"في كفاحهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • en su lucha
        
    Continuaremos apoyándolo en su lucha contra la agresión externa y en sus esfuerzos por lograr un arreglo honorable y justo del conflicto. UN وسنواصل الوقوف إلى جانبهم في كفاحهم ضد العدوان الخارجي وفي جهدهم لضمان تسوية مشرفة وعادلة للصراع.
    Es especialmente alentador observar que estas normas dan poder efectivo a las personas en su lucha por la democracia y, después de lograrla, en la construcción de una sociedad democrática. UN ومن أكثر اﻷمور تشجيعا أن نرى كيف تؤدي فيها هذه المعايير إلى تمكين البشر في كفاحهم من أجل الديمقراطية وبعد تحقيقها في بناء مجتمع ديمقراطي.
    Ante todo, necesitan ayuda en su lucha diaria por sobrevivir. UN فهم أولا يحتاجون إلى المساعدة في كفاحهم اليومي من أجل البقاء.
    Cuba no abandonó a su suerte a los africanos en su lucha contra el colonialismo. UN إن كوبا لم تتخل عن الأفارقة في كفاحهم ضد الاستعمار ولم نطلب أبدا شيئا في المقابل.
    Pedimos que se respeten los derechos humanos del pueblo cachemiro y convenimos en prestar todo el apoyo político y diplomático posible a sus verdaderos representantes en su lucha contra la ocupación extranjera. UN ونوافق على تقديم كل دعم سياسي ودبلوماسي ممكن للممثلين الحقيقيين لشعب كشمير في كفاحهم ضد الاحتلال الأجنبي.
    El Gobierno de Liechtenstein ha incrementado gradualmente los recursos financieros destinados a ayudar a otros en su lucha contra esta lacra. UN وقامت حكومة ليختنشتاين تدريجيا بزيادة الموارد التي تقدمها لمساعدة الآخرين في كفاحهم ضد هذا الداء.
    El orador reitera el apoyo inquebrantable de su país a los palestinos en su lucha por alcanzar la paz y la libre determinación. UN وهي تؤكد من جديد دعمها الذي لا ينثني للفلسطينيين في كفاحهم من أجل السلام وتقرير المصير.
    Mi delegación encomia los sacrificios heroicos realizados por los palestinos en su lucha larga y ardua por conseguir esos derechos y reafirma su solemne compromiso hacia el logro de un Estado palestino independiente. UN ويحيي وفدي التضحيات البطولية التي قدمها الفلسطينيون في كفاحهم الطويل والشاق من أجل إعمال هذه الحقوق ويؤكد مجددا على التزامه الرسمي بتحقيق إقامة دولة فلسطينية مستقلة.
    Desde entonces, los turcochipriotas han celebrado el aniversario de ese hito histórico en su lucha por la supervivencia, la libertad y la dignidad, que con justeza denominan Día de la Paz y la Libertad. UN ودأب القبارصة اﻷتراك منذ ذلك الحين على الاحتفال بالذكرى السنوية لنقطة التحول التاريخية هذه في كفاحهم من أجل البقاء والحرية والكرامة، وقد حالفهم الصواب عندما أطلقوا عليها يوم السلام والحرية.
    Malasia seguirá apoyando a los palestinos en su lucha justa y legítima por la libre determinación, incluido el derecho de establecer en un próximo futuro un Estado palestino soberano e independiente en su tierra. UN وستواصل ماليزيا مناصرة الفلسطينيين في كفاحهم العادل المشروع من أجل تقرير المصير، بما في ذلك الحق في إنشاء دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة في وطنـهم في المستقبل القريب.
    :: Tener especialmente en cuenta, en todos nuestros esfuerzos, las necesidades de África y prestar pleno apoyo a los africanos en su lucha por superar los problemas del continente. UN :: أن نضمّن جهودنا ترتيبا خاصا لتلبية احتياجات أفريقيا، وأن نعطي دعمنا الكامل للأفارقة في كفاحهم للتغلب على مشاكل القارة.
    Aunque todas las crisis se pueden considerar como una oportunidad de construir desde cero, y aunque el aumento de los precios de los alimentos puede provocar un aumento de los ingresos para los agricultores, sería deplorable presentar como una oportunidad la desesperación de millones de personas vulnerables en su lucha por alimentarse. UN ولئن كان من الممكن اعتبار كل أزمة فرصة للبناء من جديد، ولئن كانت أسعار الغذاء المرتفعة قد تأتي بعوائد أكبر للمزارعين، فمن المؤسف تقديم يأس الملايين من الضعفاء في كفاحهم للحصول على قوتهم على أنه فرصة.
