Se han registrado avances importantes en la solución de controversias y en la formulación de arreglos y procedimientos de prevención. | UN | وقد كانــت هنــاك تطورات هامــة في مجال حل المنازعات، فضلا عن ترتيبات واجـــراءات منــع المنازعات. |
Estas organizaciones regionales han logrado importantes progresos en la solución de los conflictos, por lo que debe dárseles el reconocimiento debido y el apoyo necesario. | UN | وهذه المنظمات اﻹقليمية أحرزت تقدما كبيرا في مجال حل الصراعـــات ويجب أن تعطى التقدير الواجب والدعم اللازم. |
:: Elaborar iniciativas socioculturales en el marco del afianzamiento de la capacidad de la mujer en la solución de conflictos; | UN | :: تطوير مبادرات اجتماعية ثقافية في إطار تعزيز قدرات المرأة في مجال حل الصراعات؛ |
Dicha organización ya desempeña un papel vital en materia de solución de los conflictos en relación con las conversaciones de paz del Sudán y Somalia. | UN | تلعب هذه المنظمة فعـلا دورا حيويا في مجال حل الصراعات فيما يتعلق بمحادثات السلام السودانية والصومالية. |
También se han registrado progresos en el ámbito de la resolución de los conflictos y en el de la estabilización de varios países de África. | UN | كما تم إحراز تقدم في مجال حل الصراعات وفي تحقيق الاستقرار في عدد من البلدان في أفريقيا. |
El Gobierno de Egipto ha establecido en El Cairo un centro de capacitación para la solución de conflictos y el mantenimiento de la paz en África que podría participar en la aplicación de algunas de las propuestas que figuran en el informe. | UN | وقال إن حكومة مصر قد أنشأت، في القاهرة، مركزا للتدريب في مجال حل المنازعات وحفظ السلام في افريقيا، يمكن أن يسهم في تنفيذ بعض المقترحات الواردة في التقرير. |
Se reconoció que, aunque la salud y la paz están interrelacionadas, el personal de la OMS estaba especializado en la salud y no en la resolución de conflictos. | UN | ورغم أن الصحة والسلام عنصرين مترابطين، سلمت المنظمة أن موظفيها أخصائيون في مجال الصحة، لا في مجال حل النزاعات. |
Pese a ello, pensamos que nuestros hermanos de África pueden hacer más en la solución de los conflictos. | UN | وعلى الرغم من هذا، فإننا نؤمن أنه بإمكان إخواننا في أفريقيا بذل المزيد في مجال حل الصراعات. |
Actualmente prepara bases de datos sobre las organizaciones no gubernamentales de mujeres dedicadas a la paz y sobre especialistas en cuestiones de género con experiencia en la solución de conflictos. | UN | وتقوم الفرقة بوضع قواعد بيانات تتعلق بالمنظمات غير الحكومية النسائية العاملة في مجال السلام وبالمتخصصين في المسائل الجنسانية الذين تتوفر لديهم الخبرة في مجال حل الصراعات. |
En sólo 13 años, Turkmenistán ha logrado progresos considerables en la solución de esos problemas. | UN | وخلال 13 عاما فقط، نجحت تركمانستان في التقدم بشكل ملموس في مجال حل هذه المشاكل. |
4. Se han registrado importante avances en la solución de controversias y en la formulación de arreglos y procedimientos de prevención. | UN | ٤ - وقد كانت هناك تطورات هامة في مجال حل المنازعات وترتيبات واجراءات منعها. |
Es difícil legislar en forma abstracta, sin disponer de información importante sobre la experiencia práctica de los Estados en la solución de estas cuestiones. | UN | وقال إن من الصعب التشريع تشريعا مجردا دون أن تتوافر معلومات هامة تتعلق بالتجربة العملية للدول في مجال حل مثل هذه المسائل. |
En sus objetivos se enfatiza la participación de la cooperación internacional en la solución de los problemas con que se enfrentan las poblaciones indígenas en cuestiones tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la salud la cultura y la educación. | UN | وفي بيان أهداف العقد، يلاحظ أنه كان ثمة اهتمام كبير بدور التعاون الدولي في مجال حل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في ميادين من قبيل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والصحة والثقافة والتعليم. |
