Estos términos no han sido definidos adecuadamente todavía en las leyes de Tuvalu. | UN | فهذه المصطلحات لم تحدد بعد على النحو الصحيح في قوانين توفالو. |
No existen disposiciones semejantes en las leyes electorales; ésa es una posibilidad que debe considerarse. | UN | ولا وجود لهذا الحكم في قوانين الانتخاب؛ ولكنه يمثل إمكانية يتعين الاستفادة منها. |
También se ha dado cuenta de un movimiento en la legislación de los estados para acelerar las ejecuciones. | UN | وأفادت المعلومات أيضا بوجود اتجاه الى النص على تعجيل تنفيذ أحكام اﻹعدام في قوانين الولايات. |
A esa lista de penas se deberían añadir las previstas en la legislación del Estado del que sea nacional la víctima. | UN | وينبغي أن ترفق بهذه القائمة من العقوبات تلك العقوبات المنصوص عليها في قوانين الدولة التي يكون الضحية من رعاياها. |
Además, cada vez son más los Estados que prohíben la discriminación racial, la xenofobia y la homofobia en su Constitución y en leyes específicas. | UN | وعلاوة على ذلك، يحظر عدد متزايد من الدول التمييز العنصري وكراهية الأجانب وكره المثليين، في دساتيرها أو في قوانين محددة. |
Pidieron más información sobre los cambios de las leyes de nacionalidad y, en particular, sobre si esos cambios eran compatibles con la Convención. | UN | وطلبوا مزيدا من المعلومات عن التغييرات في قوانين الجنسية، وبصفة خاصة ما إذا كانت هذه التغييرات تتفق مع الاتفاقية. |
Ello obedece al laxismo y las lagunas en las leyes de inmigración. | UN | ويعزى هذا إلى التراخي والثغرات في قوانين البلد الخاصة بالهجرة. |
en las leyes cantonales no siempre existen restricciones en cuanto a los medios de prueba. | UN | ولا تخضع أساليب جمع اﻷدلة، دوما، لقيود في قوانين اﻹجراءات للكانتونات. |
Tal es el criterio que se ha adoptado o se está adoptando en las leyes sobre prácticas restrictivas de muchos países. | UN | وهذا النهج وارد بالفعل، أو يبدو آخذا في التطور، في قوانين الممارسات التقييدية في كثير من البلدان. |
El Gobierno de la India es partidario de no injerirse en las leyes sobre la condición personal de las comunidades minoritarias a menos que sean ellas quienes tomen la iniciativa. | UN | وتؤمن الحكومة الهندية بعدم التدخل في قوانين اﻷحوال الشخصية لﻷقليات ما لم تأت منها المبادرات. |
Se incluye en las leyes laborales y las órdenes generales de servicios públicos | UN | مشمولة في قوانين العمل والمراسيم العامة للخدمة العامة. |
Las condiciones y los procedimientos para cambiar de ciudadanía y optar por la de otra Entidad estarán reguladas por acuerdos entre las Entidades, los cuales se incluirán en las leyes de Ciudadanía de las Entidades. | UN | وبحكم شروط وإجراءات تغيير جنسية الكيان بالاختيار اتفاق بين الكيانات يدمج في قوانين جنسية الكيانات. |
La extradición estará sujeta a las demás disposiciones previstas en la legislación del Estado que reciba la petición. | UN | ويتم التسليم طبقا لﻷحكام اﻷخرى المنصوص عليها في قوانين الدولة المطالبة بالتسليم. |
Todas las disposiciones del artículo 9 de la Convención están plenamente incorporadas en la legislación de Lituania. | UN | تتجسد جميع أحكام المادة ٩ من الاتفاقية في قوانين ليتوانيا. |
en la legislación chilena no se han incorporado políticas de discriminación positiva, pero se las ha aplicado dentro de los partidos políticos. | UN | ولم يتم إدراج سياسات الإجراءات التصحيحية في قوانين شيلي، رغم أنها تُطبق داخل الأحزاب السياسية. |
Algunos han reflejado sus preocupaciones en leyes que prohíben la mutilación genital femenina o en programas encaminados a persuadir al abandono de esas prácticas. | UN | وجسﱠد بعضها شواغله في قوانين تحظر تشويه اﻷعضاء التناسلية اﻷنثوية، أو في برامج لاقناع السكان بالاقلاع عن هذه الممارسة. |
Esa autonomía está especificada en leyes fundamentales, las leyes de autonomía, la más reciente de las cuales fue promulgada en 1991 y entró en vigor a principios de 1993. | UN | والحكم الذاتي محدد في قوانين أساسية هي قوانين الحكم الذاتي التي سُنﱠ آخرها في عام ١٩٩١ وبدأ نفاذه في بداية عام ٣٩٩١. |
Pidieron más información sobre los cambios de las leyes de nacionalidad y, en particular, sobre si esos cambios eran compatibles con la Convención. | UN | وطلبوا مزيدا من المعلومات عن التغييرات في قوانين الجنسية، وبصفة خاصة ما إذا كانت هذه التغييرات تتفق مع الاتفاقية. |
La opinión predominante fue que no debía intentarse regular en el proyecto de convención esas situaciones que implicaban asuntos propios del derecho de las empresas. | UN | وكان الرأي السائد هو ألا يحاول مشروع الاتفاقية تنظيم تلك الحالات التي تنطوي على قضايا داخلة في قوانين الشركات. |
Estas normas deberían incorporarse a la legislación de Myanmar y a la nueva constitución; | UN | وينبغي إدراج مثل هذه المعايير في قوانين ميانمار، بما في ذلك الدستور الجديد؛ |
El segundo criterio consiste en incluir en los códigos de inversión disposiciones especiales sobre la transferencia y el desarrollo de tecnología. | UN | ويشمل النهج الثاني إدراج أحكام خاصة تتعلق بنقل التكنولوجيا وتطويرها في قوانين الاستثمار. |
El objetivo debería ser elaborar un producto final que haga posible incorporar las recomendaciones de la Comisión en el derecho de los países anfitriones lo más rápidamente posible. | UN | وينبغي أن تكون الغاية هي إعداد ناتج نهائي يتيح ادراج توصيات اللجنة في قوانين البلدان المضيفة في أسرع وقت ممكن. |
Las leyes británicas fueron incorporadas a las leyes israelíes sobre situaciones de emergencia. | UN | فقد أدمجت قوانين الطوارئ البريطانية في قوانين الطوارئ اﻹسرائيلية. |
El derecho a contraer matrimonio en virtud de la legislación se rige por la Ley sobre matrimonios (capítulo 211 de las leyes de Zambia). | UN | ويضبط الحق في الزواج، في إطار التشريع، بموجب الفصل ١١٢ من قانون الزواج في قوانين زامبيا. |
¿Todas aquellas a favor de cambiar de forma temporal las reglas de la Casa para que pueda echar a Grace de la Casa Kappa? | Open Subtitles | هذا ليس في قوانين المنزل من يوافق على تغيير مؤقت في قوانين المنزل |