"في قدرتها على" - Translation from Arabic to Spanish

    • en su capacidad de
        
    • en su capacidad para
        
    • a su capacidad para
        
    • de su capacidad de
        
    • a su capacidad de
        
    • de su capacidad para
        
    • para su capacidad de
        
    • es su capacidad para
        
    • a la capacidad de
        
    • en la capacidad de
        
    • por su capacidad de
        
    Sin embargo, esos países difieren en su capacidad de cumplir las reglas del acuerdo a causa de limitaciones cambiarias o presupuestarias. UN غير أن هذه البلدان تختلف في قدرتها على التقيد بقواعد الاتفاق في ضوء قيود النقد اﻷجنبي أو الميزانية.
    También están limitados en su capacidad de crear tecnología endógena. UN وهي مقيدة أيضا في قدرتها على إيجاد التكنولوجيا المحلية.
    También ayudaron a los Estados Miembros en su capacidad para dar respuestas normativas más efectivas e integradas a una economía mundial cambiante. UN كما ساعدت الدول الأعضاء أيضا في قدرتها على بناء سياسات عامة أكثر فعالية وتكاملا استجابة للتغيرات في الاقتصاد العالمي.
    Es importante contar con un servicio público altamente profesional que inspire en la población confianza en su capacidad para acabar con las prácticas corruptas. UN ومن المهم أن تتوافر أجهزة للخدمة العامة ذات كفاءة عالية تكسب ثقة الجمهور في قدرتها على القضاء على الممارسات الفاسدة.
    La falta de personal afectará, sin duda, a su capacidad para desempeñar su labor. UN فالنقص في عدد الموظفين سيؤثر بلا شك في قدرتها على القيام بأنشطتها.
    La crítica de las Naciones Unidas difícilmente puede ser una razón para dudar de su capacidad de funcionar y para echar toda la culpa al Secretario General. UN ولا يصح أن يتخذ انتقاد اﻷمم المتحدة سببا للتشكيك في قدرتها على العمل، أو لتحميل اﻷمين العام اللوم عن كل شيء.
    Nuestro continente es consciente de que su seguridad reside mucho más en su capacidad de responder a las necesidades apremiantes de su desarrollo que en la potencia de sus arsenales. UN إن قارتنا تفهم أن أمنها يكمن في قدرتها على الوفاء بالاحتياجات العاجلة للتنمية أكثر بكثير من قوة ترساناتها.
    La fortaleza de las Naciones Unidas debe residir en su capacidad de reaccionar ante cada crisis de manera eficaz, flexible y oportuna. UN ويجب أن تكون قوة اﻷمم المتحدة كامنة في قدرتها على الاستجابة بفعالية لكل أزمة بطريقة مرنة وحسنة التوقيت.
    La pertinencia de las fuentes de financiación innovadoras radica principalmente en su capacidad de atraer nuevas fuentes privadas de recursos financieros para fines de desarrollo. UN وتكمن أهمية المصادر المبتكرة، في المقام الأول، في قدرتها على تعزيز مصادر التمويل الخاصة الإضافية لتحقيق أغراض تنموية.
    La fuerza de las organizaciones no gubernamentales radica en su capacidad de movilizar y de fomentar la solidaridad. UN إن قوة المنظمات غير الحكومية تكمن في قدرتها على الحشد والتضامن.
    La ventaja de la Organización radica en su capacidad de prestar servicios de cooperación técnica. UN فقوة المنظمة تتمثل في قدرتها على تقديم خدمات التعاون التقني.
    Los Estados Miembros, al igual que los océanos, tienen diferentes profundidades en su capacidad de participar y cumplir las obligaciones que han contraído de conformidad con la Convención. UN وكما تختلف المحيطات في أعماقها، تختلف الدول الأعضاء في قدرتها على المشاركة وعلى الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Se subrayó que en consecuencia, la mujer se veía impedida o limitada en su capacidad para ejercitar sus derechos o para acudir a la vía judicial. UN وأكدوا أن المرأة، نتيجة لذلك، محرومة أو مقيدة في قدرتها على ممارسة حقوقها أو الانتصاف الى القانون.
    La ventaja comparativa del UNICEF consistía en su capacidad para intervenir con rapidez y flexibilidad en beneficio del niño. UN وقالت إن المزية النسبية لليونيسيف تتمثل في قدرتها على العمل بسرعة ومرونة من أجل اﻷطفال.
