"في مجابهة" - Translation from Arabic to Spanish

    • para combatir
        
    • para hacer frente a
        
    • para hacer frente al
        
    • para afrontar
        
    • en la lucha contra
        
    • a hacer frente a
        
    • para luchar contra
        
    • para responder a
        
    • para encarar
        
    • para enfrentar
        
    • en la atención
        
    • a la hora de abordar
        
    • a la hora de hacer frente a
        
    • de afrontar
        
    • al enfrentar
        
    Observando la necesidad de una continua cooperación entre la Potencia Administradora y el Gobierno del territorio para combatir el tráfico de estupefacientes y el lavado de dinero, UN وإذ تلاحظ الحاجة إلى استمرار التعاون بين الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم في مجابهة الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال،
    Observando la necesidad de una continua cooperación entre la Potencia Administradora y el Gobierno del territorio para combatir el tráfico de estupefacientes y el lavado de dinero, UN وإذ تلاحظ الحاجة إلى استمرار التعاون بين الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم في مجابهة الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال،
    Las Naciones Unidas son una institución mundial sui géneris que puede desempeñar un papel catalítico para hacer frente a todos estos retos tanto en la actualidad como en el futuro. UN إن الأمم المتحدة مؤسسة عالمية فريدة في نوعها، ويمكنها أن تضطلع بدور حفاز في مجابهة كل هذه التحديات الآن وفي المستقبل.
    Observando la necesidad de que continúe la cooperación entre la Potencia Administradora y el Gobierno del Territorio para hacer frente al tráfico de drogas y al blanqueo de dinero, UN وإذ تشير الى ضرورة استمرار التعاون بين الدولة القائمة بالادارة وحكومة الاقليم في مجابهة الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال،
    Subrayando que los países en desarrollo tropiezan con dificultades especiales para afrontar el reto de la mundialización y, en especial, que los países menos adelantados han quedado marginados de la economía mundial globalizada, UN وإذ يؤكد أن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة بها في مجابهة تحدي العولمة، لا سيما أقل البلدان نمواً التي لا تزال مهمشة في الاقتصاد العالمي الآخذ في العولمة،
    Creemos que esta Convención, que es el primer instrumento mundial contra la corrupción, constituye un hito y será clave en la lucha contra los males de la corrupción. UN ونحن نعتقد أن تلك الاتفاقية التي هي أول صك دولي لمكافحة الفساد تشكل معلما، وستكون اتفاقية رئيسية في مجابهة شرور الفساد.
    Cada Estado Miembro puede contribuir a hacer frente a los desafíos a la comunidad internacional. UN ويمكن لكل دولة عضو أن تسهم في مجابهة تحديات المجتمع الدولي.
    Tomando nota también de la necesidad de que continúe la cooperación entre la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio para luchar contra el tráfico de drogas y el blanqueo de dinero, UN وإذ تلاحظ أيضا ضرورة استمرار التعاون بين الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم في مجابهة الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال،
    Observando la necesidad de una continua cooperación entre la Potencia Administradora y el Gobierno del territorio para combatir el tráfico de estupefacientes y el lavado de dinero, UN وإذ تلاحظ الحاجة إلى استمرار التعاون بين الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم في مجابهة الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال،
    Observando la necesidad de que continúe la cooperación entre la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio para combatir el tráfico de drogas y el blanqueo de dinero, UN وإذ تلاحظ الحاجة إلى استمرار التعاون بين الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم في مجابهة الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال،
    Destacando la necesidad de que continúe la cooperación entre la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio para combatir el tráfico de drogas y el blanqueo de dinero, UN وإذ تلاحظ الحاجة إلى استمرار التعاون بين الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم في مجابهة الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال،
    El sistema de las Naciones Unidas está dispuesto a respaldar a la comunidad internacional para hacer frente a ese reto decisivo de nuestros tiempos. UN ومنظومة الأمم المتحدة على أهبة الاستعداد لدعم المجتمع الدولي في مجابهة هذا التحدي المصيري لزماننا.
    Sobre todo, sin embargo, pido que hagamos una pausa y realicemos un balance de nuestra situación 10 años después de que el mundo se viera obligado a actuar con una determinación sin precedentes para hacer frente a un enemigo común. UN ولكنني ألتمس، في المقام الأول، أن نتمهل ونقيّم ما حققناه بعد مرور 10 سنوات على اللحظة التي هزت العالم وأجبرته على عقد عزمه بطريقة لم يسبق لها مثيل على التصرف في مجابهة عدو مشترك.
