respecta a la evolución de los tratados a lo largo del tiempo. | UN | 6- ويُقتَرح أن تعيد اللجنة النظر في قانون المعاهدات من حيث تطور المعاهدات عبر الزمن. |
Sin embargo, no está convencida de que sea necesario abordarlo; los conflictos armados recientes no han creado problemas en cuanto al derecho de los tratados. | UN | ولكنه غير مقتنع بالحاجة إلى تناوله؛ إذ أن النزاعات المسلحة الحالية لم تؤد إلى مشاكل في قانون المعاهدات. |
Según esa opinión, existe un paralelo interesante con el derecho de los tratados. | UN | ويرى أصحاب هذا الرأي أن ثمة جانبا موازيا لذلك في قانون المعاهدات جديرا بالاهتمام. |
La práctica del derecho de tratados muestra que en los preámbulos de los instrumentos internacionales multilateralmente negociados quedan reflejados los propósitos y principios de las negociaciones llevadas a cabo. | UN | والممارسة المتبعة في قانون المعاهدات هي أن تعكس ديباجة الصكوك الدولية المتفاوض عليها تفاوضاً متعدد اﻷطراف مقاصد ومبادئ المفاوضات التي أُجريت. |
No es de sorprender puesto que la pena capital se ha reglamentado en los tratados de derecho internacional como una excepción explícita al derecho a la vida. | UN | ولا غرابة في ذلك، لأن عقوبة الإعدام نُظمت في قانون المعاهدات الدولي على أنها استثناء صريح للحق في الحياة. |
Ahora bien, no parece dudoso que la formulación de una reserva excluida por uno de los apartados del artículo 19 esté vinculada con el derecho de los tratados y no con el derecho de la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos. | UN | غير أنه لا غرو أن إبداء التحفظات المستبعدة بفقرة فرعية من الفقرات الفرعية للمادة 19 يندرج في قانون المعاهدات لا في قانون مسؤولية الدول عن الأعمال غير المشروعة دوليا. |