"في مجتمعات ريفية" - Translation from Arabic to Spanish

    • en comunidades rurales
        
    • en sociedades rurales
        
    Casi un cuarto de la población vive en comunidades rurales con menos de 200 habitantes. UN ويعيش حوالي ربع السكان في مجتمعات ريفية يقل عدد سكان كل منها عن ٢٠٠ نسمة.
    El Censo de Población y Vivienda de 1991 indicó que prácticamente dos terceras partes de la población de Santa Lucía vive en comunidades rurales. UN 8 - بين تعداد السكان والمساكن في سنة 1991 أن نحو ثلثي سكان سانت لوسيا يعيشون فعلاً في مجتمعات ريفية.
    La mayoría de los egresados de esta universidad están trabajando actualmente en comunidades rurales. UN ويعمل غالبية الخريجين من هذه الجامعة الآن في مجتمعات ريفية.
    Y también en comunidades rurales tradicionalmente muy conservadoras, y donde la política le esté fallando a la gente. TED وأيضًا في مجتمعات ريفية شديدة التحفظ، ولكنها حيث تسكن غالبية المخذولين من السياسة.
    Al ser desalojadas o desplazadas por la fuerza, estas personas también pierden su derecho a vivir en sociedades rurales con valores forjados en la cultura y en la agricultura local, por ejemplo, la solidaridad. UN وعندما يتعرض هؤلاء الناس إلى الإخلاء القسري أو التشريد، فإنهم يفقدون أيضاً حقهم في العيش في مجتمعات ريفية تسودها قيَم ثقافية وزراعية محلية مثل التضامن.
    Hasta hoy, sólo asaltaron sucursales en comunidades rurales. Open Subtitles قبل اليوم,كان الامر مقتصرا على فروع صغيرة في مجتمعات ريفية
    Las tierras áridas del mundo están habitadas por casi 850 millones de personas, la mayoría de las cuales residen en comunidades rurales. UN ٨ - يقطن اﻷراضي الجافة على نطاق العالم ٨٥٠ مليون شخص تقريبا معظمهم في مجتمعات ريفية.
    Sírvanse evaluar los efectos de la labor realizada por el Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales y el Ministerio de Agricultura, en colaboración con varias organizaciones, para mejorar el potencial económico de las mujeres que viven en comunidades rurales. UN يرجى تقديم تقييم لأثر الجهود التي تبذلها وزارة العمل والشؤون الاجتماعية ووزارة الزراعة، بالتعاون مع مختلف المنظمات، لتحسين الإمكانات الاقتصادية للمرأة التي تعيش في مجتمعات ريفية.
    Sírvanse evaluar los efectos de la labor realizada por el Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales y el Ministerio de Agricultura, en colaboración con varias organizaciones, para mejorar el potencial económico de las mujeres que viven en comunidades rurales. UN يرجى تقديم تقييم لأثر الجهود التي تبذلها وزارة العمل والشؤون الاجتماعية ووزارة الزراعة، بالتعاون مع العديد من المنظمات، لتحسين الإمكانات الاقتصادية للمرأة التي تعيش في مجتمعات ريفية.
    Los centros de educación y capacitación básica para adultos y los programas de la iniciativa nacional de alfabetización centraron sus actividades en las zonas rurales, y especialmente en las mujeres que viven en comunidades rurales. UN وينصبّ اهتمام مراكز التدريب والتعليم الأساسي للكبار والبرامج الوطنية لمحو الأُمية في جنوب أفريقيا على المناطق الريفية، وخاصة على المرأة التي تعيش في مجتمعات ريفية.
    El movimiento de la Asociación Cristiana Femenina Mundial representa las voces de los 25 millones de mujeres, jóvenes y niñas que son miembros y usuarias de los servicios de la Asociación Cristiana Femenina en 108 países en todo el mundo, muchas de las cuales viven en comunidades rurales. UN تمثل حركة جمعية الشابات المسيحية العالمية أصوات 25 مليون امرأة وشابة وفتاة منهن من ينتسبن إلى عضويتها ومن يستعملن خدماتها في 108 بلدان في شتى أنحاء العالم، وتعيش كثيرات منهن في مجتمعات ريفية.
    Este programa es parte de una estrategia que el Ministerio de Salud y Deportes ha establecido para romper con la exclusión en salud de numerosos grupos poblacionales localizados en comunidades rurales y urbano-marginales de todo el país, con el objetivo de ampliar la atención en salud. UN 286 - هذا البرنامج جزء من استراتيجية وضعتها وزارة الصحة والرياضة للقضاء على الاستبعاد في مجال الصحة الذي تتعرض له فئات عديدة من السكان مقيمة في مجتمعات ريفية وحضرية مهمشة في جميع أنحاء البلد، والهدف هو توسيع نطاق الرعاية الصحية.
