Las intervenciones que eliminan la carga de las tasas escolares de las niñas sirven para interrumpir el círculo vicioso en esas circunstancias. | UN | فالأنشطة التي تزيح عبء الرسوم المدرسية عن كاهل الفتيات تفضي إلى القضاء عن هذه المعوقات في مثل هذه الظروف. |
En relación con la presente comunicación, el Estado parte cuestiona la aplicabilidad de la Convención en esas circunstancias. | UN | وفيما يتصل بهذا البلاغ، فإن الدولة الطرف ترى عدم انطباق الاتفاقية في مثل هذه الظروف. |
Observó, además, que ello realzaría y profundizaría el compromiso asumido por la comunidad internacional de responder positiva y prontamente a las peticiones de asistencia en tales circunstancias. | UN | كما لاحظ أيضا أن من شأن ذلك أن يؤكد ويعزز التزام المجتمع الدولي بالاستجابة على وجه السرعة لطلبات المساعدة في مثل هذه الظروف. |
Sin embargo, es verdad que el artículo 18 de la Constitución permite excepciones a la aplicación del artículo 16 de la Constitución en tales circunstancias. | UN | على أنه من الصحيح أن المادة ١٨ من الدستور تبيح الانتقاص من المادة ١٦ من الدستور في مثل هذه الظروف. |
en estas circunstancias un tanto confusas, sería difícil afirmar la exclusividad de una u otra lista. | UN | ومن الصعب في مثل هذه الظروف التي لا تخلو من بعض الالتباس، أن يحدد المرء جازما أيا من القائمتين هي المانعة. |
El Relator Especial puso de relieve en una reunión que las declaraciones hechas en esas condiciones no podían considerarse como voluntarias. | UN | وشدد المقرر الخاص في الاجتماع أن الاقرارات التي تقدم في مثل هذه الظروف لا يمكن أن تعتبر طوعية. |
en esas circunstancias, el juez de instrucción no tenía más opción... que emitir el fallo que emitió... y detener al acusado por el asesinato del padre Lambert. | Open Subtitles | في مثل هذه الظروف لم يكن هناك بديل لقاضي التحقيق رايان سوى جعل نتائج التحقيق الذي قام به يتضمن الاتهام بقتل الاب لامبرت |
Consideró necesaria una disposición específica para conferir a los proveedores el derecho de embargo en esas circunstancias. | UN | واعتبر انه يلزم ادراج احكام محددة لضمان حق الموردين في الحجز في مثل هذه الظروف. |
Algunos oradores dijeron que, dada la situación vulnerable de las mujeres y los niños en esas circunstancias, los programas dirigidos a las mujeres revestían especial importancia. | UN | وقال المتكلمون إنه بسبب قابلية اﻷطفال والنساء للتعرض لﻷذى في مثل هذه الظروف تكتسب البرامج المخصصة للمرأة أهمية خاصة. |
Algunos oradores dijeron que, dada la situación vulnerable de las mujeres y los niños en esas circunstancias, los programas dirigidos a las mujeres revestían especial importancia. | UN | وقال المتكلمون إنه بسبب قابلية اﻷطفال والنساء للتعرض لﻷذى في مثل هذه الظروف تكتسب البرامج المخصصة للمرأة أهمية خاصة. |
La Corte advierte que en esas circunstancias la presentación simultánea de los alegatos escritos de las partes no es una regla absoluta. | UN | ولذلك تشير المحكمة إلى أن تقديم المرافعات الخطيـة مـن قبـل الطرفين فـي آن واحـد ليـس قاعدة مطلقة في مثل هذه الظروف. |
La decisión de la Comisión de no exigir un vínculo auténtico o efectivo en esas circunstancias es razonable. | UN | وقرار اللجنة عدم اشتراط وجود صلة حقيقية أو فعلية في مثل هذه الظروف هو قرار متفق مع المنطق. |
Como señalé en informes anteriores, en tales circunstancias se requiere paciencia y perseverancia. | UN | وكما ذكرت في التقريرين السابقين، فإنه في مثل هذه الظروف فإن الصبر والمثابرة مطلوبان. |
en tales circunstancias, es mejor recurrir a consultores a corto plazo. | UN | ومن اﻷفضل في مثل هذه الظروف دعوة خبـــراء استشارييــن لفتــرات قصيــرة. |
en tales circunstancias es normal este tipo de evacuación de muchos emplazamientos y edificios estatales. | UN | وإن مثل هذا اﻹخلاء يحصل في مواقع ومبان عديدة تابعة للدولة في مثل هذه الظروف. |
en tales circunstancias sería sorprendente, según el Estado Parte, que la policía aún pudiese identificar a un participante. | UN | وتعتقد الدولة الطرف بأنه في مثل هذه الظروف سيكون من المدهش أن يتمكن رجال الشرطة من تحديد المجرم. |
Probablemente se requiere un nuevo marco conceptual para definir o redefinir y evaluar el desarrollo social en tales circunstancias. | UN | وربما تكون هناك حاجة إلى إطار مفهومي جديد لتعريف أو إعادة تعريف وتقييم التنمية الاجتماعية في مثل هذه الظروف. |
Se ha informado de que la policía rara vez persigue a los asesinos en estas circunstancias. | UN | وذُكر أن الشرطة نادراً ما تقاضي القتلة في مثل هذه الظروف. |
Esto no solo es injusto, sino también peligroso para la vida de aquellos que se ven obligados a trabajar en esas condiciones. | UN | وليس هذا غير عادل فحسب، ولكنه أيضاً خطِر على حياة أولئك الذين يُجْبرون على العمل في مثل هذه الظروف. |
El comienzo del segundo invierno en tales condiciones pone en peligro las vidas de muchos miles de civiles, sobre todo de aquellos que han perdido sus hogares. | UN | وقدوم شتاء ثان في مثل هذه الظروف يهدد حياة آلاف كثيرة من المدنيين، خاصة أولئك الذين فقدوا منازلهم. |
Por tanto, es necesario considerar la importancia que tienen los programas de recogida y control de armas pequeñas en dichas circunstancias. | UN | ومن الضروري لذلك بحث أهمية برامج جمع الأسلحة الصغيرة ومراقبتها في مثل هذه الظروف. |
Ningún niño debe vivir de ese modo. | Open Subtitles | لا ينبغي ان يعيش الأطفال في مثل هذه الظروف |
Las relaciones que surgen de los tratados, incluso en circunstancias tan excepcionales, deberían regirse por el derecho internacional. | UN | فالعلاقات التعاهدية يجب أن تخضع للقانون الدولي حتى في مثل هذه الظروف الاستثنائية. |
en esos casos es necesario aplicar un enfoque flexible que incluya el uso de tiendas de gran calidad proporcionadas por las Naciones Unidas. | UN | وفي حالات كهذه، يتعين اتباع نهج مرن يشمل استعمال خيام عالية الجودة توفرها الأمم المتحدة لاستخدامها في مثل هذه الظروف. |
18. Las comisiones nacionales de investigación son una medida común en esas situaciones. | UN | وتشكّل لجان التحقيق الوطنية استجابة شائعة في مثل هذه الظروف. |
Los animales, capturados por su caza y trampas, son confinados en granjas en estas condiciones. | Open Subtitles | وتحفظ هذه الحيوانات، التي تم اصطيادها وتقييدها، في مزارع الفراء في مثل هذه الظروف. |
Querido hermano, bajo estas circunstancias, es necesario... | Open Subtitles | أخي العزيز في مثل هذه الظروف مهم جدا ... |