Conscientes del papel estabilizador de la pequeña empresa en la solución de los problemas del empleo productivo, nuestro Gobierno, sobre la base de los decretos del Presidente, está acelerando la labor de apoyo a las pequeñas empresas a nivel estatal, a fin de desarrollar un programa amplio en esta esfera. | UN | وإدراكا من حكومتنا لدور المشروعات التجارية الصغيرة في تثبيت الاستقرار في مجال حل مشاكل العمالة المنتجة، فإنها تضاعف من جهودها في العمل دعما لﻷعمال التجارية الحرة الصغيرة على مستوى الدولــة، استنادا الـى مراسيم يصدرها الرئيس بغية تطوير برنامج شامل في هذا المجال. |
Por consiguiente, los funcionarios públicos deberían tener competencias administrativas en materia de solución de problemas, más que en materia de aplicación de las reglas. | UN | ولهذا يجب أن يكون لدى المسؤولين العموميين مهارات في مجال حل المشاكل بدلا من المهارات الإدارية المتمثلة في احترام القواعد. |
Al fortalecer su cooperación con organizaciones internacionales, el Gobierno puede contar con apoyo en materia de solución de conflictos, reforma política y económica, asistencia humanitaria y desarrollo humano. | UN | ويمكن للحكومة، بتعزيز تعاونها مع المنظمات الدولية، أن تكون مطمئنة للدعم في مجال حل النزاع، والإصلاح السياسي والاقتصادي، والمساعدة الإنسانية والتنمية البشرية. |
Cabe recordar que la Comisión de Derechos Humanos, en su resolución 1993/24 con referencia a las minorías, exhortó a que en el programa de servicios de asesoramiento y asistencia técnica se suministrara asistencia especializada en materia de solución de controversias. | UN | ومما يُذكر أن لجنة حقوق اﻹنسان في قرارها ١٩٩٣/٢٤ دعت، فيما يتعلق بموضوع اﻷقليات، إلى ضرورة أن يوفر برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية مساعدة الخبراء في مجال حل المنازعات. |
A pesar de que sigue habiendo focos de inestabilidad, por suerte no todo es sombrío en África, incluso en el ámbito de la resolución de conflictos. | UN | ولحسن الحظ، فإنه على الرغم من بؤر زعزعة الاستقرار التي ما زالت باقية، فإن اﻷمور في أفريقيا لا تنذر كلها بالويل والثبور، حتى في مجال حل الصراعات. |
32. También están evolucionando otros posibles precedentes conexos en el ámbito de la resolución de cuestiones. | UN | ٢٣- هناك أيضاً عدة سوابق أخرى ذات صلة ممكنة بدأت تظهر في مجال حل المسائل. |
El Centro mundial de investigación y capacitación para la solución de conflictos de Bogotá, vinculado a la Universidad para la Paz, está iniciando su programa con la plena participación del Gobierno de Colombia. | UN | وقد شرع المركز العالمي للبحث والتدريب في مجال حل النزاعات في بوغوتا والمرتبط بجامعة السلام في برنامجه بمشاركة كاملة للحكومة الكولومبية. |
d) Promover el papel de la mujer en la resolución de los conflictos y la consolidación de la paz; | UN | (د) تعزيز دور المرأة في مجال حل المنازعات وإقامة السلام؛ |
El programa de dos semanas de duración, que en 2002 se celebró en Holmenkollen (Noruega), ofrece los conocimientos y experiencia más avanzados en resolución de conflictos mediante estudios de casos, seminarios para debatir los obstáculos y los problemas, y ejercicios prácticos de negociación y mediación. | UN | ويقدم هذا البرنامج التدريبي الذي يستغرق أسبوعين، والذي نظم في هولمنكولن، النرويج، في عام 2002، آخر المعارف والخبرات المكتسبة في مجال حل الصراعات، عبر إجراء دراسات حالة وعقد حلقات دراسية لبحث العوائق والمسائل ذات الصلة والتمرس العملي بعمليتي التفاوض والوساطة. |
c) Seminario de capacitación en solución de conflictos, Mombasa (Kenya), del 6 al 14 de junio de 1994. | UN | )ج( حلقة تدريبية في مجال حل المنازعات، عقدت في مومباسا، كينيا، في الفترة من ٦ إلى ١٤ حزيران/يونيه ١٩٩٤. |
La intervención internacional y regional en los conflictos es un fenómeno cada vez más frecuente en el ámbito de la solución de conflictos y la reconstrucción posterior a los conflictos. | UN | تتعاظم ظاهرة التدخلات الدولية واﻹقليمية في النزاعات في مجال حل النزاع وإعادة البناء بعد انتهائه. |