| Sin embargo, los avances han sido lentos y la mayoría de los países aún se hallan en las primeras etapas de este proceso. | UN | بيد أن التقدم في ذلك المجال كان بطيئا، كما أن معظم البلدان لا تزال في مراحل مبكرة من هذه العملية. |
| Sin embargo, para evitar el conflicto, sería útil identificar en las primeras etapas las modalidades para la inclusión de las minorías en las estructuras políticas. | UN | ومع ذلك، يمكن على نحو مفيد الوقوف على طرائق إدماج الأقليات في الهياكل السياسية في مراحل مبكرة لتجنب نشوب النزاعات. |
| Las misiones de las Naciones Unidas deben estar dotadas de equipos móviles estándar suficientes para destruir las armas pequeñas, equipos que deben introducirse normalmente en el teatro de operaciones en una fase temprana. | UN | وينبغي تجهيز بعثات اﻷمم المتحدة بأجهزة متنقلة نموذجية لتدمير اﻷسلحة الصغيرة، وينبغي ادخالها بصورة منتظمة إلى مسارح العمليات في مراحل مبكرة. |
| La solución pacífica de todas las controversias, en una etapa temprana y sobre la base de la Carta de las Naciones Unidas, es de importancia fundamental para mi país. | UN | ويكتسي الحل السلمي لكل النزاعات في مراحل مبكرة على أساس ميثاق الأمم المتحدة أهمية جوهرية لبلدي. |
| Así pues, en esas jurisdicciones se da un incentivo a las partes para que resuelvan las controversias en las etapas iniciales. | UN | وبذلك، توفر هذه الولايات القضائية للأطراف حافزاً لتسوية نزاعاتهم في مراحل مبكرة. |
| En Kosovo, en Afganistán y nuevamente en el Iraq las Naciones Unidas obtuvieron tal información de las Fuerzas de la Coalición en las primeras fases del conflicto, con lo que se facilitó enormemente la actividad relativa a las minas. | UN | وفي كوسوفو وأفغانستان ثم في العراق حصلت الأمم المتحدة على هذه المعلومات من قوات التحالف في مراحل مبكرة من مراحل الصراع فتيسرت كثيراً نتيجة لذلك الأعمال المتعلقة بالألغام. |
| No obstante, la mayoría de los proyectos, que se encuentran en sus primeras etapas de aplicación, no han escogido aún a esta tercera parte verificadora. | UN | غير أن معظم المشاريع، التي لا تزال في مراحل مبكرة من عملية التنفيذ، لم تقم بعد باختيار الطرف الثالث المحقق. |
| Además, las investigaciones demuestran que cuando la violencia sexual no se aborda desde las primeras etapas de los esfuerzos de mediación, es probable que la cuestión se ignore durante los esfuerzos posteriores por crear y mantener la paz. | UN | علاوة على ذلك، تظهر الأبحاث أنه عندما لا يتم التصدي للعنف الجنسي في مراحل مبكرة من جهود الوساطة، من المرجح أن يتم تجاهل هذه المسألة، خلال الجهود التي تبذل لاحقا في مجال إحلال السلام والحفاظ عليه. |
| Con mucha frecuencia, los países de la región pueden intervenir en etapas mucho más tempranas de los conflictos, sin los problemas que acarrea incorporar la cuestión en el orden del día del Consejo de Seguridad. | UN | ويمكن للمناطق أحيانا كثيرة أن تتدخل في مراحل مبكرة من النزاع، دون أن تتحمل تلك التبعة التي تنشأ عندما تطرح مسألة على جدول أعمال مجلس الأمن. |
| El Comité Especial señala la importancia de la participación de los dirigentes de la misión, desde las etapas más tempranas, en la formulación de las estrategias integrales de consolidación de la paz después de un conflicto. | UN | 90 - تلاحظ اللجنة الخاصة أهمية إشراك قيادة البعثة في مراحل مبكرة في وضع استراتيجيات شاملة لبناء السلام اللاحق لمرحلة الصراع. |
