El Grupo de Trabajo Conjunto retendrá el control general del Estudio en todo momento y respecto de todas las fases del Estudio. | UN | ويحتفظ الفريق العامل المشترك بالإشراف العام على دراسة الجدوى في كل الأوقات وفي جميع مراحل الدراسة. |
Mantuve la puerta abierta en todo momento y me reuní con tantas personas como pude. | UN | وأبقيت على باب مكتبي مفتوحا في كل الأوقات وقابلت أكبر عدد ممكن من الأشخاص. |
El Gobierno apoyó plenamente la visita y cooperó en todo momento. | UN | وقدمت الحكومة كامل دعمها للزيارة وكانت متعاونة في كل الأوقات. |
Por consiguiente, se debe mantener un alto grado de integridad en materia de seguridad en ese lugar en todo momento. | UN | وعليه، يجب الحفاظ على درجة عالية من السلامة الأمنية في هذا المكان في كل الأوقات. |
El reclamante afirma que las comidas se proporcionaron para tener al personal de guardia en todo momento. | UN | وتؤكد الجهة المطالبة أن توفير الوجبات يهدف الى إبقاء الموظفين على أهبة الاستعداد في كل الأوقات. |
Cada caso debe tener un archivo impreso completo que se mantendrá actualizado en todo momento. | UN | ويجب أن يكون لكل قضية محفوظات كتابية كاملة تستكمل بالمعلومات الحديثة في كل الأوقات. |
:: Disponibilidad de información actualizada e informes precisos en todo momento | UN | :: إتاحة معلومات مستكملة وتقارير دقيقة في كل الأوقات |
:: Legalidad de los acuerdos contractuales en todo momento | UN | :: قانونية الاتفاقات التعاقدية في كل الأوقات |
Cada caso debe tener un archivo impreso completo que se mantendrá actualizado en todo momento. | UN | ويجب أن يكون لكل قضية محفوظات كتابية كاملة تستكمل بالمعلومات الحديثة في كل الأوقات. |
:: Disponibilidad de información actualizada e informes precisos en todo momento | UN | :: إتاحة معلومات مستكملة وتقارير دقيقة في كل الأوقات |
:: Legalidad de los acuerdos contractuales en todo momento | UN | :: قانونية الاتفاقات التعاقدية في كل الأوقات |
También se reiteró que cada artículo del Tratado era obligatorio para los Estados partes en todo momento y circunstancia. | UN | وأعيد التأكيد أيضا على أن كل مادة من مواد المعاهدة ملزمة للدول الأعضاء في كل الأوقات وفي جميع الظروف. |
Se exige que los motociclistas usen cascos de seguridad y que los pasajeros de automóviles usen los cinturones de seguridad en todo momento. | UN | ويقتضى الآن من راكبي الدراجات النارية استخدام خوذ السلامة، كما يطلب من راكبي السيارات استخدام أحزمة السلامة في كل الأوقات. |
Los sistemas de protección ambiental se vigilan con atención en todo momento para asegurar que funcionen correctamente. | UN | وترصد الأجهزة البيئية بشكل دقيق في كل الأوقات للتأكد من أنها تعمل على نحو سليم. |
La Corte Penal Internacional es un tribunal independiente y, como tal, debe ser respetado en todo momento. | UN | والمحكمة الجنائية الدولية محكمة قانونية مستقلة، ويجب أن تُحترم بصفتها هذه في كل الأوقات. |
Las Partes deben distinguir en todo momento entre población civil y combatientes, y entre bienes de carácter civil y objetivos militares. | UN | ويجب على الأطراف أن تُفرِّق في كل الأوقات بين السكان المدنيين والمقاتلين وبين الأعيان المدنية والأهداف العسكرية. |
Norma 7. " Las partes en conflicto harán distinción en todo momento entre bienes de carácter civil y objetivos militares. | UN | القاعدة 7- " يجب على أطراف النـزاع أن تفرق في كل الأوقات بين الأعيان المدنية والأهداف العسكرية. |
En el párrafo 8 se pide al Comité que funcione en todo momento con miras a asegurar una solución amistosa del asunto que esté examinando sobre la base del respeto de las disposiciones del Protocolo. | UN | الفقرة 8 تتطلب أن تعمل اللجنة في كل الأوقات بهدف تأمين حل ودي للمسألة قيد البحث على أساس احترام أحكام البروتوكول. |
Uno de mis bebés favoritos de coral de todos los tiempos se presentó justo tras el huracán Omar. | TED | إن واحداً من صغار المرجان المفضل لدي في كل الأوقات ظهر مباشرة عقب "إعصار عمر". |
Se advierte a los usuarios del garaje que han ocurrido incidentes de robo y vandalismo, puesto que resulta imposible mantener bajo vigilancia constante todos los vehículos. | UN | ويُنبه مستعملو المرآب إلى أنه قد وقعت حوادث سرقة وتخريب داخل المرآب، إذ لا يتسنى وضع جميع المركبات تحت المراقبة في كل الأوقات. |
De pronto, estaba trabajando a todas horas estaba preocupado con el trabajo. | Open Subtitles | فجأةً كان يعمل في كل الأوقات هو كان منشغلٌ بالعمل |
Las personas entran y salen de aquí todo el tiempo , así que no hay huellas de valor. | Open Subtitles | الناس يدخلون و يخرجون من هنا في كل الأوقات لذا لم يكن هناك بصمات مفيده |
Observa que, como adujo el Estado parte, la pena de muerte podía conmutarse por la pena de prisión a perpetuidad en virtud tanto de la ley vigente en el momento de cometerse el delito como de la ley en vigor cuando se concedió el indulto, y que, en virtud de la Constitución, el Presidente tenía la facultad de decidir esa conmutación en todos los momentos pertinentes. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف ترى أنه يمكن تحويل عقوبة الإعدام إلى عقوبة السجن المؤبد في إطار كل من القانون النافذ وقت ارتكاب الجريمة والقانون النافذ وقت صدور العفو وإلى أن سلطة تخفيف العقوبة مخولة للرئيس دستورياً في كل الأوقات(). |
En segundo término, con respecto a los ensayos nucleares, por fin tenemos en marcha una negociación multilateral para prohibir todos los ensayos nucleares para siempre. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بالتجارب النووية، تجرى أخيرا مفاوضات متعددة اﻷطراف بشأن حظر جميع التجارب النووية في كل اﻷوقات. |
13. Por lo que hace a la observancia de las Reglas Mínimas de las Naciones Unidas para el Tratamiento de los Reclusos, en las propias Reglas se reconoce que no se pueden aplicar indistintamente todas las disposiciones en todas partes y en todo tiempo. | UN | ٣١- وفيما يتعلق بالامتثال لقواعد اﻷمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، قال إن القوعد نفسها تعترف بأنه لا يمكن تنفيذ جميع أحكامها على نحو كامل في جميع اﻷماكن في كل اﻷوقات. |