Dejando aparte la población humana, se calcula que el 90% de la producción pesquera mundial depende, en algún momento de su ciclo, de las zonas costeras. | UN | وإضافة إلى البشر، يقدر أن ٩٠ في المائة من إنتاج اﻷسماك العالمي يعتمد على المناطق الساحلية في مرحلة ما من دورة حياته. |
Tú también te has cortado el pelo en algún momento de tu vida. | Open Subtitles | أنت أيضا حصلت على قصة شعر في مرحلة ما من حياتك. |
Es importante reconocer que todos los miembros de la sociedad pueden recurrir en algún momento de sus vidas a las prestaciones de los servicios sociales. | UN | ومن المهم اﻹدراك بأن جميع الناس في المجتمع قد يلجأون في مرحلة ما من حياتهم إلى الاستفادة من الخدمات الاجتماعية. |
Todos los países desarrollados, en algún momento de su historia, han subsidiado a su sector agrícola. | UN | وجميع البلدان المتقدمة النمو، في مرحلة ما من تاريخها، قدمت المعونـــات لقطاعهـــا الزراعي. |
No obstante, está claro que un porcentaje muy amplio de la población palestina se vio obligado a abandonar sus hogares en algún momento del conflicto. | UN | إلا أنه من الواضح أن نسبة مئوية كبيرة جدا من السكان الفلسطينيين أرغمت على مغادرة منازلها في مرحلة ما من النـزاع. |
Lo que África pide es un respiro, como muchos han tenido en el pasado, en algún momento de su historia. | UN | والذي تطلبه أفريقيا هو أن تمنح مهلة، كتلك التي منحت للكثيرين في الماضي في مرحلة ما من مراحل تاريخهم. |
Muchos de los países hoy aquí presentes, incluido el mío, en algún momento de su historia han acudido a este foro en la búsqueda de su independencia. | UN | والكثير من البلدان الموجودة هنا اليوم، بما في ذلك بلدي، قد وجدت نفسها هنا في مرحلة ما من تاريخها سعياً إلى الاستقلال. |
en algún momento de su vida, 1 de cada 139 mujeres recibirá un diagnóstico de infección por el VIH. | UN | وتوجد امرأة واحدة بين كل 139 امرأة أصيبت في مرحلة ما من حياتها بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Entre el 8% y el 38% de los trabajadores sanitarios son víctimas de violencia física en algún momento de su vida profesional. | UN | ويعاني ما بين 8 و 38 في المائة من العاملين في مجال الصحة من عنف جسدي في مرحلة ما من حياتهم الوظيفية. |
para tratar las heridas crónicas. Además, se estima que cerca del 2 % de la población tendrá una herida crónica en algún momento de su vida. | TED | بالإضافة إلى ذلك، فإنه يقدر أن حوالي اثنين في المئة من السكان سيتعرضون لجرح مزمن في مرحلة ما من حياتهم. |
Reconoció que en algún momento de su matrimonio, llegó a consumir 54 cervezas en un día. | TED | في مرحلة ما من زواجهما، قال بأنه تناول 54 قارورة جعة في يوم واحد. |
La mayoría de nosotros experimentaremos en algún momento de nuestras vidas, acoso o discriminación laboral. | TED | كما ترون، تقريباً كلنا، في مرحلة ما من حياتنا، تعرضنا للتحرش أو التمييز في بيئة عملنا. |
Y todo un tercio de los niños de los que hemos hablado esta noche corre el riesgo de padecer diabetes en algún momento de su vida. | TED | والثلت الكامل من الأطفال الذين تحدثنا حولهم الليلة هم في طريقهم للإصابة بمرض السكري في مرحلة ما من حياتهم. |
Sabes, por alguna razón, cada gran estafador en el mundo necesita dominar el pool en algún momento de su vida. | Open Subtitles | أتعلم ، بأن أي محتالٍ عظيم في العالم ، يجب أن يحترف في لعبة البيلياردو في مرحلة ما من حياته |
Porque todo el mundo ha hecho algo malo en algún momento de su vida, incluso usted. | Open Subtitles | لان كل شخص قام بعمل سيء في مرحلة ما من حياته حتى أنت |
Todos usamos la suite del Ostrander en algún momento de nuestra carrera. | Open Subtitles | جميعنا استفدنا من حلّتنا العسكريّة في مرحلة ما من تاريخنا المهنيّ. |
Pero la mayoría, si no todos los contratos, tendrán en común el propósito del contratista de incluir esos gastos en el precio en algún momento de la ejecución del contrato. Normalmente esos gastos se incluyen en distintas partidas del | UN | لكن هناك جانباً تشترك فيه معظم العقود، إن لم تكن جميعها، هو نية المقاول في استعادة تلك التكاليف عن طريق السعر في مرحلة ما من مراحل تنفيذ العقد. |
297. Alrededor del 20% de la población padecerá en algún momento de su vida una enfermedad mental. | UN | 297 - سوف يتعرض 20 في المائة من السكان تقريباً في مرحلة ما من حياتهم للاصابة بالمرض العقلي. |
No obstante, estudios posteriores han revelado que en las Maldivas una de cada tres mujeres de 15 a 49 años ha sido víctima de violencia física o sexual en algún momento de su vida, incluso de abusos sexuales en la infancia. | UN | غير أن الدراسات بيّنت أن واحدة من كل ثلاثة نساء في ملديف، بين 15 و 49 عاماً، تعاني من العنف البدني أو الجنسي في مرحلة ما من مراحل حياتها، بما في ذلك الاعتداء الجنسي على الأطفال. |
Trabajando con Larry Lessig, será en algún momento del proceso puesto con herramientas y derechos de autor de uso limitado, para que la gente joven lo pueda mezclar de nuevo y hacerlo a su propio modo. | TED | في عمل مع لاري ليسيغ، سيتم في مرحلة ما من تلك العملية نُشر مع أدوات و حقوق طبع محدودة الاستعمال، ليتمكن الشباب من دمجه وتقديمه بطرقهم الخاصة. |
La información acerca de la distribución de los idiomas en el país es un dato importante para planificar bien el censo y, si no se dispone de ella, habrá de reunirse en alguna fase de los preparativos censales. | UN | ويكون الحصول على معلومات عن توزيع اللغات في البلد أمرا مهما للتخطيـط السليـم للتعداد، ويتعين جمع هذه المعلومات، إذا لم تكن متاحة، في مرحلة ما من مراحل اﻷعمال التحضيرية للتعداد. |
También se ha determinado claramente que todas las facciones beligerantes se dedicaron en alguna fase del conflicto, o todavía se dedican, al comercio de recursos naturales para financiar sus actividades bélicas. | UN | كما أنها أوضحت بجلاء أن جميع الفصائل المتحاربة، إما تاجرت في مرحلة ما من الصراع أو أنها تتاجر حاليا في الموارد الطبيعية لتمويل وإدامة أنشطتها الحربية. |