"في ما يتعلق بحقوق" - Translation from Arabic to Spanish

    • en relación con los derechos
        
    • con respecto a los derechos
        
    • en lo que respecta a los derechos
        
    No asiste a los Estados Unidos ningún derecho para fomentar iniciativas como ésta que se apartan totalmente de la genuina cooperación en relación con los derechos humanos. UN ولا يحق للولايات المتحدة على الإطلاق تشجيع مبادرات كهذه تتناقض تماما مع التعاون الحقيقي في ما يتعلق بحقوق الإنسان.
    En primer lugar, la antigua instrucción administrativa sobre el sistema de selección del personal era ambigua en relación con los derechos de preferencia en favor de los candidatos internos. UN فأولا، هناك التباس في الأمر الإداري السابق المعني بنظام اختيار الموظفين في ما يتعلق بحقوق الأولوية للمرشحين الداخليين.
    ii) El programa surgió a partir de los compromisos de los Estados en relación con los derechos de los pueblos indígenas; UN ' 2` نشأ البرنامج من التزامات من الدول في ما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية؛
    Human Rights Advocates también presentó un informe sobre la República Dominicana con respecto a los derechos de los migrantes. UN وقدمت منظمة " المدافعون عن حقوق الإنسان " أيضاً تقريراً عن الجمهورية الدومينيكية في ما يتعلق بحقوق المهاجرين.
    Si bien demostraba progresos institucionales con respecto a los derechos humanos, el nuevo marco también ponía de manifiesto un control administrativo excesivo sobre la Comisión por el Ministerio de Justicia, Derechos Humanos y Libertades Públicas, lo cual no cumple plenamente los principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales para la promoción y protección de los derechos humanos. UN ومع أن هذا الإطار الجديد يشكل دليلا على إحراز تقدم مؤسسي في ما يتعلق بحقوق الإنسان، فإنه كشف أيضا عن رقابة إدارية مفرطة على اللجنة من جانب وزارة العدل وحقوق الإنسان والحريات العامة، وهذا أمر لا يتفق تماما مع المبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية المعنية بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    En las sociedades tradicionales, las mujeres se ven especialmente afectadas, ya que suelen ser objeto de discriminación en lo que respecta a los derechos de herencia y la posibilidad de adquirir bienes, y, al carecer de una base económica, se ven abocadas, junto con sus hijos, a la pobreza. UN وفي المجتمعات التقليدية تتأثر المرأة بصورة خاصة. ومما يؤدي إلى الفقر بالنسبة للمرأة نفسها ولأطفالها التمييز ضد المرأة غالبا في ما يتعلق بحقوق الإرث والملكية، الأمر الذي يحرمهن من أي قاعدة اقتصادية.
    Sin embargo, al subrayar la necesidad de que el PNUD se ajuste estrictamente a su mandato, reafirmamos que el PNUD no tiene ninguna función normativa, operacional o de vigilancia ni competencia en lo que respecta a los derechos humanos. UN بيد أننا، مع تشديدنا على ضرورة تقيد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بولايته بشكل صارم، نؤكد من جديد أنْ ليس للبرنامج الإنمائي أيّ دور معياري أو تنفيذي أو رصدي ولا أيّ صلاحية في ما يتعلق بحقوق الإنسان.
    La organización ha continuado educando a las personas sobre la labor de las Naciones Unidas en relación con los derechos humanos de los trabajadores migratorios. UN تواصل المنظمة توعية الناس بعمل الأمم المتحدة في ما يتعلق بحقوق الإنسان للعمال المهاجرين.
    79. La función de los Estados en relación con los derechos humanos más que importante es decisiva. UN 79- إن دور الدول في ما يتعلق بحقوق الإنسان ليس أساسياً فقط وإنما هو في غاية الأهمية.
    El año 2009 fue difícil para el Afganistán por cuanto se pusieron en peligro las ventajas que se habían logrado con mucha dificultad, en particular en relación con los derechos humanos. UN لقد كان عام 2009 عاما صعبا لأفغانستان لأن المكاسب التي تحققت بشق الأنفس، ولا سيما في ما يتعلق بحقوق الإنسان، كانت في مهب الريح.
    Además, recomienda al Estado parte que aliente a los medios de comunicación a establecer códigos profesionales de ética, en especial en relación con los derechos del niño. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتشجيع وسائط الإعلام على اعتماد مدونة لآداب سلوك وسائط الإعلام، لا سيما في ما يتعلق بحقوق الطفل.
    La Dirección Ejecutiva continuó compartiendo información con el ACNUDH sobre las necesidades de asistencia técnica de los Estados Miembros en relación con los derechos humanos y el estado de derecho. UN 198 - وواصلت المديرية التنفيذية تبادل المعلومات مع مفوضية حقوق الإنسان بشأن احتياجات الدول الأعضاء من المساعدة التقنية في ما يتعلق بحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    153. El Parlamento realiza una importante tarea de supervisión en relación con los derechos humanos. UN 153- يؤدي البرلمان دوراً رقابياً مهماً في ما يتعلق بحقوق الإنسان.