    Por lo tanto, el Organismo se halla severamente limitado en su capacidad para elevar el nivel de vida de los refugiados de toda la diáspora. UN ولذلك فقد شهدت الوكالة تراجعا حادا في قدرتها على رفع مستوى عيش اللاجئين المشتتين خارج فلسطين.
    La fuerza de ese Tratado reside en su capacidad para crear una norma moral y política contra el ensayo de armas nucleares y promover el cumplimiento de su régimen de verificación. UN وأوضح أن قوة هذه المعاهدة تكمن في قدرتها على إيجاد عُرف أخلاقي وسياسي مناهض لإجراء التجارب على الترسانات النووية، وعلى تشجيع الامتثال لنظام التحقق الذي وضعته.
    La fuerza de ese Tratado reside en su capacidad para crear una norma moral y política contra el ensayo de armas nucleares y promover el cumplimiento de su régimen de verificación. UN وأوضح أن قوة هذه المعاهدة تكمن في قدرتها على إيجاد عُرف أخلاقي وسياسي مناهض لإجراء التجارب على الترسانات النووية، وعلى تشجيع الامتثال لنظام التحقق الذي وضعته.
    Esa voluntad de diálogo con otros pueblos es reflejo del cambio democrático ocurrido en mi país. Ello además ha conferido a México una nueva confianza respecto a su capacidad para contribuir a los objetivos de la comunidad internacional. UN وما رغبتنا في الحوار مع الدول الأخرى إلا انعكاس للتغيير الديمقراطي الذي حدث في بلدي، والذي أعطى المكسيك أيضا ثقة جديدة في قدرتها على الإسهام في تحقيق الأهداف التي يتوخاها المجتمع الدولي.
    A medida que descentralizaban las actividades, los gobiernos debían hacer frente cada vez más a la realidad de que las regiones y las localidades variaban en cuanto a su capacidad para financiar los programas necesarios. UN فمع اكتساب اﻷنشطة للطابع اللامركزي، تواجه الحكومات بصورة متزايدة تفاوت المناطق والجهات المحلية في قدرتها على تمويل البرامج اللازمة.
    Dudo de su capacidad de aguantarse las ganas de disparar a alguien. Open Subtitles أشكّ في قدرتها على منع نفسها من إطلاق النار على شخصٍ ما.
    Nuestros servicios de salud enfrentan retos serios con respecto a su capacidad de ofrecer esos servicios. UN وتواجه خدماتنا الصحية تحديات خطيرة في قدرتها على تقديم الخدمات.
    Aunque el Comité de Investigación Judicial había pedido información a los habitantes de Nyala, la respuesta fue escasa, ya que la población no conocía bien al Comité ni su mandato y dudaba de su capacidad para hacer justicia a las víctimas. UN ورغم أن لجنة التحقيق القضائي ناشدت سكان نيالا تقديم معلومات، كانت الاستجابة ضعيفة نتيجة جهل السكان باللجنة وبالولاية المنوطة بها وتشكيكهم في قدرتها على الأخذ بحق الضحايا.
    A juicio de la Comisión Consultiva, otro elemento clave para su capacidad de cumplir con sus funciones es contar con recursos humanos suficientes. UN " وترى اللجنة الاستشارية أن أحد العناصر الرئيسية اﻷخرى في قدرتها على الاضطلاع بمسؤولياتها هو توافر الموارد الكافية من الموظفين.
    Una de las mayores virtudes de estas instituciones es su capacidad para aportar una contribución importante a la realización de los derechos humanos en el plano nacional. UN ويتمثل أحد مواطن قوة المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في قدرتها على الاضطلاع بدور لا يستهان به في إحقاق حقوق الإنسان على الصعيد الوطني.
    Esto es muy superior a la capacidad de las autoridades urbanas y gubernamentales de atender adecuadamente a las necesidades básicas de esas comunidades. UN والسلطات والحكومات المدنية تعانـي من عجز فادح في قدرتها على تلبية الاحتياجات اﻷساسية لهذه المجتمعات على نحو كاف.
    La incertidumbre del futuro financiero de la Comisión influye actualmente en la capacidad de planificar eficazmente las operaciones. UN وعدم اليقين فيما يتعلق بالمستقبل المالي للجنة يؤثر حاليا في قدرتها على التخطيط الفعال للعمليات.
    Este avión también ofrece una ventaja única por su capacidad de aterrizar en pistas cortas en los centros de coordinación. UN ولهذه الطائرات ميزة فريدة تتمثل في قدرتها على الهبوط على مدارج قصيرة في مراكز التنسيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more