| Para los lactantes, la principal fuente de exposición es la leche materna, aunque también hay exposición en las primeras etapas del desarrollo ya que el HBCD se transmite al feto a través de la placenta. | UN | أما في حالة الأطفال الرضع فإن مسار التعرض الرئيسي هو حليب الأم، إلا أن التعرض للمركب يتم أيضاً في مراحل مبكرة من النمو نظراً لأنه ينتقل عبر المشيمة إلى الجنين. |
| Por lo tanto estamos en las primeras etapas del descubrimiento de los genes básicos, los componentes y la vida en este planeta. | TED | لذا فنحن في مراحل مبكرة للإكتشاف حول الجينات الأساسية، العناصر والحياة على هذا الكوكب. |
| El personal humanitario suele despacharse a líneas del frente peligrosas, incluso en las primeras etapas de un conflicto, en un espíritu de humanidad, neutralidad e imparcialidad. | UN | وغالبا ما يرسل موظفو الشؤون الإنسانية إلى خطوط مواجهة خطيرة حتى في مراحل مبكرة جدا من الصراع بروح من الإنسانية والحياد وعدم الانحياز. |
| En los países que se encuentran en las primeras etapas de descentralización, el Fondo, dependiendo de la disponibilidad de recursos, elaborará y apoyará nuevos programas en colaboración con las comunidades locales, los gobiernos y los donantes. | UN | أما في البلدان التي لا تزال في مراحل مبكرة من عملية اللامركزية، سيقوم الصندوق، على أساس الموارد المتوفرة، بإعداد ودعم برامج جديدة بالشراكة مع المجتمعات والحكومات المحلية والشركاء المانحين. |
| La mayoría de los proyectos se encuentran en una fase temprana del desarrollo o la ejecución, y se centran en la observación del clima y en la vigilancia, la evaluación, el fomento de la capacidad y la sensibilización. | UN | ولا تزال أغلب هذه المشاريع في مراحل مبكرة من الإعداد أو التنفيذ وتركز كذلك على مراقبة المناخ ورصده وعلى التقييم وبناء القدرات وإذكاء الوعي. |
| Aunque esos mecanismos todavía se encuentran en una fase temprana de aplicación, se han logrado algunos avances. | UN | 34 - وعلى الرغم من أن تلك الترتيبات ما زالت في مراحل مبكرة من التنفيذ، فقد تحقق بعض التقدم. |
| Con una actividad de prevención bien organizada, las enfermedades pueden prevenirse en una etapa temprana. | UN | وعند تطبيق نشاط وقائي منظم تنظيما جيدا، فإن من الممكن منع الأمراض في مراحل مبكرة. |
| Asegurar que en una etapa temprana de los planes de estudio escolares se introduzca una enseñanza apropiada sobre el cambio climático y el medio ambiente es una de las medidas más importantes tendentes a crear una cultura de respeto del medio ambiente. | UN | والتأكد من إدخال التعليم المناسب بشأن تغير المناخ والبيئة في مراحل مبكرة من المناهج المدرسية هو واحد من أهم الخطوات نحو بناء ثقافات ملائمة للبيئة. |
| En las misiones ulteriores, esos procedimientos se han establecido en las etapas iniciales de la misión, antes de que se acumularan facturas por una cuantía tan alta, facilitando así la labor de mantener los registros y de recuperar las sumas correspondientes. | UN | أما البعثات اللاحقة فقد وضعت إجراءات من هذا النوع في مراحل مبكرة من إنشائها، وذلك قبل أن تتزايد اﻷرصدة المستحقة الى مستويات كبيرة كهذه، مما سهل عملية تسجيل الاتصالات واسترداد قيمتها. |
| Esta percepción debe cambiarse mediante un proceso sistemático y más inclusivo de consultas, llevadas a cabo en las etapas iniciales, con las oficinas en los países y las instituciones regionales y, en la medida de lo posible, con la participación de los gobiernos y de las organizaciones de la sociedad civil. | UN | وينبغي عكس اتجاه هذا التصور بإجراء مشاورات أكثر منهجية وأكثر شمولا في مراحل مبكرة جدا، مع المكاتب القطرية، والمؤسسات الإقليمية، وبمشاركة الحكومات ومنظمات المجتمع المدني، إلى أقصى حد ممكن. |