La Misión había organizado actividades para sensibilizar acerca de las minas, mediante la enseñanza de sus riesgos, en los campamentos de refugiados de Tinduf. | UN | ونظمت البعثة أنشطة لإذكاء الوعي بالألغام، واتخذت تلك الأنشطة شكل توعية بأخطار الألغام في مخيمات اللاجئين في تندوف. |
Durante su estancia en Argel también se entrevistó con funcionarios de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y el Programa Mundial de Alimentos (PMA), que ejecutan programas de asistencia humanitaria en los campamentos de refugiados de Tinduf. | UN | كما التقى أثناء وجوده بالجزائر بموظفي مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج الأغذية العالمي القائمين على تنفيذ برامج المساعدة الإنسانية في مخيمات اللاجئين في تندوف. |
La MINURSO no tiene un mandato específico sobre los derechos humanos y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos no tiene presencia en el Territorio ni en los campamentos de refugiados de Tinduf. | UN | وليس لدى البعثة ولاية بشأن حقوق الإنسان تحديدا، كما أن مفوضية حقوق الإنسان لا تحتفظ بأي وجود في الإقليم أو في مخيمات اللاجئين في تندوف. |
El ACNUR siguió prestando asistencia en los campamentos de refugiados de Tindouf en estrecha colaboración con los interlocutores internacionales, las organizaciones no gubernamentales y las autoridades del país anfitrión. | UN | وواصلت المفوضية تقديم المساعدة في مخيمات اللاجئين في تندوف بالتعاون الوثيق مع الشركاء الدوليين والمنظمات غير الحكومية وسلطات البلد المضيف. |
El ACNUR siguió prestando asistencia en los campamentos de refugiados de Tindouf en estrecha colaboración con los interlocutores internacionales, las organizaciones no gubernamentales y las autoridades del país anfitrión. | UN | وواصلت المفوضية تقديم المساعدة في مخيمات اللاجئين في تندوف بالتعاون الوثيق مع الشركاء الدوليين والمنظمات غير الحكومية وسلطات البلد المضيف. |
Las conversaciones dieron como resultado un acuerdo sobre medidas concretas para reforzar los vínculos entre las familias saharauis en los campamentos de Tinduf (Argelia) y en el territorio del Sáhara Occidental. | UN | وأسفرت المناقشات عن الاتفاق على اتخاذ تدابير فعلية لمواصلة تعزيز الروابط بين الأُسر الصحراوية الموجودة في مخيمات اللاجئين في تندوف بالجزائر وفي إقليم الصحراء الغربية. |
La MINURSO no tiene un mandato específico sobre los derechos humanos y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos no tiene presencia en el Territorio ni en los campamentos de refugiados de Tinduf. | UN | وليس لدى البعثة ولاية بشأن حقوق الإنسان تحديدا، كما أن مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لا تحتفظ بأي وجود في الإقليم أو في مخيمات اللاجئين في تندوف. |
El ACNUR continuó manteniendo una presencia activa en los campamentos de refugiados de Tinduf y realizó visitas regulares para tener un mejor conocimiento de las necesidades de los refugiados y consolidar la confianza obtenida a través de los años. | UN | ٣٩ - وواصلت المفوضية وجودها النشط في مخيمات اللاجئين في تندوف والقيام بزيارات منتظمة بغية التوصل إلى فهم أفضل لاحتياجات اللاجئين وتوطيد الثقة التي بنيت عبر السنين. |
El ACNUR continúa manteniendo una presencia activa en los campamentos de refugiados de Tinduf y realiza visitas regulares para tener un mejor conocimiento de las necesidades de los refugiados y consolidar la confianza obtenida a través de los años. | UN | ١٩ - وتواصل المفوضية اﻹبقاء على وجود نشط في مخيمات اللاجئين في تندوف والقيام بزيارات منتظمة بغية التوصل إلى فهم أفضل لاحتياجات اللاجئين وتوطيد الثقة التي بنيت عبر السنين. |
Como se indicaba en mi último informe, el PMA y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) han ido aumentando su capacidad de vigilancia y apoyo logístico en los campamentos de refugiados de Tinduf. | UN | 15 - وعلى نحو ما أشير إليه في تقريري الأخير، فإن برنامج الأغذية العالمي ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين يواصلان تعزيز قدراتهما اللوجستية والمتعلقة بالرصد في مخيمات اللاجئين في تندوف. |