    29. El Canadá celebra los progresos logrados en Indonesia en relación con los derechos humanos. Acoge con beneplácito el nuevo enfoque del asunto del Timor Oriental, pero cree que deben participar los propios habitantes de la provincia. UN ٢٩ - وأعرب عن ترحيب كندا بالتقدم الذي أحرزته إندونيسيا في ما يتعلق بحقوق اﻹنسان، وبالنهج الجديد الذي تتبعه في التعامل مع تيمور الشرقية، وإن كانت ترى من اللازم إشراك التيموريين الشرقيين أنفسهم في ذلك.
    506. El Comité acoge con satisfacción la información proporcionada por el Estado Parte sobre el contenido de su Constitución en relación con los derechos humanos, en particular el derecho a no ser discriminado. UN 506- ترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف عن محتوى دستورها في ما يتعلق بحقوق الإنسان، لا سيما الحق في عدم التعرض للتمييز.
    Observaron que podría ser necesario que las divisiones de recursos humanos examinaran las prácticas y los procedimientos vigentes en relación con los derechos de cesión y regreso de los miembros del personal que participaban temporalmente en el programa de movilidad, así como las opciones de las que disponían los gestores para reemplazar a los miembros del personal cedidos a las misiones de mantenimiento de la paz. UN وأشارت إلى أنها قد تقتضي من شعب الموارد البشرية أن تراجع الممارسات والإجراءات السائدة في ما يتعلق بحقوق الذهاب والعودة للموظفين الذين يشاركون في برامج التنقل لفترات مؤقتة، وأن تستعرض الخيارات المتاحة للمديرين في الاستعاضة عن الموظفين المنتقلين إلى بعثات حفظ السلام.
    57. La norma de la debida diligencia ha ayudado a cuestionar la codificación tradicional del derecho internacional que limitaba la responsabilidad de los Estados con respecto a los derechos humanos en la esfera pública. UN 57 - تحدى معيار بذل العناية الواجبة التدوين التقليدي للقانون الدولي والذي يجعل مسؤولية الدول في ما يتعلق بحقوق الإنسان محصورة في مجال الحياة العامة.
    El Comité observa la limitada distribución de sus observaciones finales anteriores y las recomendaciones en ellas contenidas al Parlamento y la falta de supervisión parlamentaria sistemática para asegurar la rendición de cuentas con respecto a los derechos de la mujer y la igualdad entre los géneros. UN وتلاحظ اللجنة محدودية توزيع ملاحظاتها الختامية وتوصياتها السابقة الواردة فيه تلك الملاحظات على البرلمان، وعدم وجود رقابة برلمانية منهجية من أجل ضمان المساءلة في ما يتعلق بحقوق المرأة والمساواة بين الجنسين.
    III. Obligaciones del Estado Pese a los problemas expuestos más arriba, el Estado es el garante primario de los derechos en relación con los derechos humanos, y ciertamente con respecto a los derechos de los pueblos indígenas. UN 34 - رغم التحديات المشار إليها أعلاه، فإن الدولة هي التي تتحمل الواجب الأساسي في ما يتعلق بحقوق الإنسان، ومن المؤكد في ما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية.
    Además, el hecho de que no se incluyan esos incidentes en el Boletín puede afectar a la reputación de la Misión en lo que respecta a los derechos humanos y, en última instancia, la reputación de la propia Misión. UN كما يمكن لإغفال ذكر الحوادث في النشرة أن ينال من سمعة البعثة في ما يتعلق بحقوق الإنسان، بل، وفي نهاية المطاف، من سمعة البعثة نفسها.
    Por último, el Grupo de Trabajo formula recomendaciones a los Estados, las empresas y los pueblos indígenas para la aplicación efectiva de los Principios Rectores en lo que respecta a los derechos de los pueblos indígenas. UN وأخيرا، يقدم الفريق العامل توصيات إلى الدول ومؤسسات الأعمال والشعوب الأصلية من أجل التطبيق الفعلي للمبادئ التوجيهية في ما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية.
    Los observadores civiles de las Naciones Unidas que vigilan la situación en las zonas de retirada y traspaso de poder en el lago Chad, a lo largo de la frontera y en la península de Bakassi han llegado a la conclusión de que la situación imperante en lo que respecta a los derechos de la población afectada es satisfactoria. UN وخلصت تقارير المراقبين المدنيين التابعين للأمم المتحدة الذين يرصدون الوضع في مناطق الانسحاب ونقل السلطة في منطقة بحيرة تشاد وعلى طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي، إلى أن الوضع السائد في ما يتعلق بحقوق السكان المتضررين مُرضٍ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more