"في كنف" - Translation from Arabic to Spanish

    • en condiciones
        
    • dentro del
        
    • en una
        
    • en el seno
        
    • de manera
        
    • en un marco
        
    • de forma
        
    • al cuidado
        
    • en un ambiente
        
    • en hogares
        
    • en un clima
        
    • en un hogar
        
    Respecto de otros países de origen, se seguirá estudiando atentamente la situación y se promoverá la repatriación voluntaria toda vez que sea posible el retorno en condiciones de seguridad y dignidad. UN وسيتواصل رصد الوضع في بلدان اﻷصل اﻷخرى عن كثب، وستشجع العودة الطوعية الممكنة الى الوطن إذا ومتى استقرت اﻷوضاع بما يسمح بالعودة في كنف اﻷمان والكرامة.
    No concluirá hasta que se garantice el derecho a la libre determinación y a la independencia en condiciones de paz y seguridad a todos los pueblos del mundo. UN ولكن الهمة لا تنتهي إلا عندما تكتمل، عندما نضمن لكل شعوب العالم حقها في تقرير المصير والاستقلال في كنف السلم واﻷمن.
    Los niños vienen a este mundo en condiciones desiguales. UN يولد الأطفال في هذا العالم في كنف ظروف غير متكافئة.
    Si un hijo nace dentro del matrimonio, pertenece a la familia de su padre. UN وإذا ولِد الطفل في كنف الزوجية، فإنه ينتمي إلى أسرة أبيه.
    El pueblo saharaui no tiene otra aspiración que gozar de su derecho a la libre determinación, a la independencia y a vivir en una paz recuperada. UN إن كل ما يطمح إليه الشعب الصحراوي هو التمتع بحقه في تقرير المصير والاستقلال والعيش في كنف السلام المستعاد.
    Además se han previsto ciertas disposiciones para institucionalizar el proceso del PAN. Se va a albergar al PAN en el seno de la sección de conservación de suelos del Ministerio de Agricultura. UN وهناك أيضاً ترتيبات تتخذ لوضع عملية برنامج العمل الوطني في إطار مؤسسي، وسيكون ذلك في كنف قسم صون التربة بوزارة الزراعة.
    Debe tratarse a las partes con igual respeto y dignidad y debería aplicarse la imparcialidad de manera constante. UN وينبغي أن تُعامل أطراف النزاع معاملة عادلة في كنف الاحترام والكرامة، ويجب التمسك دائماً بالحياد.
    Cabe esperar que llegará el día en que todos los países del Oriente Medio trabajarán mancomunadamente, en un marco de paz, para combatir el flagelo que amenaza el bienestar de los pueblos de la región. UN ولعله يأتي وقت تتعاون فيه جميع بلدان الشرق اﻷوسط في كنف السلام من أجل مكافحة هذه اﻵفة التي تهدد رفاه شعوب المنطقة.
    El Gobierno de Túnez garantiza el derecho de las minorías religiosas a profesar su fe en condiciones de libertad y seguridad. UN وتكفل الحكومة التونسية حق الأقليات الدينية في اعتناق دينها في كنف الحرية والأمن.
    Una vez más hacemos un llamamiento en pro de una solución que tenga como base la coexistencia de dos Estados, Israel y Palestina, que convivan en condiciones de paz y seguridad. UN وننادي مرة أخرى بحل يقوم على التعايش بين دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في كنف السلام والأمن.
    Lamentablemente, al igual que durante las rondas anteriores de las conversaciones de Ginebra, la Federación de Rusia se negó a tratar el problema del regreso en condiciones dignas y de seguridad. UN لكن الاتحاد الروسي رفض للأسف، كما في جولات محادثات جنيف السابقة، مناقشة مسألة العودة في كنف الأمان والكرامة.
    El Consejo reiteró su petición de que el Gobierno de Croacia respetara plenamente los derechos de la población local serbia, incluido su derecho a permanecer o regresar en condiciones de seguridad. UN وكرر المجلس طلبه بأن تحترم الحكومة الكرواتية احتراما كاملا حقوق السكان الصرب، بما في ذلك حقهم في البقاء أو العودة في كنف اﻷمان.