La Misión organizó actividades para sensibilizar acerca de la minas entre la población del territorio, mediante enseñanza de los riesgos de las minas en los campamentos de refugiados de Tinduf. | UN | 28 - ونظمت البعثة أنشطة لإذكاء الوعي بالألغام بين السكان في الإقليم، واتخذت تلك الأنشطة شكل توعية بأخطار الألغام في مخيمات اللاجئين في تندوف. |
Con respecto a los refugiados del Sáhara Occidental, el Secretario General indicó que el Programa Mundial de Alimentos (PMA) y el ACNUR habían aumentado su capacidad de vigilancia y apoyo logístico en los campamentos de refugiados de Tinduf. | UN | 13 - وفيما يتعلق بلاجئي الصحراء الغربية أشار الأمين العام إلى أن برنامج الأغذية العالمي ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين واصلا تعزيز قدراتهما اللوجيستية والمتعلقة بالرصد في مخيمات اللاجئين في تندوف. |
46. El Sr. Lakhrif (Miembro del Parlamento de Marruecos), que habla a título personal como representante de la provincia de El Aaiún, expresa su rabia por la precaria situación de las personas de su tribu que están en los campamentos de refugiados de Tinduf. | UN | 46 - السيد لخريف (عضو البرلمان المغربي): تكلم بصفته الشخصية فقال إنه كممثل لإقليم العيون غاضب إزاء الأحوال الصعبة التي يعيشها أهله من أبناء القبائل المقيمين في مخيمات اللاجئين في تندوف. |
Un programa que ha tenido éxito, en el contexto de lo que por lo demás ha sido una participación internacional improductiva en el Territorio, ha sido el programa de visitas familiares, iniciado en 2004, como parte de las medidas de fomento de la confianza y dirigido a contrarrestar las consecuencias negativas de la larga separación entre las familias saharauis en el Territorio y en los campamentos de refugiados de Tinduf. | UN | 31 - ثمة برنامج يتكلَّل بالنجاح، خلافا للانخراط الدولي غير المثمر في الإقليم، هو برنامج الزيارات الأسرية الذي بدأ تنفيذه في عام 2004 في إطار تدابير بناء الثقة، وذلك للتصدي للآثار السلبية المترتبة عن الانفصال المطول للأسر الصحراوية في الإقليم عن تلك التي تعيش في مخيمات اللاجئين في تندوف. |
20. El Sr. Domingues Rodrigues, hablando a título personal en calidad de abogado belga, dice que en su informe sobre la cuestión del Sáhara Occidental (documento A/69/344) el Secretario General se refirió a la preocupante situación de los derechos humanos en los campamentos de refugiados de Tinduf. | UN | 20 - السيد دومينجيز رودريغز: تكلم بصفته الشخصية كمحام بلجيكي فقال إن الأمين العام أشار في تقريره بشأن مسألة الصحراء الغربية (A/69/344) إلى حالة حقوق الإنسان المثيرة للقلق في مخيمات اللاجئين في تندوف. |
Los saharauis que Argelia obligó a permanecer en los campamentos de refugiados de Tindouf ansían reunirse con sus familiares. | UN | 37 - ومضى قائلا إن الصحراويين الذين أرغمتهم الجزائر على العيش في مخيمات اللاجئين في تندوف يتوقون إلى لم شملهم مع أسرهم. |
El 23 de mayo una mujer saharaui declaró una huelga de hambre dentro de un pequeño recinto de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) en los campamentos de refugiados de Tindouf. | UN | ففي 23 أيار/مايو، أعلنت امرأة صحراوية إضرابا عن الطعام داخل مجمع صغير لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مخيمات اللاجئين في تندوف. |
Por último, cabe señalar a la atención de la Comisión las duras condiciones de vida de más de 160.000 saharauis que han tenido que refugiarse en los campamentos de Tinduf, a raíz de la ocupación del Sáhara Occidental por parte de Marruecos. | UN | 37 - وقالت في ختام كلمتها إنها تود تذكر اللجنة بالأحوال المعيشية القاسية التي يحياها أكثر من 000 160 شخص من الشعب الصحراوي أُجبروا على اللجوء في مخيمات اللاجئين في تندوف في أعقاب احتلال المغرب للصحراء الغربية. |
También destacó la necesidad de que se pusiera en libertad a un mayor número de prisioneros de guerra y las apremiantes necesidades de alimentos de los refugiados de los campamentos de Tinduf. | UN | وأكد ضرورة إطلاق سراح المزيد من أسرى الحرب، فضلا عن الاحتياجات الغذائية الملحة للاجئين في مخيمات اللاجئين في تندوف. |