"في مرحلة لاحقة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • en una etapa posterior de
        
    • en una etapa ulterior de
        
    • en una fase ulterior del
        
    • en una etapa posterior del
        
    • en una fase ulterior de
        
    • en una etapa ulterior del
        
    • en una fase posterior de
        
    • tarde en la
        
    • más adelante en el
        
    • en una etapa más avanzada del
        
    • en etapas posteriores de
        
    • en una fase posterior del
        
    • en ulteriores
        
    • en un estado ulterior del
        
    • en un momento ulterior de
        
    Me referiré a la cuestión de la cooperación económica en una etapa posterior de mis observaciones. UN وسأعالج مسألة التعاون الاقتصادي في مرحلة لاحقة من بياني.
    La víctima cuya solicitud haya sido rechazada podrá presentar una nueva solicitud en una etapa ulterior de las actuaciones. UN ويجوز للمجني عليه الذي رفض طلبه أن يتقدم بطلب جديد في مرحلة لاحقة من مراحل الإجراءات.
    El Camerún también solicitó que la Corte le permitiera, en una fase ulterior del procedimiento, presentar una valoración del importe de la indemnización que se le adeuda en concepto de reparación por el daño derivado de los actos contrarios al derecho internacional imputables a la República Federal de Nigeria. UN وطلبت الكاميرون أن تسمح المحكمة، في مرحلة لاحقة من الإجراءات، بتقديم تقييم لمبلغ التعويض الواجب على سبيل جبر الضرر الناجم عن الأعمال غير المشروعة دوليا والمنسوبة لجمهورية نيجيريا الاتحادية.
    Informó a la Junta de que se referiría por separado a la ejecución de los programas en una etapa posterior del período de sesiones. UN وأحاط المجلس علما بأنه سوف يقدم عرضا منفصلا بشأن تنفيذ البرامج في مرحلة لاحقة من الدورة.
    Tal vez sea por ello conveniente examinar esa cuestión con mayor detenimiento en una fase ulterior de la labor. UN وسيكون بالتالي من المناسب إعادة النظر بتمعن أكبر في هذه المسألة في مرحلة لاحقة من العمل.
    Será contraproducente todo intento de resolver los temas de la agenda general que sólo pueden abordarse en una etapa ulterior del proceso. UN ثالثا، إن الحاجة تقضي باتباع نهج الخطوة فخطوة، وستبوء بالفشل أي محاولة للتعجيل ببحث بنود في جدول اﻷعمال الشامل لا يمكن تناولها إلا في مرحلة لاحقة من العملية.
    Consideramos que esta podría ser una propuesta a tener en cuenta en una etapa posterior de los trabajos de nuestro Comité. UN ورأينا أن هذا المقترح يمكن معالجته في مرحلة لاحقة من أعمال اللجنة.
    Por tanto, propone que la Comisión examine este tema en una etapa posterior de la continuación del período de sesiones de la Asamblea General. UN لذا، اقترح أن تعاود اللجنة النظر في المسألة في مرحلة لاحقة من الدورة المستأنفة للجمعية العامة.
    El estudio podría comprender proyectos de directriz cuya aprobación se propondría a la Comisión en una etapa posterior de sus trabajos. UN ويمكن لهذه الدراسة أن تتضمن مشروع مبادئ توجيهية يقترح اعتمادها من قبل اللجنة في مرحلة لاحقة من مراحل أعمالها.
    Una manera de lograr esa especificación sería preparar una lista de actividades mediante un método que la Comisión podría recomendar en una etapa ulterior de los trabajos. UN وأحد الطرق لتحقيق هذا التحديد سيكون إعداد قائمة باﻷنشطة باتباع طريقة يمكن أن توصي بها اللجنة في مرحلة لاحقة من عملها.
    Una manera de lograr esa especificación, sería preparar una lista de actividades mediante un método que la CDI podría recomendar en una etapa ulterior de los trabajos. UN ومن الطرق التي يمكن أن توصي لجنة القانون الدولي بنهجها في مرحلة لاحقة من أعمالها، وضع قائمة باﻷنشطة.
    La víctima cuya solicitud haya sido rechazada podrá presentar una nueva solicitud en una etapa ulterior de las actuaciones. UN ويجوز للضحية الذي رفض طلبه أن يتقدم بطلب جديد في مرحلة لاحقة من مراحل الإجراءات.
    en una fase ulterior del procedimiento, alegó que su huida se debió al asesinato de un miembro de los basidjis, precisamente uno de los que lo habrían acosado. 4.5. UN ثم ادّعى في مرحلة لاحقة من الإجراءات أن هروبه كان نتيجة اغتيال أحد أفراد ميليشيات الباسيدجي، نفس الجماعة التي ادعى أنها عرضته للمضايقات.
