Pero todos los Estados Miembros tienen un papel que desempeñar para garantizar que la idea de la NEPAD se convierta en una realidad. | UN | ولكن لجميع الدول الأعضاء دور في كفالة أن تصبح رؤية الشراكة الجديدة واقعا. |
La evaluación puede contribuir a asegurar que en la dirección general de la organización se tengan en cuenta las realidades de los resultados económicos del programa, así como las necesidades de las partes interesadas. | UN | ويمكن أن يساعد التقييم في كفالة أن يعبر الاتجاه العام للمنظمة عن واقع أداء البرامج فضلا عن احتياجات أصحاب المصلحة. |
La familia es la piedra angular de la sociedad. Es fundamental el papel de la familia para asegurar que los seres humanos disfruten de una vida productiva en un ambiente seguro, en armonía con la naturaleza. | UN | إن اﻷسرة حجر الزاوية في المجتمع، ودور اﻷسرة في كفالة أن يتمتع اﻹنسان بحياة منتجة في بيئة آمنة وخالية من الخطر، وفي تآلف مع الطبيعة، دور عظيم. |
- Deseosos de asegurar que la frontera represente un vínculo de amistad entre ellos, han convenido en lo siguiente: | UN | - وإذ ترغبان في كفالة أن تكون الحدود رباط صداقة بينهما فقد اتفقتا على ما يلي: |
Nuestra tarea consiste en asegurar que las Naciones Unidas trabajen eficazmente y que no parezca que están dando vueltas en círculos. | UN | ومهمتنا تكمن في كفالة أن تعمل الأمم المتحدة بفعالية، وألا تذهب جهودها هباء منثورا. |
El problema está en garantizar que otros países puedan seguir su ejemplo. | UN | ويكمن التحدي في كفالة أن تتمكن بلدان أخرى من محاكاة هذين المثلين. |
Más que nunca, los Estados desempeñan un papel central a la hora de velar por que la prevención de los desastres naturales sea una prioridad nacional. | UN | إن الدول تؤدي، أكثر من أي وقت مضى، دورا مركزيا في كفالة أن يكون منع الكوارث الطبيعية أولوية وطنية ذات صدارة مطلقة. |
Nuestra tarea actual es asegurar que esas tendencias continúen ahora que encaramos los problemas que debe abordar la Comisión y esforzarnos por avanzar en nuestros debates. | UN | فمهمتنا اﻵن تتمثل في كفالة أن تستمر هذه الاتجاهات الجديدة لدى تصدينا للمسائل المعروضة على اللجنة والسعي إلى المضي قدما في مداولاتنا. |
Deben ayudar a garantizar que las labores del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General se refuercen mutuamente. | UN | وينبغي أن تساعد في كفالة أن يكون عمل مجلس اﻷمن وعمل الجمعية العامة متداعمَين. |
Habrá que tener un cuidado especial para garantizar que en esa cooperación entre ambos órganos se tengan en cuenta las atribuciones respectivas. De ello dependerá nuestro éxito. | UN | وينبغي أن يتمثل التركيز الرئيسي في كفالة أن يراعي التعاون بين الهيئتين صلاحيات كل منهما، والنجاح يعتمد على قيامنا بذلك. |
Trabajando juntos podemos crear un nuevo impulso para garantizar que este enfoque integral y sostenible a la seguridad vial llegue a ser una realidad en un mayor número de países. | UN | ويمكننا، من خلال العمل معا، إعطاء زخم جديد للمساعدة في كفالة أن يصبح هذا النهج الكلي والمستدام حيال السلامة على الطرق واقعا في بلدان أخرى كثيرة. |
Los países africanos han logrado progresos significativos para garantizar que la paz y la seguridad prevalezcan en el continente africano. | UN | ولقد أحرزت البلدان الأفريقية تقدما باهرا في كفالة أن يسود السلام والأمن القارة الأفريقية. |
Sus aportaciones también contribuyen a asegurar que las decisiones de la Comisión reflejen el punto de vista africano. | UN | وتساعد إسهاماته أيضا في كفالة أن تعكس قرارات اللجنة وجهة النظر الأفريقية. |
También ayudará a asegurar que la OSSI tenga la flexibilidad para responder a nuevos riesgos y cambios de prioridades. | UN | وستساهم اللجنة ايضا في كفالة أن تتوفر للمكتب المرونة للتصدي للمخاطر المستجدة والأولويات المتغيرة. |
Esto contribuye a asegurar que todos los maestros estén certificados. | UN | وهذا يساعد في كفالة أن يكون كل المدرسين حاصلين على شهادات. |