    Además, el Ministerio de Salud y Bienestar Social ha abierto también dos escuelas para parteras en la zona rural del país para capacitar y desplegar a las parteras en comunidades rurales remotas para que presten asistencia calificada en los partos en esas zonas. UN وبالإضافة إلى ذلك، افتتحت وزارة الصحة والرعاية الاجتماعية أيضا مدرستين لمهنة القبالة في الجزء الريفي من البلد لتدريب القابلات ونشرهن في مجتمعات ريفية نائية لتوفير الرعاية الماهرة في التوليد في تلك المناطق.
    Los estudios demuestran que son las mujeres que residen en comunidades rurales de la alta montaña (aquellas con altitudes superiores a los 1.700 metros sobre el nivel del mar), las que se encuentran en una situación más difícil. UN وأوضحت الدراسات أن النساء العائشات في مجتمعات ريفية في المرتفعات الجبلية (على ارتفاع 700 1 متر فوق سطح البحر) يعانين الأمرَّين.
    En efecto, muy pocas de las mujeres que viven en comunidades rurales disponen de un hospital a menos de 5 kilómetros (el 8% frente al 65% en el ámbito urbano). UN وبالفعل، هناك القليل من النساء اللواتي يعشن في مجتمعات ريفية على مسافة تقل عن 5 كيلومترات من إحدى المستشفيات (8 في المائة مقابل 65 في المائة في المناطق الحضرية).
    Los pobres, la mayoría de los cuales vivían en comunidades rurales o a lo largo de la costa de las más de 7.000 islas del país, se encontraban en situación de especial riesgo por su enorme dependencia de los ecosistemas naturales. UN ويعتبر الفقراء، الذين يعيش معظمهم في مجتمعات ريفية أو على سواحل أكثر من 000 7 جزيرة في البلد، أشد تعرضاً للمخاطر نظراً إلى اعتمادهم الشديد في معيشتهم على النظم الإيكولوجية الطبيعية(137).
    Como se observó en la Plataforma de Acción de Beijing, las mujeres pertenecientes a minorías, las mujeres indígenas, las refugiadas, las mujeres migrantes, las mujeres que habitan en comunidades rurales o remotas, las mujeres indigentes, las mujeres recluidas en instituciones o detenidas, las niñas, las mujeres con discapacidades, las ancianas y las mujeres en situaciones de conflicto armado son particularmente vulnerables a la violencia. UN وحسبما ورد في منهاج عمل بيجين، فإن النساء اللائي ينتمين إلى فئات أقلية، والنساء اللائي ينتمين إلى السكان الأصليين، واللاجئات، والمهاجرات، والنساء اللائي يعشن تحت وطأة الفقر في مجتمعات ريفية أو نائية، والمعدمات، والمودعات في مؤسسات أو المحتجزات، والأطفال الإناث، والمصابات بإعاقة، والمسنات، والنساء اللائي يعشن في حالات النزاع المسلح عرضة للعنف بوجه خاص.
    Aun hoy en día hay más de mil millones de personas en comunidades rurales pobres en todo el mundo que no siempre tienen un acceso seguro a las cosas que nosotros damos por sentado: educación, cuidados sanitarios, acceso a los mercados. TED حتى اليوم، هناك أكثر من مليار من الناس يعيشون في مجتمعات ريفية فقيرة حول العالم، ليس لديهم وصول آمن على مدار العام للأشياء التي نعتبرها أنا وأنت أمر مسلم به، مثل : التعليم، والعناية الطبية، والوصول إلى الأسواق...
    132. Al Comité le preocupa la generalización de la pobreza y el número cada vez más elevado de niños que en el Estado Parte no disfrutan del derecho a un nivel de vida adecuado, incluidos los niños de las familias pobres, los huérfanos del SIDA, los niños de la calle, los niños desplazados internos, los niños pertenecientes a las minorías étnicas y los niños que viven en comunidades rurales remotas. UN 132- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء انتشار الفقر وتزايد الأعداد الكبيرة من الأطفال الذين لا يتمتعون، في الدولة الطرف، بالحق في مستوى معيشة لائق، بمن فيهم الأطفال الذين ينتمون إلى أسر فقيرة، ويتامى مرض الإيدز، وأطفال الشوارع، والأطفال المشردين داخلياً، وأطفال الأقليات الإثنية، والأطفال الذين يعيشون في مجتمعات ريفية نائية.
    A la vez que se ven desalojados o desplazados por la fuerza, esas personas pierden además su derecho a vivir en sociedades rurales con valores culturales y agrícolas locales, como la solidaridad. UN وعندما يتعرض هؤلاء الناس إلى الإخلاء القسري أو التشريد، فإنهم يفقدون أيضاً حقهم في العيش في مجتمعات ريفية تسودها قيم ثقافية وزراعية محلية مثل التضامن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more