Los Gobiernos convinieron en brindar vivienda a los desplazados más vulnerables, muchos de los cuales siguen viviendo en centros colectivos. | UN | ووافقت الحكومات على توفير السكن لأكثر المشردين ضعفاً، الذين ما زال العديد منهم يعيشون في مراكز جماعية. |
Se han reducido todas las formas de asistencia, desde los alimentos hasta el combustible para calefacción para los refugiados alojados tanto en centros colectivos como en casas particulares. | UN | وقد خفضت جميع أشكال المساعدة من اﻷغذية إلى زيوت التدفئة اللازمة للاجئين المقيمين في مراكز جماعية أو لدى أسر على السواء. |
en centros colectivos financiados por el Gobierno se alberga a una gran cantidad de personas. | UN | وقد تم إيواء عدد كبير من الناس في مراكز جماعية تمولها الحكومة. |
El 10% de ellos viven en centros colectivos en condiciones muy duras. | UN | ويعيش ١٠ في المائة منهم في مراكز جماعية في ظروف صعبة للغاية. |
La República de Serbia financia el alojamiento de 6.370 refugiados y desplazados internos en condiciones de extrema necesidad en los centros colectivos. | UN | وتمول جمهورية صربيا مشروع إيواء 370 6 شخصاً من اللاجئين والمشردين داخلياً الأشد ضعفاً في مراكز جماعية. |
Una de sus preocupaciones especiales era el bienestar de los niños en materia de educación y de salud, así como la protección de los refugiados alojados en centros colectivos. | UN | وكان أحد شواغلها التي عنيت بها بشكل خاص هو رفاه اﻷطفال في مجالي التعليم والصحة فضلا عن حماية اللاجئين الذين تم إيواؤهم في مراكز جماعية. |
Se trata principalmente de mujeres y niños que están alojados convenientemente en centros colectivos. | UN | وهم من اﻷطفال والنساء عموماً وقد تم اسكانهم في مراكز جماعية توفﱢر مأوى لا بأس به. |
Miles de desplazados internos siguen viviendo en centros colectivos, en condiciones muy difíciles. | UN | لا يزال الآلاف من المشردين داخليا يعيشون في مراكز جماعية في ظل ظروف بالغة السوء. |
Le preocupa también se aloje a los niños refugiados y desplazados junto a los adultos en centros colectivos y que estos centros a menudo no acojan sólo a niños sino también a enfermos crónicos. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن الأطفال اللاجئين والمشردين يودَعون في مراكز جماعية مع الكبار، ولأن هذه المراكز الجماعية غالباً ما تؤوي إلى جانب الأطفال أشخاصاً مصابين بأمراض مزمنة. |
Las personas que no pueden regresar suelen seguir viviendo en condiciones deplorables en centros colectivos. | UN | وغالباً ما يواصل هؤلاء الأشخاص غير القادرين على العودة العيش في ظل ظروف قاسية في مراكز جماعية. |
Se está gestando un proyecto regional conjunto para abordar las necesidades de las personas más vulnerables que siguen viviendo en centros colectivos. | UN | ويجري حاليا إعداد مشروع إقليمي مشترك لتلبية احتياجات أضعف الفئات التي لا تزال تعيش في مراكز جماعية. |
Quedan todavía unas 113.000 personas registradas como desplazados internos, de las cuales más de 7.000 viven en condiciones precarias en centros colectivos. | UN | وما زال هناك حوالي 000 113 شخصا مسجلا كنازحين، من بينهم أكثر من 000 7 شخص يعيشون في ظروف سيئة في مراكز جماعية. |
Esos países también convinieron en ofrecer vivienda a los desplazados más vulnerables, muchos de los cuales todavía viven en centros colectivos. | UN | واتفقت أيضاً على توفير السكن لأشد الأشخاص ضعفاً في صفوف المشردين الذين ما زال العديد منهم يقيم في مراكز جماعية. |
Lo que más necesitaban, sobre todo los ancianos, que quedaron alojados en centros colectivos dispersos, era alimentos y artículos no alimentarios. | UN | وكانت الاحتياجات الرئيسية لا سيما بالنسبة لكبار السن الذين تم إيوائهم في مراكز جماعية متفرقة، هي اﻷغذية اﻷساسية والمواد غير الغذائية. |
Unos 4.300 desplazados fueron colocados en centros colectivos, a los que se proveyó de artículos básicos de emergencia, así como en familias de acogida. | UN | وتم إيواء حوالي ٤ ٣٠٠ من اﻷشخاص المشردين في مراكز جماعية - زودت بالمواد الغوثية اﻷساسية في الطوارئ - ولدى أسر مستضيفة. |
Hay más de 1 millón de personas desplazadas en el país, muchas de las cuales han perdido sus hogares y viven actualmente en centros colectivos de alojamiento en condiciones de hacinamiento. | UN | فالبلد يضم ما يزيد على ١ مليون من اﻷشخاص النازحين، والكثير من هؤلاء قد فقدوا مساكنهم، وهم يعيشون اﻵن في مراكز جماعية شديدة الاكتظاظ. |
Aunque la mayoría de los refugiados se alojan en casas de parientes o amigos u ocupan casas vacías, el ACNUR está instalando a un número cada vez mayor de ellos en centros colectivos. | UN | وبالرغم أن معظم اللاجئين يبقون مع أقرباء أو أصدقاء أو يشغلون منازل شاغرة، فهناك عدد متزايد تقوم المفوضية بإيوائه في مراكز جماعية. |
La mayoría de los refugiados han encontrado albergue en las grandes ciudades con familiares y amigos; otros están albergados en centros colectivos por todo el país, incluso en Kosovo. | UN | ووجد أغلب اللاجئين مأوى لهم في المدن الكبيرة لدى أقاربهم أو أصدقائهم، بينما جرى إيواء اﻵخرين في مراكز جماعية أقيمت في كل أنحاء البلاد بما في ذلك في كوسوفو. |
Cerca de 2.000 mujeres han vivido durante años en centros colectivos y, de ese modo, han tratado de lograr mejores condiciones de vida. | UN | وتعيش نحو ٠٠٠ ٢ امرأة في مراكز جماعية منذ سنوات ، ويسعين بهذه الطريقة الى الحصول على ظروف معيشية أفضل . |
La Comisaría de Refugiados presta asistencia para acoger a las categorías más vulnerables de refugiados en los centros colectivos. | UN | وساعدت مفوضية صربيا لشؤون اللاجئين على إيواء أشد الفئات ضعفاً منهم في مراكز جماعية. |