"في قراره الصادر في" - Translation from Arabic to Spanish

    • en su decisión de
        
    • en su resolución de
        
    en su decisión de 1834, el Consejo Privado Británico rechazó la reclamación de Drummond sosteniendo que: UN فقد رفض مجلس الملكة الخاص ببريطانيا المطالبة التي تقدم بها دروموند وعلل ذلك في قراره الصادر في 1834 بما يلي:
    La ODM reconoció en su decisión de 8 de septiembre de 2010 que el autor se había ocultado en Agouegan. UN فقد اعترف المكتب الاتحادي للهجرة في قراره الصادر في 8 أيلول/سبتمبر 2010 بأنه كانت مختفياً في أغويغان.
    4.8 en su decisión de 8 de septiembre de 2006, la ODM consideró que era evidente que la versión del autor no era verosímil. UN 4-8 وقد رأي المكتب الاتحادي للهجرة في قراره الصادر في 8 أيلول/سبتمبر 2006 أن رواية صاحب الشكوى منافية بوضوح للعقل.
    en su resolución de 6 de diciembre de 1995, la Junta de Conciliación y Enjuiciamiento de Teresina concluyó que hubo discriminación salarial y la decisión fue confirmada. UN وانتهى مجلس التوفيق والمحاكمة في تريسينا، في قراره الصادر في 6 كانون الأول/ديسمبر 1995، إلى حدوث التمييز في الأجر، ثم تأكد الحكم بعد ذلك.
    19. El Parlamento Europeo, en su resolución de 20 de marzo de 2002, endosó el citado párrafo sobre Gibraltar de las Conclusiones del Consejo Europeo de Barcelona. UN 19 - وأقر البرلمان الأوروبي، في قراره الصادر في 20 آذار/مارس 2002، الفقرة المتعلقة بجبل طارق الواردة في استنتاجات المجلس الأوروبي.
    La ODM reconoció en su decisión de 8 de septiembre de 2010 que el autor se había ocultado en Agouegan. UN فقد اعترف المكتب الاتحادي للهجرة في قراره الصادر في 8 أيلول/سبتمبر 2010 بأنه كانت مختفياً في أغويغان.
    La Oficina Federal para los Refugiados, en su decisión de 30 de octubre de 1996, expresó dudas acerca de la verosimilitud de algunos de los hechos narrados por el autor. UN وكان المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين قد أبدى، في قراره الصادر في ٣٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، شكوكا بخصوص احتمالات وقوع بعض اﻷحداث التي سردها مقدم البلاغ.
    4.8 en su decisión de 8 de septiembre de 2006, la ODM consideró que era evidente que la versión del autor no era verosímil. UN 4-8 وقد رأي المكتب الاتحادي للهجرة في قراره الصادر في 8 أيلول/سبتمبر 2006 أن رواية صاحب الشكوى تفتقر بوضوح إلى الوجاهة.
    en su decisión de 31 de agosto de 2007 el fiscal enumeró todos los documentos que el autor y sus abogados podían consultar. UN وقد بيَّن المدعي العام في قراره الصادر في 31 آب/ أغسطس 2007 جميع الوثائق التي سُمح لصاحب البلاغ ومحاميه بالاطلاع عليها.
    en su decisión de 31 de agosto de 2007 el fiscal enumeró todos los documentos a los que el autor y sus abogados tenían permitido el acceso para familiarizarse con ellos. UN وقد بيَّن المدعي العام في قراره الصادر في 31 آب/أغسطس 2007 جميع الوثائق التي سُمح لصاحب البلاغ ومحاميه بالاطلاع عليها.
    La Junta Central de Apelaciones no prestó particular atención a este punto en su decisión de 5 de julio de 1991; en vez de ello, se centró en si el artículo 26 era directamente aplicable. UN ولم يعر مجلس الاستئناف المركزي اهتماما خاصا لهذه النقطة في قراره الصادر في ٥ تموز/يوليه ١٩٩١؛ وركز بدلا من ذلك على ما إذا كانت المادة ٢٦ تنطبق مباشرة.
    en su decisión de 31 de marzo de 1998, el magistrado Khan rechazó este auto de procesamiento conjunto por considerarlo inadmisible en su forma actual, alegando que él no era competente para confirmar este auto, en particular contra las 11 personas del primer grupo, teniendo en cuenta que ya habían sido procesadas ante una Sala de primera instancia. UN ٥٤ - وقد رفض القاضي خان، في قراره الصادر في ١٣ آذار/ مارس ٩٩١، قرار الاتهام المشترك ذاك، ورأى أنه مرفوض بشكله الحالي، بحجة أنه غير مختص لتأكيد قرار الاتهام ذاك، خاصة ضد اﻟ ١١ متهما في المجموعة اﻷولى، آخذا في الاعتبار أن الادعاء أقيم ضدهم بالفعل أمام دائرة ابتدائية.
    En efecto, el autor criticó básicamente la valoración de los testimonios y de las pruebas hechas por el Comisario de Trabajo en su decisión de 10 de febrero de 1998. UN والواقع أن صاحب البلاغ ينتقد أساساً تقييم مفوض العمل للشهادات والإثباتات المدرجة في قراره الصادر في 10 شباط/فبراير 1998.
