"في مراكز جماعية" - Translation from Arabic to Spanish

    • en centros colectivos
        
    • en los centros colectivos
        
    Los Gobiernos convinieron en brindar vivienda a los desplazados más vulnerables, muchos de los cuales siguen viviendo en centros colectivos. UN ووافقت الحكومات على توفير السكن لأكثر المشردين ضعفاً، الذين ما زال العديد منهم يعيشون في مراكز جماعية.
    Se han reducido todas las formas de asistencia, desde los alimentos hasta el combustible para calefacción para los refugiados alojados tanto en centros colectivos como en casas particulares. UN وقد خفضت جميع أشكال المساعدة من اﻷغذية إلى زيوت التدفئة اللازمة للاجئين المقيمين في مراكز جماعية أو لدى أسر على السواء.
    en centros colectivos financiados por el Gobierno se alberga a una gran cantidad de personas. UN وقد تم إيواء عدد كبير من الناس في مراكز جماعية تمولها الحكومة.
    El 10% de ellos viven en centros colectivos en condiciones muy duras. UN ويعيش ١٠ في المائة منهم في مراكز جماعية في ظروف صعبة للغاية.
    La República de Serbia financia el alojamiento de 6.370 refugiados y desplazados internos en condiciones de extrema necesidad en los centros colectivos. UN وتمول جمهورية صربيا مشروع إيواء 370 6 شخصاً من اللاجئين والمشردين داخلياً الأشد ضعفاً في مراكز جماعية.
    Una de sus preocupaciones especiales era el bienestar de los niños en materia de educación y de salud, así como la protección de los refugiados alojados en centros colectivos. UN وكان أحد شواغلها التي عنيت بها بشكل خاص هو رفاه اﻷطفال في مجالي التعليم والصحة فضلا عن حماية اللاجئين الذين تم إيواؤهم في مراكز جماعية.
    Se trata principalmente de mujeres y niños que están alojados convenientemente en centros colectivos. UN وهم من اﻷطفال والنساء عموماً وقد تم اسكانهم في مراكز جماعية توفﱢر مأوى لا بأس به.
    Miles de desplazados internos siguen viviendo en centros colectivos, en condiciones muy difíciles. UN لا يزال الآلاف من المشردين داخليا يعيشون في مراكز جماعية في ظل ظروف بالغة السوء.
    Le preocupa también se aloje a los niños refugiados y desplazados junto a los adultos en centros colectivos y que estos centros a menudo no acojan sólo a niños sino también a enfermos crónicos. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن الأطفال اللاجئين والمشردين يودَعون في مراكز جماعية مع الكبار، ولأن هذه المراكز الجماعية غالباً ما تؤوي إلى جانب الأطفال أشخاصاً مصابين بأمراض مزمنة.
    Las personas que no pueden regresar suelen seguir viviendo en condiciones deplorables en centros colectivos. UN وغالباً ما يواصل هؤلاء الأشخاص غير القادرين على العودة العيش في ظل ظروف قاسية في مراكز جماعية.
    Se está gestando un proyecto regional conjunto para abordar las necesidades de las personas más vulnerables que siguen viviendo en centros colectivos. UN ويجري حاليا إعداد مشروع إقليمي مشترك لتلبية احتياجات أضعف الفئات التي لا تزال تعيش في مراكز جماعية.
    Quedan todavía unas 113.000 personas registradas como desplazados internos, de las cuales más de 7.000 viven en condiciones precarias en centros colectivos. UN وما زال هناك حوالي 000 113 شخصا مسجلا كنازحين، من بينهم أكثر من 000 7 شخص يعيشون في ظروف سيئة في مراكز جماعية.
    Esos países también convinieron en ofrecer vivienda a los desplazados más vulnerables, muchos de los cuales todavía viven en centros colectivos. UN واتفقت أيضاً على توفير السكن لأشد الأشخاص ضعفاً في صفوف المشردين الذين ما زال العديد منهم يقيم في مراكز جماعية.
    Lo que más necesitaban, sobre todo los ancianos, que quedaron alojados en centros colectivos dispersos, era alimentos y artículos no alimentarios. UN وكانت الاحتياجات الرئيسية لا سيما بالنسبة لكبار السن الذين تم إيوائهم في مراكز جماعية متفرقة، هي اﻷغذية اﻷساسية والمواد غير الغذائية.
    Unos 4.300 desplazados fueron colocados en centros colectivos, a los que se proveyó de artículos básicos de emergencia, así como en familias de acogida. UN وتم إيواء حوالي ٤ ٣٠٠ من اﻷشخاص المشردين في مراكز جماعية - زودت بالمواد الغوثية اﻷساسية في الطوارئ - ولدى أسر مستضيفة.
    Hay más de 1 millón de personas desplazadas en el país, muchas de las cuales han perdido sus hogares y viven actualmente en centros colectivos de alojamiento en condiciones de hacinamiento. UN فالبلد يضم ما يزيد على ١ مليون من اﻷشخاص النازحين، والكثير من هؤلاء قد فقدوا مساكنهم، وهم يعيشون اﻵن في مراكز جماعية شديدة الاكتظاظ.
    Aunque la mayoría de los refugiados se alojan en casas de parientes o amigos u ocupan casas vacías, el ACNUR está instalando a un número cada vez mayor de ellos en centros colectivos. UN وبالرغم أن معظم اللاجئين يبقون مع أقرباء أو أصدقاء أو يشغلون منازل شاغرة، فهناك عدد متزايد تقوم المفوضية بإيوائه في مراكز جماعية.
    La mayoría de los refugiados han encontrado albergue en las grandes ciudades con familiares y amigos; otros están albergados en centros colectivos por todo el país, incluso en Kosovo. UN ووجد أغلب اللاجئين مأوى لهم في المدن الكبيرة لدى أقاربهم أو أصدقائهم، بينما جرى إيواء اﻵخرين في مراكز جماعية أقيمت في كل أنحاء البلاد بما في ذلك في كوسوفو.
    Cerca de 2.000 mujeres han vivido durante años en centros colectivos y, de ese modo, han tratado de lograr mejores condiciones de vida. UN وتعيش نحو ٠٠٠ ٢ امرأة في مراكز جماعية منذ سنوات ، ويسعين بهذه الطريقة الى الحصول على ظروف معيشية أفضل .
    La Comisaría de Refugiados presta asistencia para acoger a las categorías más vulnerables de refugiados en los centros colectivos. UN وساعدت مفوضية صربيا لشؤون اللاجئين على إيواء أشد الفئات ضعفاً منهم في مراكز جماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more