"في مؤسساتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • en sus instituciones
        
    • en las instituciones
        
    • de sus instituciones
        
    • en sus respectivos círculos
        
    • en sus respectivas instituciones
        
    • de sus establecimientos
        
    Aprovecho esta oportunidad para expresar el sincero agradecimiento del Níger a los países en desarrollo que aún nos prestan una ayuda considerable todos los años mediante admisiones y becas en sus instituciones educativas. UN وأغتنم هذه الفرصة لأعرب عن خالص شكر النيجر للبلدان النامية التي تقدم لنا كل سنة مساعدة قيمة تأتي على شكل القبول في مؤسساتها التربوية أو على شكل منح.
    El Togo ha emprendido una reforma judicial para fomentar la confianza de sus ciudadanos en sus instituciones nacionales de derechos humanos. UN وتوغو تضطلع بإصلاح قضائي من أجل تنمية ثقة مواطنيها في مؤسساتها الوطنية بحقوق الإنسان.
    Nos unimos a todos los Estados de parecer similar para alentar a las Naciones Unidas a que lleven a cabo reformas equitativas en sus instituciones a fin de minimizar el déficit democrático en el escenario multilateral. UN لذلك نحن نشارك كل الدول المماثلة لنا في التفكير حث الأمم المتحدة على مواصلة إجراء إصلاحات عادلة في مؤسساتها بهدف تقليص العجز الديمقراطي في الميدان المتعدد الأطراف إلى أدنى حد.
    Еl papel de lа CICIG en la posguerra guatemalteca ha consistido en mostrar еl conflicto existente y convertirse en árbitro de controversia, mejorando lа capacidad de juego de las instituciones locales, permitiendo recuperar lа dignidad de lа ciudadanía y la confianza en las instituciones. UN وتمثل دور اللجنة هذه بعد الحرب في غواتيمالا في شرح النـزاع والفصل في المنازعات، وتحسين قدرة المؤسسات المحلية واسترداد كرامة مواطني غواتيمالا وثقتهم في مؤسساتها.
    Se observa un auge de la industria de la construcción y el país asiste al renacimiento de sus instituciones culturales, artísticas, turísticas y educativas. UN وهناك ازدهار في التشييد وتشهد البلاد نهضة في مؤسساتها الثقافية والفنية والسياحية والتعليمية.
    Varios organismos indican que este proceso ya se ha iniciado en sus instituciones. UN ويشير عدد من الوكالات إلى أن هذه العملية جارية بالفعل في مؤسساتها.
    Todos los Estados Miembros deberían respaldar la recuperación y repatriación de los valores ilícitos depositados en sus instituciones financieras. UN وينبغي لجميع الدول الأعضاء دعم استرداد الثروات المشبوهة المودعة في مؤسساتها المالية وإعادتها إلى أصحابها.
    En dos casos, en que los niños tenían cédulas de identidad israelíes, la ciudad había dicho simplemente que no había vacantes para ellos en sus instituciones de enseñanza. UN وفي اثنتين من هذه الحالات كان لدى اﻷطفال المعنيين بطاقة هوية اسرائيلية ولكن سلطات المدينة أعلنت ببساطة أنه ليس لديها مكان لهم في مؤسساتها التعليمية.
    Sin embargo, el PNUMA comentó que la mayoría de los organismos de las Naciones Unidas había establecido un centro de coordinación de cuestiones ambientales en sus instituciones para elaborar sus propias políticas ambientales. UN غير أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة أوضح أن معظم وكالات الأمم المتحدة قد أنشأت مراكز تنسيق بيئية في مؤسساتها لوضع سياساتها البيئية الخاصة بها.
    La Comisión consideró que la lucha contra la corrupción era una condición previa para establecer el imperio de la ley y la buena gobernanza y para suscitar la confianza necesaria de la población en sus instituciones y representantes. UN ورئي أن مكافحة الإرهاب شرط أساسي لتوطيد سيادة القانون والحكم الرشيد ولإيجاد ما يلزم من الثقة لدى الشعوب في مؤسساتها وممثليها.
    Si el gobierno está interesado en asegurar la confianza de los ciudadanos en sus instituciones y actúa para conseguirlo, los mecanismos de desarrollo de la confianza deben figurar en un lugar primordial de su programa. UN فإذا رغبت حكومة ما كسب ثقة المواطنين في مؤسساتها وتصرّفت من هذا المنطلق، لا بد من أن تكون آليات بناء الثقة في صدارة جدول أعمالها.
    Ello obedece en parte a su desmedido optimismo inicial respecto a su capacidad para absorber los costos del ajuste, introducir cambios rápidos y profundos en sus instituciones y las pautas de comportamiento de sus agentes, y para atraer corrientes de recursos en diversas formas de la comunidad internacional. UN ويعزى هذا جزئيا الى أن آمالها اﻷولية كانت مفرطة التفاؤل من حيث قدرات هذه البلدان على استيعاب تكاليف التكيف وإجراء تغييرات سريعة وجوهرية في مؤسساتها واﻷنماط السلوكية لعواملها الاقتصادية، واجتذاب تدفقات من الموارد بأشكال شتى من المجتمع الدولي.
    22. El Secretario General desea expresar su profundo agradecimiento a los Estados que han apoyado al Programa en forma de contribuciones, becas o plazas en sus instituciones docentes. UN ٢٢ - ويود اﻷمين العام أن يعرب عن تقديره البالغ للدول التي قدمت الدعم إلى البرنامج سواء في صورة تبرعات أو منح دراسية، أو عن طريق تدبير أماكن لطلاب العلم في مؤسساتها التعليمية.
    61. El Ulu reconoció que Tokelau no podía seguir rehuyendo la cuestión del control de su propio destino y que había llegado el momento de efectuar los ajustes obligados en sus instituciones. UN ٦١ - وأقر الزعيم الفخري )أولو( بأن توكيلاو لم تعد تستطيع التهرب من مسألة التحكم بمصيرها وانه يتعين عليها نتيجة لذلك ان تجري التعديلات الضرورية في مؤسساتها.
    La República Checa es un buen ejemplo de Estado democrático que ha asumido seriamente sus obligaciones en virtud de la Convención, como se refleja en sus instituciones y prácticas. UN ٩٢ - والحكومة التشيكية مثال حسن لدولة ديمقراطية أخذت التزاماتها بموجب الاتفاقية على محمل الجد، وهو ما انعكس في مؤسساتها وممارساتها.
    Por último, el Secretario General desea expresar el más sincero agradecimiento a los Estados que han prestado apoyo al Programa, ya sea en forma de contribuciones, becas o colocación en sus instituciones de enseñanza. UN ٣٣ - وأخيرا يود اﻷمين العام أن يعرب عن تقديره البالغ للدول التي قدمت الدعم إلى البرنامج سواء في صورة تبرعات أو منح دراسية، أو عن طريق تدبير أماكن لطلاب العلم في مؤسساتها التعليمية.
    Esas medidas pueden exigir la introducción de modificaciones en las instituciones, la legislación o los usos de los Estados Partes. UN وقد يتطلب ذلك من الدولة إجراء تعديلات في مؤسساتها أو قوانينها أو ممارساتها().
    Instaría a los Gobiernos a que estudien los textos, a los más altos niveles en las instituciones jurídicas, de asun-tos exteriores y de defensa, y lo hagan en forma constructiva y orientada a obtener resultados aprovechando el tiem-po que queda hasta la próxima reunión del Grupo en enero y entre ese momento y la Conferencia de examen en el otoño de 1995. UN وإنني أحث الحكومات على دراسة النصوص على أعلى المستويات في مؤسساتها القانونية والخاصة بالشؤون الخارجية والدفاعية بأسلوب بناء وموجه صوب تحقيق النتائج، ما بين اﻵن والاجتماع القادم للفريق في كانون الثاني/يناير، وما بين ذلك الوقت والمؤتمر الاستعراضي في خريف عام ١٩٩٥.
    Entretanto, los países en desarrollo y las economías en transición suelen sufrir la debilidad estructural de sus instituciones. UN وفي الوقت نفسه، فإن البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية تعاني، في الغالب، من ضعف هيكلي في مؤسساتها.
    En los últimos años, el Ecuador ha enfrentado un grave proceso de deterioro de sus instituciones democráticas. UN في السنوات الماضية، شهدت إكوادور تدهورا خطيرا في مؤسساتها الديمقراطية.
    También se invita a todos los Estados a promover programas para inculcar los valores de paz, desarme y no proliferación nuclear en sus respectivos círculos educativos y académicos, haciendo un llamado al Organismo Internacional de Energía Atómica y a países donantes para que ayuden en la promoción y puesta en práctica de dichos programas; UN وطُلب أيضا إلى جميع الدول وضع برامج لإشراب قيم السلام ونزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية في مؤسساتها التعليمية والأكاديمية، مع توجيه نداء إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية والبلدان المانحة للمساعدة في وضع هذه البرامج وتنفيذها؛
    2. Insta asimismo a los Estados miembros a que presten más atención a la difusión de los valores religiosos y al examen, en sus respectivas instituciones de enseñanza, medios de comunicación y foros de proselitismo, del grave problema de la producción, el consumo y el tráfico de estupefacientes, así como a su prohibición terminante desde los puntos de vista religioso y jurídico; UN 2 - يحث أيضا الدول الأعضاء على إيلاء المزيد من الاهتمام بنشر الوعي الديني والحوار في مؤسساتها التعليمية ووسائلها الإعلامية ومنابرها للدعوة، حول خطورة إنتاج المخدرات واستخدامها والاتجار فيها، وتحريم ذلك تحريما قطعيا في الدين والقانون.
    En sus anteriores períodos de sesiones el ISAR ha llegado a la conclusión de que muchos países en desarrollo y países con economías en transición necesitan algo más que una directiva general para diseñar o evaluar los programas de estudio de la contabilidad de sus establecimientos de enseñanza. UN وخلص الفريق إلى أن الكثير من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تحتاج إلى أكثر من مبدأ توجيهي عام لتصميم أو تقييم المناهج الدراسية للمحاسبة في مؤسساتها التعليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more