Además del bloqueo, Cuba enfrenta otros desafíos en su lucha por el desarrollo. | UN | وبالاضافة إلى الحصار، تواجه كوبا تحديات أخرى في كفاحها من أجل التنمية. |
Chile apoya sin reservas a Bosnia y Herzegovina en su lucha por mantener su integridad territorial, su soberanía y su unidad nacional. | UN | وقد أيدت شيلي بدون تحفظ البوسنة والهرسك في كفاحها من أجل الحفاظ على سلامتها الاقليمية وسيادتها ووحدتها الوطنية. |
Nepal ha trabajado durante mucho tiempo en solidaridad con los Estados africanos en su lucha por la independencia y la libertad políticas. | UN | وقد عملت نيبال منذ زمن بعيد بالتضامن مع الدول الأفريقية في كفاحها من أجل الاستقلال السياسي والحرية. |
El tema de esta reunión extraordinaria reviste gran importancia para los países en desarrollo, que tienen gran interés en recibir los beneficios de la tecnología de la información y las comunicaciones en su lucha para erradicar la pobreza y alcanzar niveles de vida superiores. | UN | إن موضوع هذا الاجتماع الخاص يكتسي أهمية كبيرة بالنسبة للبلدان النامية التي تحرص على الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في كفاحها من أجل القضاء على الفقر وتحقيق مستويات أعلى للمعيشة. |
Los gobiernos y los donantes internacionales deberían proporcionar recursos financieros para potenciar las ONG en su lucha por terminar con la mutilación genital femenina. | UN | وينبغي أن توفر الحكومات والمانحون الدوليون الموارد المالية لتمكين المنظمات غير الحكومية الوطنية في كفاحها من أجل وقف ختان الإناث. |
El representante de Venezuela dijo que su delegación deseaba reafirmar el apoyo a la Argentina en su lucha por afirmar su soberanía sobre las Islas Malvinas (Falkland). | UN | وقال ممثل فنزويلا إن وفده يرغب في إعادة تأكيد تأييده للأرجنتين في كفاحها من أجل ضمان سيادتها على هذه الجزر. |
Tayikistán, que sufrió en su lucha por la independencia, se ha encaminado con determinación por la vía democrática hacia el desarrollo y no dará marcha atrás. | UN | وطاجيكستان التي عانت في كفاحها من أجل الاستقلال، شرعت بعزم في السير على الطريق الديمقراطي نحو التنمية ولن تحيد عنه. |
Mi delegación reconoce que las Naciones Unidas tienen la capacidad y la oportunidad singulares de prestar apoyo neutral y flexible a los países en su lucha por aplicar los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos convenidos internacionalmente. | UN | ويقر وفد بلدي بأن للأمم المتحدة قدرة فريدة على أن توفر دعما محايدا ومرنا للبلدان وفرصة فريدة لتوفير هذا الدعم في كفاحها من أجل تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الأخرى المتفق عليها دوليا. |
El Comité ha ayudado considerablemente a Puerto Rico en su lucha por la desmilitarización y la liberación de los presos políticos puertorriqueños. | UN | وساعدت اللجنة بشكل ملحوظ بورتوريكو في كفاحها من أجل نزع السلاح ومن أجل الإفراج عن السجناء السياسيين البورتوريكيين. |
Nuestra región no permitirá un retroceso en su lucha por un futuro mejor para nuestros pueblos. | UN | ولن تسمح منطقتنا بخطوة إلى الوراء في كفاحها من أجل بناء مستقبل أفضل لشعوبنا. |
Pidió a las autoridades que siguieran colaborando con la sociedad civil y que estuvieran todavía más alerta en su lucha por hacer efectivos los derechos humanos. | UN | ودعت السلطات إلى مواصلة شراكتها مع المجتمع المدني، وإلى توخي المزيد من اليقظة في كفاحها من أجل حقوق الإنسان. |
Al igual que el pequeño David contra Goliat, Guam ha sido siempre incansable en su lucha por la libertad, desde la primera visita de grandes Potencias, pero aceptó y defendió a Goliat, los Estados Unidos. | UN | فمثل داود الصغير ضد جليات الجبار، ما برحت غوام صامدة في كفاحها من أجل الحرية، منذ الزيارة اﻷولى للقوى المتفوقة، ولكنها قبلت جليات، أي الولايات المتحدة ودافعت عنها. |
Este Programa es también, para el conjunto de los Estados de África, un acto de fe y una señal de esperanza que los reconfortan en su lucha por el desarrollo, a pesar de las incertidumbres de la coyuntura internacional y las dificultades del momento. | UN | وبالنسبة للدول الافريقية ككل، يمثل أيضا عملا يدل على اﻹيمان بعقيدة، وبارقة أمل تستلهمها في كفاحها من أجل التنمية، على الرغم من تقلبات الحالة الدولية والصعاب الحالية. |