    4.5. El Estado parte señala que la OFPRA, en su decisión de 4 de febrero de 2005, consideró que la situación del autor no quedaba comprendida en el campo de aplicación de la Convención de 1951. UN 4-5 وتلاحظ الدولة الطرف أن المكتب الفرنسي لحماية اللاجئين وعديمي الجنسية اعتبر، في قراره الصادر في 4 شباط/فبراير 2005، أن صاحب الشكوى لا تنطبق عليه أحكام اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين.
    4.5 El Estado parte señala que la OFPRA, en su decisión de 4 de febrero de 2005, consideró que la situación del autor no quedaba comprendida en el campo de aplicación de la Convención de 1951. UN 4-5 وتلاحظ الدولة الطرف أن المكتب الفرنسي لحماية اللاجئين وعديمي الجنسية اعتبر، في قراره الصادر في 4 شباط/فبراير 2005، أن صاحب الشكوى لا تنطبق عليه أحكام اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين.
    en su resolución de noviembre de 2004, redactada por los mismos copatrocinadores de la resolución aprobada hoy, la Junta del OIEA declaró que la suspensión " es una medida de fomento de la confianza de carácter voluntario y jurídicamente no vinculante " . UN وأعلن مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في قراره الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 2004، الذي صاغته نفس المجموعة المشاركة في تقديم قرار اليوم، أن التعليق ' ' تدبير لبناء الثقة طوعي وغير ملزم قانونا " ().
    159. en su resolución de 5 de diciembre de 1991, el Parlamento Federal pidió al Gobierno Federal que proporcionara información concreta sobre su política de derechos humanos al menos cada dos años, a intervalos regulares. UN 159- وقد طلب البرلمان الاتحادي، في قراره الصادر في 5 كانون الأول/ديسمبر 1991 من الحكومة الاتحادية " أن تقدم معلومات محددة عن سياسة حقوق الإنسان كل سنتين على الأقل على فترات منتظمة " .
    El Parlamento Europeo, en su resolución de 20 de mayo de 2010 titulada " Necesidad de una estrategia de la Unión Europea para el Cáucaso Meridional " , entre otras cosas reafirmó la soberanía e integridad territorial de los países de la región y exigió la retirada de las fuerzas armenias de todos los territorios ocupados de Azerbaiyán. UN وأكد البرلمان الأوروبي في قراره الصادر في 20 أيار/مايو 2010، المعنون " حاجة الاتحاد الأوروبي إلى استراتيجية بشأن جنوب القوقاز " ، جملة أمور منها سيادة بلدان المنطقة وسلامتها الإقليمية، وطالب بانسحاب القوات الأرمنية من جميع أراضي أذربيجان المحتلة.
    El Instituto de Derecho Internacional, en su resolución de 2005 sobre " La jurisdicción penal universal en relación con el crimen de genocidio, los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra " , no se refiere a la cuestión de las inmunidades con respecto a esos crímenes. UN ولم يتناول معهد القانون الدولي مسألة الحصانات فيما يتعلق بهذه الجرائم في قراره الصادر في عام 2005 بشأن " الولاية القضائية الجنائية العالمية فيما يتعلق بجريمة الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب " .
    en su resolución de septiembre de 2012 (GOV/2012/50) la Junta decidió que la cooperación del Irán en relación con las peticiones del Organismo encaminadas a la solución de todas las cuestiones pendientes era esencial y urgente para restablecer la confianza internacional en la naturaleza exclusivamente pacífica del programa nuclear del Irán. UN وقرر مجلس المحافظين في قراره الصادر في أيلول/ سبتمبر 2012 (الوثيقة GOV/2012/50) أن التعاون الإيراني بشأن طلبات الوكالة الرامية إلى حل جميع المسائل العالقة ضروري وملّح من أجل استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي.
    en su resolución de septiembre de 2012 (GOV/2012/50), la Junta de Gobernadores decidió que la cooperación del Irán en relación con las peticiones del Organismo encaminadas a la solución de todas las cuestiones pendientes era esencial y urgente para restablecer la confianza internacional en la naturaleza exclusivamente pacífica del programa nuclear del Irán. UN وقرَّر مجلس المحافظين في قراره الصادر في أيلول/سبتمبر 2012 (الوثيقة GOV/2012/50) بأنَّ تعاون إيران بشأن طلبات الوكالة الرامية إلى حل جميع القضايا العالقة ضروريٌ وملحٌّ من أجل استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي الخالص لبرنامج إيران النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more