Por lo tanto, mi Gobierno está decidido a desempeñar un papel constructivo para asegurar que las Naciones Unidas del siglo XXI se dediquen cada vez más a los nobles principios y propósitos consagrados en la Carta. | UN | ومن ثم فإن حكومتي مصممة على الاضطلاع بدور بناء في كفالة أن تكون اﻷمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين أكثر تفانيا في السعي لتحقيق المبادئ واﻷغراض المكرسة في الميثاق. |
• La ayuda para asegurar que los Territorios de Ultramar cuenten con la legislación, la capacidad institucional y los mecanismos necesarios para cumplir con sus obligaciones internacionales; | UN | ● المساعدة في كفالة أن تتوفر ﻷقاليم ما وراء البحار ما تحتاجه من آليات وقدرات تشريعية ومؤسسية للوفاء بالتزاماتها الدولية؛ |
Por un lado, los parlamentos tenían la función y la responsabilidad de asegurar que los compromisos internacionales se tradujeran en realidades nacionales. | UN | فمن جهة، تضطلع البرلمانات بدورها ومسؤوليتها في كفالة أن تترجم الالتزامات الدولية إلى واقع على الصعيد الوطني. |
Todos nosotros tenemos interés en asegurar que todas las disposiciones de la Convención sobre las armas químicas se pongan en práctica de manera plena y eficaz. | UN | إن لنا جميعا مصلحة في كفالة أن تنفذ سائر أحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية تنفيذا كاملا وفعالا. |
Nuestra misión consiste en garantizar que todas las mujeres y niñas tengan voz en sus gobiernos y en la economía. | UN | وتتمثل رسالتنا في كفالة أن يكون لجميع النساء والفتيات صوت في حكومتهن وفي الاقتصاد. |
Nos interesa a todos velar por que la labor del Organismo, en todos sus ámbitos, reciba el reconocimiento que merece. | UN | ولدينا جميعا مصلحــة مشتركة في كفالة أن يحظى عمل الوكالة في جميع المجالات بالاعتراف الواجب. |
El segundo reto que enfrentamos para impulsar la reforma es asegurar que la función del Consejo sea la que determine el tamaño y los métodos de trabajo del Consejo. | UN | ويتمثل التحدي الثاني الذي نواجهه لتعزيز الإصلاح في كفالة أن وظيفة المجلس ستكون العنصر المحدِّد لحجمه وأساليب عمله. |
Su presentación detallada ofrece una visión útil de las actividades de la Corte, y contribuirá sin duda a garantizar que la Corte pueda funcionar con eficacia. | UN | إن عرضه المستفيض يقدم رؤية مفيدة عن أنشطة المحكمة وسيساعد بالتأكيد في كفالة أن تتمكن المحكمة الجنائية الدولية من أداء مهامها بفعالية. |
Algunos creen que el objetivo del consenso es garantizar que todas las propuestas tengan un peso igual o se consideren igualmente aceptables. | UN | يرى البعض أن الهدف من توافق الآراء يتمثل في كفالة أن يكون لجميع المقترحات نفس الوزن أو اعتبارها مقبولة على قدم المساواة. |
Como padres y dirigentes de nuestras naciones, tenemos la tremenda tarea de garantizar que nuestro legado sea un mundo apropiado para los niños. | UN | وبوصفنا أمهات وآباء وزعماء للأمم، تقع على عاتقنا المهمة الرهيبة المتمثلة في كفالة أن نترك وراءنا عالما صالحا لأطفالنا. |
En la Declaración se indica que el objetivo fundamental es conseguir que la globalización sea una fuerza positiva para todos, distribuyéndose los beneficios y los costos con mayor igualdad. | UN | فقد أشار الإعلان إلى التحدي الرئيسي المتمثل في كفالة أن تصبح العولمة قوة إيجابية لكل الشعوب مع توزيع المنافع والتكاليف بالتساوي. |
:: Seguir velando por que el respeto, la protección y la promoción de los derechos de las minorías sigan siendo una prioridad nacional; | UN | :: الاستمرار في كفالة أن يظل احترام حقوق الأقليات وحمايتها وتعزيزها من الأولويات على الصعيد الوطني؛ |
La tarea común era asegurarse de que el año 2012 marcara un paso adelante hacia ese objetivo. | UN | ويتمثل الهدف المتوخى من هذا المسعى الجماعي في كفالة أن يشكل عام 2012 خطوة نحو بلوغ تلك الغاية. |
Pone de relieve la valiosa función que el CPC desempeña al garantizar que la Secretaría traslade correctamente los mandatos legislativos a los programas. | UN | وشددت على قيمة الدور الذي تؤديه اللجنة في كفالة أن تقوم الأمانة العامة بترجمة الولايات التشريعية إلى برامج بشكل صحيح. |