El quincuagésimo aniversario de la fundación de las Naciones Unidas nos invita a la reflexión sobre los retos, el futuro, y los logros alcanzados por nuestra Organización en su lucha por la paz, el desarme, el desarrollo, los derechos humanos y la seguridad internacional. | UN | إن الذكرى السنوية الخمسين لإنشاء اﻷمم المتحدة تدعونا إلى التأمل في التحديات وفي المستقبل وفي المنجزات التي أحرزتها منظمتنا في كفاحها من أجل السلام ونزع السلاح والتنمية وحقوق اﻹنسان واﻷمن الدولي. |
Nos hemos puesto de acuerdo para tomar medidas constructivas adicionales encaminadas a hacer frente a las necesidades especiales de África y ayudar a los propios pueblos en su lucha por una paz duradera, la erradicación de la pobreza y el desarrollo social sostenible. | UN | ولقد اتفقنا على اتخاذ خطوات إضافية وبناءة للاستجابة للاحتياجات الخاصة لأفريقيا، ولمساعدة الشعوب ذاتها في كفاحها من أجل السلام الدائم، والقضاء على الفقر، والتنمية الاجتماعية المستدامة. |
También hemos sido testigos de los resultados tangibles del apoyo de las Naciones Unidas a Timor-Leste en su lucha por la independencia y a Afganistán en su empeño por la liberación, la paz y la estabilidad. | UN | ولقد شهدنا أيضا النتائج المحسوسة المترتبة على تأييد الأمم المتحدة لتيمور الشرقية في كفاحها من أجل الاستقلال، ولأفغانستان في كفاحها من أجل التحرير والسلام والاستقرار. |
Si la población sabe cuáles son sus derechos humanos y libertades reconocidos, el espíritu de la democracia tendrá una oportunidad adicional de seguir avanzando y los grupos vulnerables como las mujeres y las minorías dispondrán de un arma poderosa en su lucha por una vida mejor. | UN | وإذا علم الناس ما لهم من حقوق الإنسان والحريات المعترف بها، ستتاح لروح الديمقراطية فرصة إضافية للانتشار، وستحصل الفئات الضعيفة، مثل المرأة والأقليات، على سلاح قوي في كفاحها من أجل حياة أفضل. |
El Gobierno del Commonwealth de las Bahamas está comprometido con los objetivos de las Naciones Unidas en su lucha para prevenir y reprimir el terrorismo internacional, y examina la cuestión activamente. | UN | وتلتزم حكومة كمنولث جزر البهاما بأهداف الأمم المتحدة في كفاحها من أجل منع الإرهاب الدولي وقمعه، وتبقي هذه المسألة قيد نظرها المستمر. |
En primer lugar, determinar la forma de incorporar a los interesados que posteriormente puedan respaldar a los gobiernos nacionales en su lucha para reducir la pobreza; y en segundo lugar, seleccionar a las instituciones de la sociedad civil que participan en las investigaciones de política en el África subsahariana y que puedan trabajar con el sistema de las Naciones Unidas como asociadas en la ejecución del proyecto. | UN | أولا تحديد نقاط دخول لأصحاب المصلحة الذين يمكن أن يدعموا حينها الحكومات الوطنية في كفاحها من أجل الحد من الفقر؛ وثانيا تحديد مؤسسات المجتمع المدني العاملة في مجال البحوث المتعلقة بالسياسات العامة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وتستطيع أن تعمل مع منظومة الأمم المتحدة كشريكة في تنفيذ المشروع. |
c) Se formulen políticas y leyes para corregir la discriminación múltiple con que se enfrentan las minorías, las comunidades indígenas y de bajos ingresos en su lucha para ejercer su derecho a una vivienda adecuada y a la tierra. | UN | (ج) وضع سياسات وقوانين للتصدي للتمييز المتعدد الأشكال الذي تواجهه الأقليات وجماعات السكان الأصليين والجماعات المنخفضة الدخل في كفاحها من أجل ممارسة حقها في السكن اللائق والأرض. |
AI agregó que, a pesar de esta sólida base normativa, el marco institucional del Paraguay no había respaldado y seguía sin respaldar a los pueblos indígenas del país en la lucha por el reconocimiento de sus derechos. | UN | وتشير منظمة العفو الدولية أيضا إلى أن الإطار المؤسسي لباراغواي، رغم هذا الأساس المعياري المتين، خذل ولا يزال يخذل الشعوب الأصلية للبلد في كفاحها من أجل الاعتراف بحقوقها(67). |