    ¿Qué función podría desempeñar la sociedad civil para hacer frente a estos desafíos y ayudar a crear conciencia sobre ellos? UN ما هو الدور الذي يمكن أن يضطلع به المجتمع المدني في مجابهة هذه التحديات وفي المساهمة في التوعية بها؟
    Observando también la necesidad de que continúe la cooperación entre la Potencia Administradora y el Gobierno del territorio para hacer frente al tráfico de drogas y al blanqueo de dinero, UN وإذ تلاحظ أيضا ضرورة استمرار التعاون بين الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم في مجابهة الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال،
    Subrayando que los países en desarrollo tropiezan con dificultades especiales para afrontar el reto de la mundialización y, en especial, que los países menos adelantados han quedado marginados de la economía mundial globalizada, UN وإذ يؤكد أن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة بها في مجابهة تحدي العولمة، لا سيما أقل البلدان نمواً التي لا تزال مهمشة في الاقتصاد العالمي الآخذ في العولمة،
    Trabajando de consuno podemos iniciar una nueva era en la lucha contra el problema de las drogas y enviar el firme mensaje positivo de que las Naciones Unidas pueden encarar con éxito una de las amenazas más peligrosas en el mundo de hoy. UN وبعملنا معا يمكننا أن نبدأ عهدا جديدا في مجابهة مشكلة المخدرات وأن نرسل رسالة إيجابية قوية مفادها أن اﻷمم المتحدة قادرة على أن تتناول بنجاح تهديدا من أخطر التهديدات في عالمنا المعاصر.
    A este respecto, es menester identificar soluciones basadas en el comercio y el desarrollo y que no generen deuda a fin de ayudar a los países afectados a hacer frente a unos costos de ajuste que a menudo son considerables. UN ويجب تحديد حلول تقوم على التجارة والتنمية ولا يترتب عليها ديون لمساعدة البلدان المتضررة في مجابهة تكاليف التكيف التي تكون في معظم الأحيان مرتفعة.
    Observando la necesidad de que continúe la cooperación entre la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio para luchar contra el tráfico de drogas y el blanqueo de dinero, UN وإذ تلاحظ الحاجة الى استمرار التعاون بين الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم في مجابهة الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال،
    Afirmando que, si bien la globalización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios están compartidos actualmente de forma muy desigual y los costos están distribuidos desigualmente, y que los países en desarrollo tropiezan con dificultades para responder a este importante reto, UN وإذ تؤكد أن العولمة تتيح فرصاً هامة ولكن تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها متفاوتان في الوقت الحاضر وأن البلدان النامية تواجه صعوبات في مجابهة هذا التحدي الرئيسي،
    La tecnología y su difusión serán un elemento clave para encarar los retos del cambio climático. UN ومضت قائلة إنّ التكنولوجيا وانتشارها عنصر رئيسي في مجابهة تحديات تغيُّر المناخ.
    Sólo a través de la acción conjunta para enfrentar el terror podrá restablecerse la confianza y podrán disiparse las dudas respecto de las intenciones. UN ولن تعاد إقامة الثقة أو تُزال الشكوك في النوايا إلا من خلال العمل المشترك في مجابهة اﻹرهاب.
    Su objetivo principal es aumentar la capacidad de la Comisión de la Unión Africana y las organizaciones subregionales africanas para actuar como asociados eficaces de las Naciones Unidas en la atención de los problemas en materia de seguridad humana en África. UN ويتمثل هدفه الرئيسي في تعزيز قدرة مفوضية الاتحاد الأفريقي والمنظمات الأفريقية دون الإقليمية على القيام بدور الجهات الفعالة الشريكة للأمم المتحدة في مجابهة التحديات التي تهدد أمن الإنسان في أفريقيا.
    Considera que deben promoverse las inversiones y debe dejarse a los países más flexibilidad a la hora de abordar los retos a los que se enfrentan. UN وينبغي تعزيز الاستثمار وأن يسمح للبلدان بمزيد من المرونة في مجابهة التحديات التي تواجهها.
    El orador observó no obstante que el nivel general de desarrollo había disminuido, especialmente para los niños, y que el documento no insistía suficientemente en la responsabilidad de todos los asociados a la hora de hacer frente a los desafíos para lograr el desarrollo sostenible. UN ولاحظ المتكلم أيضا أن المستوى العام للتنمية يشهد تراجعا، لا سيما فيما يتعلق بالأطفال، وأن الوثيقة لم تشدد بما يكفي على مسؤولية جميع الشركاء في مجابهة التحديات التي يطرحها تحقيق التنمية المستدامة.
    La potenciación de la mujer se consideró un elemento indispensable para aumentar la capacidad humana de afrontar la tarea del desarrollo. UN ورُئي أن تمكين المرأة أمر أساسي لتعزيز القدرات البشرية في مجابهة تحديات التنمية.
    La disuasión es un pilar demasiado débil para apoyarse en él al enfrentar a este tipo de actores que, en el fondo, no se sentirán disuadidos. UN والردع أداة أضعف من أن يعتمد عليها في مجابهة هذه الأنواع من الجهات الفاعلة، التي لا يمكن ردعها بصورة أساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more