    El Consejo comparte la opinión del Secretario General de que los derechos de la población serbia que huyó durante las operaciones militares a retornar a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad están siendo gravemente menoscabados por la ausencia de medidas constructivas para facilitar su regreso. UN ويشاطر المجلس اﻷمين العام رأيه بأن حقوق السكان الصرب الذين فروا أثناء العملية العسكرية في العودة إلى ديارهم في كنف السلامة والكرامة قد تقلصت على نحو خطير بسبب عدم اتخاذ تدابير بناءة لتسهيل عودتهم.
    En dicha resolución, la Asamblea alentó al Gobierno de Rwanda a que perseverara en sus esfuerzos por crear condiciones conducentes al retorno de los refugiados así como por lograr que las personas desplazadas recuperen sus bienes en condiciones de paz, seguridad y dignidad. UN وفي هذا القرار، شجعت الجمعية العامة حكومة رواندا على مواصلة جهودها في سبيل تهيئة الظروف التي تؤدي إلى عودة اللاجئين واستعادة المشردين لممتلكاتهم في كنف السلام واﻷمن والكرامة.
    Las familias que se derivan del matrimonio se crean con el nacimiento de un hijo dentro del matrimonio, que es la unión legal entre un hombre y una mujer. UN وتنشأ الأٍسرة الناتجة عن الزواج بوجود أطفال يولودون في كنف الزوجية، كاتحاد بين رجل وامرأة ينظمه القانون.
    Los trabajadores deciden libremente si participan en una huelga. UN ويقرر العاملون في كنف الحرية مشاركتهم في الإضراب.
    Ello garantiza que nuestros niños estén bien protegidos en el seno de su propia familia. UN وهذا يكفل أن أطفالنا يحظون بحماية جيدة في كنف أسرهم.
    Para encarar los nuevos desafíos, debemos trabajar de consuno y de manera cooperativa. UN ولمواجهة التحديات الجديدة، علينا أن نعمل معا في كنف التعاون.
    19. El respeto a la diversidad étnica sólo puede producirse en un marco de paz y de democracia y facilitando el acceso a las oportunidades de desarrollo sostenible. UN ١٩ - ولن يتحقق احترام التنوع اﻹثني إلا في كنف السلم والديمقراطية، مع توفير فرص الاستفادة من التنمية المستدامة.
    La Oficina de Ética ha proporcionado un entorno seguro al personal para que debata cuestiones de ética de forma confidencial. UN 42 - ووفر مكتب الأخلاقيات بيئة آمنة ومأمونة للموظفين لمناقشة القضايا ذات الصلة بالأخلاقيات في كنف السرية.
    En algunos casos, los hijos quedan al cuidado de la madre, en cuyo caso ella tendrá que devolver la barlake a su marido. UN وفي بعض الحالات، يبقى الأطفال في كنف الأم، وبالمثل يتعين على الأم في هذه الحالة أن ترد المهر إلى زوجها.
    Se ven forzados a vivir en un ambiente de creciente fundamentalismo islámico, odio y violencia. UN وهم مرغمون على العيش في كنف اﻷصولية الاسلامية المتنامية والحقد والعنف.
    Aunque estos niños recalan en hogares distintos, pueden seguir manteniendo un contacto limitado con sus padres biológicos. UN وعلى الرغم من أن هؤلاء الأطفال يوضعون في كنف عائلات، فقد يكون لهم اتصال محدود مع والديهم الذين أنجبوهم.
    En ese sentido encomió la adopción mediante un referendo de una nueva Constitución y la organización en un clima de calma y seguridad de las elecciones presidenciales y legislativas. UN وأعربت في هذا الصدد عن ارتياحها البالغ لنتائج الاستفتاء الذي تم بموجبه اعتماد دستور جديد للبلد ولتنظيم الانتخابات الرئاسية والتشريعية في كنف الهدوء والأمن.
    Nacido en 1949, Sankara fue criado en un hogar relativamente privilegiado como el tercero de diez hijos. TED وُلد في عام 1949، ترعرع سانكارا في كنف عائلة غنية نوعًا ما هو الطفل الثالث من عشرة أبناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more