Las parroquias, en su conjunto, representan como promedio el 51,6% del total de los centros. | UN | والخورانيات في مجموعها تمثل في المتوسط نسبة 51.6 في المائة من مجموع المراكز. |
Es esencial que la composición del Consejo refleje mejor la composición de las Naciones Unidas en su conjunto. | UN | ومن الأساسي أن يعبر تشكيل المجلس عن عضوية الأمم المتحدة في مجموعها على نحو أفضل. |
Este concepto más amplio del patrimonio cultural nos recuerda que podemos captar las manifestaciones culturales únicamente en su conjunto. | UN | وهـــذا المفهوم الموسع للتراث الثقافي يذكرنا بأننا لا يمكن أن ندرك المعرفة التقليدية إلا في مجموعها. |
El control de estos flagelos requiere medidas concertadas de las Naciones Unidas en conjunto. | UN | والتحكم بهذه اﻵفات يتطلب عملا متضافرا من جانب اﻷمم المتحدة في مجموعها. |
La Convención sigue en vigor en su totalidad entre Kuwait y Dinamarca. | UN | وما زالت الاتفاقية في مجموعها نافذة المفعول بين الكويت والدانمرك. |
en total, la Misión constaría de 129 funcionarios de contratación internacional, 199 funcionarios de contratación local y 106 Voluntarios de las Naciones Unidas. | UN | وستتألف البعثة في مجموعها من ١٢٩ موظفا معينين دوليا، و ١٩٩ موظفا معينين محليا، و ١٠٦ من متطوعي اﻷمم المتحدة. |
El orador aprueba el texto del artículo 3 en general, pero, en lo que respecta al párrafo 2, desearía que se emplearan términos más precisos. | UN | إن وفد العراق يوافق على نص المادة ٣ في مجموعها. أما فيما يتعلق بالفقرة ٢ فإنه يرجو استخدام عبارات أكثر واقعية. |
Esperamos que nuestro proyecto reciba la mayor adhesión posible y que sirva de catalizador del proceso de reforma en su conjunto. | UN | ومن الطبيعي أننا نود أن يحظى مشروع قرارنا بأوسع تأييد ممكن وأن يكون محفزا لعملية الإصلاح في مجموعها. |
No parece que se considere a las mujeres finlandesas en su conjunto. | UN | فالمرأة الفنلندية لا تؤخذ فيما يبدو في الاعتبار في مجموعها. |
Al ampliarse la composición de las Naciones Unidas, existe también la expectativa general de que el Consejo de Seguridad represente mejor a la Organización en su conjunto. | UN | وما دامت عضوية اﻷمم المتحدة في اتساع، فهناك توقع عام أيضا بأن يصبح مجلس اﻷمن أكثر تمثيلا للمنظمة في مجموعها. |
en su conjunto representan alrededor del 10% de la población. | UN | وهي تمثل في مجموعها ١٠ في المائة تقريبا من عدد السكان. |
en su conjunto, esas conferencias están dando forma a la labor de las Naciones Unidas en las esferas económica y social. | UN | وهذه المؤتمرات تشكل في مجموعها أعمال اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
Pero la Comisión en su conjunto debe estar dispuesta a señalar el camino a seguir, tomando decisiones cuando sea necesario. | UN | لكن ينبغي للجنة في مجموعها أن تكون على استعداد ﻹظهار القيادة باتخاذ القرارات عند الاقتضاء. |
El artículo en su conjunto proporciona suficientes garantías para tranquilizar a los Estados que no están familiarizados con el sistema de juicios in absentia. | UN | وقال إن المادة في مجموعها توفر ضمانات تكفي لطمأنة الدول التي لا تألف نظام المحاكمات الغيابية. |
Desde la adopción de la resolución 757 del Consejo de Seguridad Hungría ha sufrido unos perjuicios que ascienden, en conjunto, a 800 millones de dólares de los EE.UU. | UN | ومنذ اتخاذ قرار مجلس اﻷمن ٧٥٧، بلغت خسائر هنغاريا في مجموعها ٨٠٠ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Las partes de la propuesta o enmienda que sean aprobadas serán luego sometidas a votación en conjunto. | UN | ثم تطرح أجزاء الاقتراح أو التعديل التي يتم إقرارها للتصويت عليها في مجموعها. |