    Libia ha entrado en una nueva era como resultado del coraje y la paciencia inquebrantables de los rebeldes, que perseveraron durante muchos meses en su lucha por la libertad, los derechos humanos y la democracia. UN لقد دخلت ليبيا عهداً جديداً نتيجة الشجاعة والصبر الدؤوبَين للثوار، الذين صمدوا طوال أشهر عديدة في كفاحهم من أجل الحرية وحقوق الإنسان والديمقراطية.
    Alienta y legitima a aquellos que trabajan en favor de la promulgación y el cumplimiento de la legislación que prohíbe la mutilación genital femenina, ayudándolos en su lucha al demostrarles que la comunidad internacional está firmemente de su lado. UN وهو يشجع ويقدم الشرعية لمن يعملون من أجل سن تشريعات تحظر ختان الإناث والامتثال لها، ويوفر لهم العون في كفاحهم عن طريق إظهار وقوف المجتمع الدولي بحزم إلى جانبهم.
    Mucho antes de su acceso a la independencia en 1980, se habían tejido importantes lazos entre los dirigentes de Zimbabwe y los de otros países, particularmente del Africa austral, que los sostenían en su lucha por la independencia. UN فقد نشأت منذ وقت طويل، وقبل حصول البلد على استقلاله في عام ٠٨٩١، روابط قوية بين القادة الزمبابويين وقادة العديد من البلدان اﻷخرى، ولا سيﱠما بلدان أفريقيا الجنوبية، الذين أيدوهم في كفاحهم من أجل الاستقلال.
    Sean mis primeras palabras de denuncia ante la nueva agresión israelí y la política hegemónica que ampara estos hechos, y de apoyo a los hermanos palestinos en su lucha por el legítimo derecho de tener por fin un Estado independiente con Jerusalén como capital. UN إنني، أولا وقبل أي شيء، أدين العدوان الاسرائيلي الجديد وسياسة الهيمنة التــي تدافــع عن هــذه اﻷعمال، وأعرب عن تأييدنا ﻷخواننا الفلسطينيين في كفاحهم لنيل حقهم المشروع فــي أن تكــون لهم أخيــرا، دولة فلسطينية عاصمتها القدس.
    La Asamblea General tomó en cuenta la fecha de 29 de noviembre de 1947 cuando decidió en 1977 establecer esa fecha como el día que cristaliza la solidaridad de la comunidad internacional con el pueblo palestino en su lucha. UN وقد أخذت الجمعية العامة هذا التاريخ - ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٤٧ - في الحسبان عندما قررت عام ١٩٧٧ أن يكون هذا اليوم تجسيدا لتضامن المجتمع الدولي مع أبناء الشعب الفلسطيني في كفاحهم.
    La alianza cada vez más firme entre las fuerzas del orden y la población en su lucha conjunta contra el enemigo común, a saber, los terroristas que siembran la desolación contra un pueblo inocente; UN ٢ - التحالف المتزايد بين قوى اﻷمن واﻷهالي في كفاحهم المشترك ضد العدو المشترك، متمثلا في اﻹرهابيين الذين يبثون الفزع في شعب لا ذنب له؛
    Los derechos humanos deben pasar a ser un elemento importante de los esfuerzos internacionales y nacionales para erradicar la pobreza, constituyendo el fundamento ético de la lucha contra la pobreza y de las difíciles decisiones que puede entrañar y ayudando a quienes viven en la pobreza en su lucha por la justicia social. UN وينبغي أن تصبح حقوق اﻹنسان أحد العناصر القوية لجهود المجتمع الهادفة إلى مكافحة الفقر على المستويين الدولي والوطني، وذلك بتوفير اﻷساس اﻷخلاقي للعمل الهادف إلى مكافحة الفقر وما قد يستتبع هذا العمل من قرارات صعبة، ومساعدة أولئك الذين يعيشون في الفقر في كفاحهم من أجل تحقيق العدالة الاجتماعية.
    Sólo los antiguos exiliados sudafricanos que volvieron al país se muestran tolerantes y abiertos con los nacionales de los países africanos que los acogieron y apoyaron en su lucha contra el apartheid. UN أما أبناء جنوب أفريقيا الذين سبق لهم اللجوء إلى الخارج وعادوا من منفاهم إلى بلدهم فهم وحدهم الذين يظهرون تسامحاً وانفتاحاً تجاه مواطني البلدان الأفريقية الأخرى التي استقلبتهم وساندتهم في كفاحهم ضد الفصل العنصري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more