El Estado parte señala también que, cuando se produjeron los hechos, el autor no objetó el examen de su causa penal por un tribunal con la participación de dos jueces legos. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحب البلاغ لم يعترض، وقت الأحداث، على أن تنظر في قضيته الجنائية محكمة يشارك فيها قاضيان مساعدان. |
El Estado parte también afirma que, a la sazón, el autor no formuló objeciones al examen de su causa penal por un tribunal con esa composición, afirmación que el autor no ha refutado. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لم يعترض، حينئذ على أن تنظر في قضيته الجنائية محكمة مشكلة على ذلك النحو وأنه لم يرفض ذلك قط. |
El Estado parte señala también que, cuando se produjeron los hechos, el autor no objetó el examen de su causa penal por un tribunal con la participación de dos jueces legos. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحب البلاغ لم يعترض، وقت الأحداث، على أن تنظر في قضيته الجنائية محكمة يشارك فيها قاضيان مساعدان. |
Solicita además que se supriman sus confesiones forzadas de la lista de pruebas utilizadas en su causa penal. | UN | ويطلب كذلك أن تشطب اعترافاته القسرية من قائمة الأدلة المأخوذ بها في قضيته الجنائية. |
Solicita además que se supriman sus confesiones forzadas de la lista de pruebas utilizadas en su causa penal. | UN | ويطلب كذلك أن تشطب اعترافاته القسرية من قائمة الأدلة المأخوذ بها في قضيته الجنائية. |
Sostiene asimismo que el Tribunal examinó y ordenó la devolución de la causa penal del autor a los fines de una investigación adicional en dos ocasiones y que el autor tuvo dos oportunidades de tomar conocimiento del sumario, la primera entre el 1 de febrero y el 12 de abril de 1999, y nuevamente entre el 6 de enero y el 7 de abril de 2000. | UN | كما دفعت بأن المحكمة قد نظرت في قضيته الجنائية وأعادتها لإجراء مزيد من التحقيقات بشأنها مرتين وأن صاحب البلاغ أتيحت له فرصتان للاطلاع على ملف قضيته، الأولى في الفترة بين 1 شباط/فبراير و12 نيسان/أبريل 1999، والثانية في الفترة بين 6 كانون الثاني/يناير و7 نيسان/أبريل 2000. |
Sostiene asimismo que el Tribunal examinó y ordenó la devolución de la causa penal del autor a los fines de una investigación adicional en dos ocasiones y que el autor tuvo dos oportunidades de tomar conocimiento del sumario, la primera entre el 1 de febrero y el 12 de abril de 1999, y nuevamente entre el 6 de enero y el 7 de abril de 2000. | UN | كما دفعت بأن المحكمة قد نظرت في قضيته الجنائية وأعادتها لإجراء مزيد من التحقيقات بشأنها مرتين وأن صاحب البلاغ أتيحت له فرصتان للاطلاع على ملف قضيته، الأولى في الفترة بين 1 شباط/فبراير و12 نيسان/أبريل 1999، والثانية في الفترة بين 6 كانون الثاني/يناير و7 نيسان/أبريل 2000. |
El 29 de enero de 2011, el autor reiteró sus explicaciones anteriores y facilitó al Comité una copia de la respuesta a su petición al Tribunal Supremo de la Federación de Rusia de que se revisara su proceso penal sobre la base de las nuevas circunstancias, a saber, el dictamen del Comité. | UN | وفي 29 كانون الثاني/يناير 2011 كرَّر صاحب البلاغ توضيحاته السابقة وقدَّم إلى اللجنة نسخة من رد على طلب وجهه إلى المحكمة العليا للاتحاد الروسي لإعادة النظر في قضيته الجنائية على ضوء الظروف الجديدة أي آراء اللجنة. |
El Estado parte también afirma que, a la sazón, el autor no formuló objeciones al examen de su causa penal por un tribunal con esa composición, afirmación que el autor no ha refutado. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لم يعترض، حينئذ على أن تنظر في قضيته الجنائية محكمة مشكلة على ذلك النحو وأنه لم يرفض ذلك قط. |
6.6 A la luz de lo anterior, el Comité considera, además, que el autor no ha fundamentado, a efectos de la admisibilidad, su alegación de que la participación del mismo juez y de dos de los asesores que habían realizado el examen preliminar de su causa penal el 15 de septiembre de 2000 en las actuaciones del tribunal de primera instancia lesionó los derechos que le asisten en virtud del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | 6-6 وفي ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لم يؤيد، لأغراض المقبولية، زعمه بأن مشاركة القاضي نفسه ومساعديّه الذين نظروا بصـورة تمهيدية في قضيته الجنائية في 15 أيلول/سبتمبر 2000 في إطار إجراءات المحكمة الابتدائية، أدت إلى انتهاك حقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
El 29 de enero de 2011, el autor reiteró sus explicaciones anteriores y facilitó al Comité una copia de la respuesta a su petición al Tribunal Supremo de la Federación de Rusia de que se revisara su proceso penal sobre la base de las nuevas circunstancias, a saber, el dictamen del Comité. | UN | وفي 29 كانون الثاني/يناير 2011 كرَّر صاحب البلاغ توضيحاته السابقة وقدَّم إلى اللجنة نسخة من رد على طلب وجهه إلى المحكمة العليا للاتحاد الروسي لإعادة النظر في قضيته الجنائية على ضوء الظروف الجديدة أي آراء اللجنة. |