La Convención sigue en vigor en su totalidad entre Kuwait y Dinamarca. | UN | وما زالت الاتفاقية في مجموعها نافذة المفعول بين الكويت والدانمرك. |
Mi delegación considera que resulta necesario reiterar los principios que deben guiar un proceso de negociación que aspire a revitalizar y fortalecer a la Organización en su totalidad. | UN | لذلك، يؤمن وفد بلدي بضرورة تكرار التأكيد على المبادئ التي ينبغي أن تسترشد بها المفاوضات التي تســعى إلى إعــادة تنشــيط وتعزيز المنظمة في مجموعها. |
Podrá ser prorrogado uno o varios períodos que no excedan en total de dos años. | UN | ويجوز تمديده لفترة أو فترات لا تتجاوز سنتين في مجموعها. |
Por consiguiente, en total, durante esos años los territorios se cerraron durante 99 días. | UN | وهكذا، فإننا نتحدث هنا عن فترة بلغت في مجموعها ٩٩ يوما من إغلاق الأراضي أثناء تلك السنوات. |
Estos esfuerzos tienen enorme importancia como forma de contribuir al proceso de paz en general. | UN | وهذه الجهود بالغة اﻷهمية كطريقة للمشاركة في عملية السلام في مجموعها. |
El Banco Mundial aprobó créditos por un total de 27 millones de dólares para la financiación de dos proyectos, cuyo costo total es de 123 millones de dólares. | UN | ووافق البنك الدولي على ائتمانات تبلغ في مجموعها ٢٧ مليون دولار لتمويل مشروعين بتكلفة إجمالية قدرها ١٢٣ مليون دولار. |
La cantidad total de petróleo cuya exportación se ha aprobado en el marco de esos contratos equivale aproximadamente a 125,6 millones de barriles durante 180 días. | UN | وتوازي كمية النفط الموافق علي تصديرها في إطار تلك العقود في مجموعها ما يقرب من ١٢٥,٦ مليون برميل لفترة اﻟ ١٨٠ يوما. |
Ello ha quedado demostrado mediante la fidelidad con que han aplicado el conjunto de sus disposiciones. | UN | وتم التدليل على ذلك عن طريق تنفيذ تلك اﻷطراف المخلص ﻷحكام المعاهدة في مجموعها. |
Se estima que en promedio el valor de esa asistencia en especie asciende a un total de 4 millones de dólares por año. | UN | وتقدر قيمة هذه المساعدة العينية في مجموعها وسطيا، أربعة ملايين دولار سنويا. |
Es indispensable tener en cuenta la realidad del conjunto de los agentes económicos. | UN | ولا غنى عن مراعاة حقيقة الجهات الفاعلة في المجال الاقتصادي في مجموعها. |
en su conjunto, estas tareas constituían más de la mitad de la totalidad del tiempo invertido en trabajo no remunerado en 1998. | UN | وهذه الواجبات تشكل في مجموعها أكثر من نصف مجمل الوقت المنقضي في العمل غير المأجور في عام 1998. |
Los gastos de viaje, estimados en 3.600 dólares por rotación, se calculan sobre la base de un total de 8 viajes, y una rotación de cada uno de los 4 observadores en 2002. | UN | وقد حُسبت تكاليف السفر، المقدّرة بـ 600 3 دولار لكل عملية تناوب، على أساس أن الرحلات ثمانٍ في مجموعها وأن كلا من المراقبين الأربعة سيتناوب الخدمة معه مراقب آخر في سنة 2002. |
La intención del Estado autor de la objeción de considerar que el tratado vinculaba en su integridad al autor de la reserva era contraria a ese principio. | UN | ولذلك، فإن نية الدولة صاحبة الاعتراض اعتبار المعاهدة ملزمة في مجموعها للجهة صاحبة التحفظ هي نية مخالفة لهذا المبدأ. |