    en una fase ulterior del procedimiento, alegó que su huida se debió al asesinato de un miembro de los basidjis, precisamente uno de los que lo habrían acosado. 4.5. UN ثم ادّعى في مرحلة لاحقة من الإجراءات أن هروبه كان نتيجة اغتيال أحد أفراد ميليشيات الباسيدجي، نفس الجماعة التي ادعى أنها عرضته للمضايقات.
    Sin embargo, desde el punto de vista cualitativo, es probable que se abra una brecha que habrá que colmar realmente en una etapa posterior del proceso. UN إنما، ومن الناحية النوعية، من المحتمل أن تبقى هوة سينبغي سدها بشكل فعال في مرحلة لاحقة من مراحل العملية.
    en una etapa posterior del proceso el Comité pasará a convertirse en Mesa de la Conferencia. UN وستتحول اللجنة التحضيرية الحكومية الدولية في مرحلة لاحقة من العملية إلى اللجنة الجامعة.
    Otras cuestiones relativas a las nuevas tecnologías tal vez se expongan en una fase ulterior de su trabajo. UN وقد تطرح في مرحلة لاحقة من مراحل عملها مسائل أخرى تتصل بالتكنولوجيات الجديدة.
    El Presidente sugiere que se examine el tema en una fase ulterior de los trabajos de la Comisión. UN واقترح الرئيس أن تبحث هذه المسألة في مرحلة لاحقة من أعمال اللجنة.
    Cabe esperar que en su primer período de sesiones el Comité determine las áreas sectoriales de análisis que podrían abordarse en una etapa ulterior del debate. UN ومن المأمول فيه أن تقوم اللجنة في دورتها الأولى بتحديد مجالات التحليل القطاعية، بشكل يمكن من متابعتها في مرحلة لاحقة من مراحل المناقشة.
    Desarrollar la conciencia de una carrera y las aptitudes profesionales lo antes posible, empezando en la escuela primaria, permite a los niños elegir mejores opciones más tarde en la vida en cuanto a empleo. UN وتنمية الوعي بالتطوير الوظيفي ومهارات التدريب المهني في أبكر مرحلة ممكنة، بداية من المدرسة الابتدائية، تمكَِّن الأطفال من القيام بخيارات أفضل في مرحلة لاحقة من الحياة في مجال التوظيف.
    Este tema se volverá a tratar más adelante en el presente capítulo. UN وسنعود إلى هذه المسألة في مرحلة لاحقة من هذا الفصل.
    Por otra parte, al parecer, el Estado del funcionario puede formular la declaración de inmunidad de este en una etapa más avanzada del proceso penal. UN وفي الوقت نفسه، يبدو أن دولة المسؤول تستطيع أيضا أن تعلن حصانة الشخص في مرحلة لاحقة من سير الإجراءات الجنائية.
    195. Las necesidades de formación de los asociados en la aplicación deben identificarse desde el principio, de forma que se puedan emprender acciones correctivas de manera proactiva y evitar posibles dificultades en etapas posteriores de la aplicación, con miras a mejorar la efectividad y reducir los costos de transacción a largo plazo. UN 195- وينبغي تحديد الاحتياجات التدريبية لشركاء التنفيذ مقدماً للتمكّن من اتخاذ إجراءات تصحيحية بطريقة استباقية وتذليل الصعوبات المحتملة في مرحلة لاحقة من التنفيذ كيما يتسنى تعزيز الفعالية والحد من تكاليف المعاملات على المدى الطويل.
    2. Que dicho incumplimiento del Tratado de 1955 obliga a la República Islámica del Irán a resarcir plenamente a los Estados Unidos en la forma y la cuantía que la Corte decida en una fase posterior del procedimiento. " UN " ٢ - إن جمهورية إيران اﻹسلامية ملزمة، بالتالي، بأن تسدد للولايات المتحدة اﻷمريكية تعويضات كاملة لانتهاكها معاهدة عام ١٩٥٥ وذلك بالشكل والمقدار اللذين تحددهما المحكمة في مرحلة لاحقة من اﻹجراءات " .
    17. El Grupo de Trabajo tomó nota de las declaraciones hechas sobre las repercusiones de los derechos humanos en su actual labor y convino en que en ulteriores debates volviera a examinarse el tema. UN 17- وأحاط الفريق العامل علماً بالكلمات التي ألقيت بشأن أثر حقوق الإنسان على عمله الراهن واتفق على مواصلة دراسة تلك المسألة في مرحلة لاحقة من مناقشته.
    Al proceder de esta manera, sin tener en cuenta estos elementos, por más que hubieran acaecido en un estado ulterior del procedimiento, las autoridades del Estado parte no cumplieron con su obligación de velar por que el autor no corriese riesgo de ser sometido a torturas en caso de ser devuelto al Togo. UN وترى اللجنة أن التصرف على هذا النحو دون النظر في هذه العناصر، حتى لو كانت قد قُدمت في مرحلة لاحقة من الإجراءات، يشكل إخلالاً من جانب سلطات الدولة الطرف بالتزامها بالتأكد من عدم تعرض صاحب الشكوى لخطر التعذيب في حالة إعادته إلى توغو.
    La oradora se reserva el derecho de proponer una enmienda al párrafo 1 en un momento ulterior de la Reunión. UN وقالت إنها تحتفظ بحق اقتراح تعديل على الفقرة 1 في مرحلة لاحقة من الاجتماع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more