En pocas palabras, el derecho al desarrollo incluye la satisfacción de las necesidades mínimas para sobrevivir con dignidad. | UN | وصفوة القول إن الحق في التنمية يشمل تلبية الحد اﻷدنى من ضرورات الحياة في كرامة. |
Que todos vivan con dignidad, libertad y una paz genuina. | UN | عسى أن يعيش الجميع في كرامة وحرية وسلام حقيقي. |
Queremos que en el próximo milenio nuestros descendientes hereden un planeta hospitalario y capaz de perpetuar la especie humana con dignidad y decoro. | UN | ونؤمن بأن أحفادنا في اﻷف سنة المقبلة سيرثون كوكبا مضيافا قادرا على إدامة الجنس البشري في كرامة وشرف. |
Asimismo, se señaló que había una estrecha interrelación entre la libertad para vivir sin miseria, la libertad para vivir sin temor y la libertad para vivir en dignidad. | UN | وذُكر أيضا أن ثمة علاقة متبادلة وطيدة بين التحرر من الفاقة، والتحرر من الخوف وحرية العيش في كرامة. |
Esa libertad es esencial y fundamental para los seres humanos para poder disfrutar de otras libertades, tales como la libertad para vivir sin temor y la libertad para vivir en dignidad. | UN | وهذه الحرية أساسية وجوهرية للبشر حتى يتمتعوا بالحريات الأخرى، مثل التحرر من الخوف وحرية العيش في كرامة. |
La mujer, y el derecho a la dignidad de su cuerpo, es un tema que preocupa hoy día en forma vital a las personas y a los organismos de derechos humanos. | UN | وحق المرأة في كرامة جسدها هو موضوع يقلق اليوم، بشكل حيوي، اﻷشخاص والهيئات المعنية بحقوق اﻹنسان. |
Los palestinos, como cualquier otra gente, quieren una patria, quieren vivir con dignidad y quieren vivir honradamente. | UN | إن الفلسطينيين مثلهم مثل باقي الشعوب كافة: إنهم يريدون وطنهم، ويريدون العيش في كرامة وبشرف. |
Millones de niños no tienen la oportunidad de vivir una vida con dignidad. | UN | ويحرم ملايين اﻷطفال من أي فرصة للعيش في كرامة. |
Siguen siendo los problemas de la paz y la prosperidad y el derecho de los seres humanos a vivir con dignidad. | UN | فما زالت هناك المشاكل المتعلقة بالسلام والرخاء وحق البشر في العيش في كرامة. |
También es necesario que los niños con discapacidades físicas o mentales puedan vivir con dignidad y autonomía. | UN | وينبغي أيضا للطفل المعوَّق بدنيا وعقليا أن يعيش في كرامة واستقلال. |
Todos los seres humanos tienen derecho a vivir con dignidad y a no padecer hambre. | UN | ولجميع البشر الحق في أن يعيشوا في كرامة وفي مأمن من الجوع. |
Siempre que unimos nuestras fuerzas ayudamos a los pueblos a vivir con dignidad, en paz y libertad. | UN | فكلما تضافرت جهودنا، نساعد الناس على أن يعيشوا حياتهم في كرامة وحرية وسلام. |
Los europeos queremos que todas las personas en Kosovo puedan vivir con dignidad, libertad y seguridad. | UN | ونحن الأوروبيين نريد لكل شخص في كوسوفو أن يعيش في كرامة وحرية وأمن. |
Las actividades destacan el coraje y los esfuerzos de todos por vivir con dignidad y fomentar el sentido de solidaridad. | UN | وتؤكد هذه الأنشطة شجاعة كل فرد والجهود التي يـبـذلها من أجل العيش في كرامة وبناء التضامن. |
La libertad para vivir en dignidad es una ambición noble para todos. | UN | إن حرية العيش في كرامة طموح نبيل للجميع. |
La idea de CFSI es que personas diversas puedan vivir juntas en dignidad, paz y armonía. | UN | وتتركز رؤية المنظمة في تنوع الأفراد الذين يعيشون معا في كرامة وسلام ووئام. |
Puede escuchar a un hombre aborigen de Australia hablar de los juicios y triunfos de criar a sus hijos en dignidad y orgullo. | TED | يمكنكم سماع رجل من السكان الأصليين في استراليا يتحدثُ عن المحاولات والانتصارات لتربية أولاده في كرامة وفخر وكبرياء. |
El Gobierno de Nepal reconoce que el derecho a la salud es algo intrínseco a la dignidad del ser humano. | UN | وتعترف حكومة نيبال بأن التمتع بالحق في الصحة هو حق أصيل في كرامة الإنسان. |
Dado que la Presidenta ejerce sus funciones en nombre de la Comisión, consideramos que esa carta y sus anexos constituyen no sólo un ultraje a su autoridad sino también un desafío a la dignidad y a la autoridad de la Comisión. | UN | وحيث أن الرئيسة تتصرف باسم اللجنة، فإننا نعتبر أن هذه الرسالة ومرفقاتها ليست فقط إهانة لسلطتها وانما هي تشكل أيضا طعنا في كرامة اللجنة وسلطتها. |
En tercer lugar, las condiciones estipuladas en favor de los inversionistas extranjeros podrían ir en contra del derecho a la realización de la plenitud de la dignidad humana. | UN | وثالثا، إن وضع شروط لصالح المستثمرين اﻷجانب قد يكون مخالفا لحق اﻹنسان في كرامة كاملة. |
Por ello, el Presidente invitó a los participantes de las Reuniones Conjuntas a que, sobre la base de un intercambio abierto y sincero de pareceres, formularan conclusiones y recomendaciones que permitieran a cientos de millones de personas vivir una vida digna y en consonancia con la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ولذا دعا الرئيس المشاركين في الاجتماعات المشتركة الى صوغ استنتاجات وتوصيات، على أساس تبادل صريح ونزيه لﻵراء، تمكن مئات الملايين من الناس من العيش في كرامة ووفقا لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Su Gobierno considera que los derechos se equilibran con las responsabilidades y que deben entenderse y ejercitarse en un marco moral basado en la dignidad del ser humano. | UN | وترى حكومته أن الحقوق تقابلها مسؤوليات وينبغي فهمها وممارستها في إطار أخلاقي يتجذر في كرامة الشخص. |
Los niños con discapacidades reciben servicios actualizados destinados a permitirles disfrutar de una vida digna e integrarse en la sociedad. | UN | ويتلقى الأطفال ذوو الإعاقة خدمات غاية في التطور مصممة لتمكينهم من التمتع بالحياة في كرامة والاندماج في المجتمع. |
56. El artículo 34, párrafo 1, de la Constitución protege el derecho a la dignidad de la persona mediante la prohibición de cualquier forma de tortura o trato inhumano o degradante, y dispone expresamente que " toda persona tiene derecho a que se respete su dignidad y, por consiguiente, nadie será sometido a torturas o tratos inhumanos o degradantes " . | UN | 56- وتحمي المادة 34(1) من الدستور الحق في كرامة الإنسان وتمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة منعاً كاملاً. وتنص هذه المادة بالتحديد على أن " لكل فرد الحق في احترام كرامة الإنسان ولا يجوز بالتالي أن يخضع أحد للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة " . |