Como consecuencia de la cooperación, se había producido un cambio importante y positivo en los indicadores de salud reproductiva en dichos condados. | UN | وأضاف أن هذا التعاون أسفر عن حدوث تغير هام وإيجابي في مؤشرات الصحة الإنجابية في المقاطعات الـ 32 المذكورة. |
No hay diferencias apreciables en los indicadores de pobreza entre mujeres y hombres, pero los hogares cuyo jefe es una mujer corren riesgo de pobreza. | UN | ولا توجد فروق كبيرة بين المرأة والرجل في مؤشرات الفقر، ولكن الأسر التي تكون رباتها من النساء تكون أكثر تعرضا للفقر. |
En conjunto, no se observan señales de mejora en los indicadores de la deuda de los PMA. | UN | وعلى العموم تكاد لا توجد أية دلائل على أي تحسن في مؤشرات الديون بالنسبة ﻷقل البلدان نموا. |
Tales cambios deberían quedar reflejados en el análisis del marco lógico, con el correspondiente ajuste de los indicadores de resultados del proyecto. | UN | وينبغي تجسيد كل تغير من هذه التغيرات في الإطار المنطقي، مع ما يستتبع ذلك من تعديل في مؤشرات الأداء. |
En la sección III se analizan los datos más recientes de los indicadores convencionales de la deuda, que deberían reflejar las mejoras de la situación internacional. | UN | والتحســن الـذي حـدث في حالة الديون الدولية واضح في مؤشرات الديون التقليدية، ويتضمن الفرع الثالث تحليلا ﻷحدث البيانات. |
El legado de injusticias del pasado todavía sigue siendo evidente en indicadores inquietantes de salud deficiente, niveles educativo y de empleo más bajos, y una proporción muy alta de jóvenes que están encarcelados. | UN | وما زال ميراث الظلم الذي وقع في الماضــي واضحا في مؤشرات تثير القلق وتتمثل في سوء الحالـــة الصحية، وهبوط مستوى التعليم والعمالة، والارتفاع غير المتناسب لعدد المسجونين منهم. |
Por ello, están restringiendo la política monetaria mucho antes de que el aumento de la inflación se refleje en los índices de precios corrientes. | UN | ولهذا السبب يجري تشديد السياسة النقدية قبل فترة طويلة من ظهور ارتفاع التضخم في مؤشرات اﻷسعار القياسية. |
Esto se refleja en los indicadores básicos del nivel de vida. | UN | ويظهر ذلك في مؤشرات مستوى المعيشة اﻷساسية. |
Estos esfuerzos debían reflejarse más claramente en los indicadores del progreso. | UN | وقيل إن من الممكن إيراد هذه الجهود في مؤشرات الإنجاز بقدر أكبر من الوضوح. |
Estos esfuerzos debían reflejarse más claramente en los indicadores del progreso. | UN | وقيل إن من الممكن إيراد هذه الجهود في مؤشرات الإنجاز بقدر أكبر من الوضوح. |
Las políticas ambiciosas que se aplicaron en distintos campos condujeron a un considerable mejoramiento en los indicadores de desarrollo humano sostenible. | UN | وقد أثمرت السياسات المنفّذة في شتى المجالات تحسنا ملحوظا في مؤشرات التنمية البشرية المستدامة. |
Si bien modestas, ha habido mejoras en los indicadores de mortalidad maternoinfantil, gracias a los efectos positivos de la lucha contra la malaria y a los programas nacionales de vacunación. | UN | وقد تمَّ تسجيل بعض التحسن، وإن كان طفيفا، في مؤشرات وفيات الرضّع والأمهات، بفضل ما كان من آثار إيجابية لمساعي مكافحة الملاريا وبرامج التلقيح الوطنية. |
Al incluir las diferencias de género en los indicadores sociales, se observa lo siguiente | UN | ونتيجة لإدماج الفروق بين الجنسين في مؤشرات اجتماعية، نرى أنه: |
Esto puede obedecer al desfase entre la aparición de cambios en los indicadores de resultados o a la preocupación con el proceso. | UN | وربما جاء ذلك نتيجة لتأخر زمني قبل ظهور التغييرات في مؤشرات النواتج نتيجة للانشغال بالعملية. |
Evolución de los indicadores urbanos y de vivienda: informe del Director Ejecutivo | UN | التطورات في مؤشرات أداء المناطق الحضرية وأداء اﻹسكان |
La República ha logrado cierta estabilización de los indicadores macroeconómicos y está haciendo todo lo posible para estimular el desarrollo de la libre empresa. | UN | وقد حققت جمهوريتنا قدرا من الاستقرار في مؤشرات الاقتصاد الكلي، وهي تبذل قصارى جهدها لتشجيع تنمية حرية المبادرة. |
Los resultados representaban un mejoramiento considerable de los indicadores macroeconómicos y la estabilización de la economía. | UN | وتعد هذه النتائج تحسنا كبيرا في مؤشرات الاقتصاد الكلي وتوطيدا لاستقرار الاقتصاد. |
Esas pautas suelen manifestarse en indicadores sociales, educativos y económicos negativos. | UN | وعادة ما تتجلى تلك الأنماط في مؤشرات اجتماعية وتعليمية واقتصادية سلبية. |
Hasta la fecha, sin embargo, la aceleración de la inflación se debe principalmente a expectativas más que a indicaciones patentes en los índices inflacionarios comunicados. | UN | وإلى حد كبير، يمثل تسارع معدل التضخم حتى الآن توقعا وليس ظاهرة واضحة في مؤشرات التضخم الواردة في التقارير. |
El Informe también contiene un anexo estadístico con los últimos indicadores de desarrollo humano, algunos de los cuales se combinan en índices compuestos. | UN | ويحتوي التقرير أيضا على مرفق إحصائي عن أحدث مؤشرات التنمية البشرية، التي يجري إدماج بعضها في مؤشرات مركبة. |
El Grupo Consultivo actualmente está preparando directrices para supervisar las repercusiones del ajuste estructural, incluido un examen sistemático de indicadores tales como las prioridades del gasto público y el acceso a los servicios sociales. | UN | ويعكف اﻵن هذا الفريق الاستشاري على وضع مبادئ توجيهية لرصد أثر التكيف الهيكلي، بما في ذلك النظر بصورة منتظمة في مؤشرات مثل أولويات اﻹنفاق العام ومدى التمتع بالخدمات الاجتماعية. |
Además, la mejora constante de los índices bursátiles podría facilitar la movilización de inversiones de las empresas en los mercados nacionales de capital. | UN | علاوة على ذلك، قد يكون من الأيسر للشركات جمع استثمارات مالية من أسواق رأس المال المحلي التي تشهد تحسنا مستمرا في مؤشرات أسواق الأسهم. |
El número de accidentes e incidentes de tráfico culposos fue inferior al previsto en el indicador de progreso. | UN | 11 - وانخفض متوسط عدد حوادث/أحداث المرور الناجمة عن خطأ يستحق اللوم عن العدد الوارد في مؤشرات الإنجاز المتوقعة. |
Además, las divergencias entre los indicadores del desarrollo humano de los países sin litoral y de los países en desarrollo ribereños iban en aumento. | UN | علاوة على ذلك، فإن الاختلاف في مؤشرات التنمية البشرية بين البلدان النامية غير الساحلية والبلدان النامية الساحلية آخذ في الاتساع. |
Sin embargo, la diferencia entre los índices de mortalidad de los países industrializados y de los países en desarrollo ha aumentado durante los últimos 20 años. | UN | بيد أن الفجوة في مؤشرات الوفيات بين البلدان الصناعية والبلدان النامية قد اتسعت أثناء العشرين عاما الماضية. |
A juicio de algunos miembros del Grupo, sería conveniente que así fuera, si bien el Grupo de Tareas en su conjunto entendía que la prioridad principal debía asignarse a los índices de precios de consumo. | UN | وكان من رأي عدة أعضاء أن من المعقول أن يكون لفرقة العمل مثل هذا الشمول اﻷوسع، بالرغم من أنه كان من رأي فرقة العمل ككل أن اﻷولوية الرئيسية تكمن في مؤشرات أسعار الاستهلاك. |
Esto indica que durante el decenio de 1990 en Bangladesh se produjo un ligero mejoramiento del índice de equilibrio de la población por sexo. | UN | وتوضح البيانات المذكورة آنفاً أن هناك تحسناً طفيفاً في مؤشرات الجنسين لسكان بنغلاديش خلال التسعينات. |
Es menester acelerar también la labor relativa a los indicadores de prevención de los desechos. | UN | كما يتطلب الأمر أيضا تسريع العمل في مؤشرات منع النفايات. |