En particular, la oradora reafirma la necesidad de que se dispense un trato equitativo a todos los centros de información en cuestiones como las asignaciones presupuestarias y la dotación de personal. | UN | وبصفة خاصة، أكدت من جديد على ضرورة معاملة جميع مراكز الإعلام على قدم المساواة في مسائل مثل مخصصات الميزانيه والموظفين. |
Están esencialmente representadas en cuestiones relativas a los asuntos sociales, la educación y las artes, mientras que la adopción de decisiones en cuestiones como el uso de la tierra, la construcción y la economía está dominada por los hombres. | UN | فالمرأة تمثل في أغلب الأحيان في المسائل ذات الصلة بالشؤون الاجتماعية وبالتعليم وبالفنون بينما يسيطر الرجل على صنع القرارات في مسائل مثل استخدام الأراضي والتشييد والاقتصاد. |
Los musulmanes sudaneses están sujetos a la ley cherámica en cuestiones tales como matrimonio, divorcio y sucesiones, al igual que en muchos países musulmanes. | UN | ويخضع المسلمون ﻷحكام الشريعة اﻹسلامية في مسائل مثل الزواج والطلاق واﻹرث كما هو الحال في العديد من البلدان اﻹسلامية. |
Toda nueva consideración de cuestiones como los mecanismos de acreditación deberá tener en cuenta formas de garantizar la transparencia, la eficiencia, la rendición de cuentas y la integridad ambiental. | UN | وينبغي أن يتناول أي نظر إضافي في مسائل مثل آليات المستحقات بحث كيفية ضمان الشفافية والكفاءة والمحاسبة والسلامة البيئية. |
Por otra parte, se consideró que era necesario celebrar nuevas deliberaciones sobre cuestiones tales como la duración de los períodos de sesiones de la Primera Comisión. | UN | وفي الوقت نفسه، كان ثمة شعور بأن هناك حاجة إلى المزيد من المناقشات في مسائل مثل فترة ولاية اللجنة الأولى. |
Los padres están recibiendo educación sobre cuestiones como la nutrición, el saneamiento y las prácticas positivas de cuidado de los niños. | UN | حيث يتلقى الآباء التثقيف في مسائل مثل التغذية، والصرف الصحي، والممارسات الإيجابية لرعاية الأطفال. |
Los comités no se ocupan de cuestiones tales como las de qué temas y problemas se tratan en la prensa y en las publicaciones de mujeres y cómo influyen esas publicaciones en las lectoras, particularmente en las jóvenes. | UN | ولا تنظر هذه اللجان في مسائل مثل ماهي المواضيع والمشاكل التي تصدر في الصحافة وفي المنشورات النسائية وما هو تأثيرها على القراء، لاسيما القارئات الشابات. |
Varios bancos de desarrollo regionales estaban colaborando estrechamente con los sistemas de integración regional en cuestiones como la estabilidad financiera y la integración comercial. | UN | وأشاروا إلى أن عدداً من مصارف التنمية الإقليمية يتعاون عن كثب مع خطط التكامل الإقليمي في مسائل مثل الاستقرار المالي والتكامل التجاري. |
Por ello, debe reforzarse el papel de las Naciones Unidas y de las organizaciones regionales, especialmente en cuestiones como la estabilización y el fomento de la buena gobernanza y la democracia. | UN | ولهذا يجب تحسين الدور الذي تقوم به الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، ولا سيما في مسائل مثل تحقيق الاستقرار، وتشجيع الحكم الرشيد والديمقراطية. |
47. Para comprender cómo ven los dirigentes militares la situación, es esencial comprender también la forma piramidal de la estructura de la jerarquía militar en Myanmar y de la sociedad; sólo entonces podrá contribuir la comunidad internacional a prosperar en cuestiones como el avance hacia la democracia tan esperada y el desarrollo de la nación. | UN | 47- من الضروري فهم البنية الهرمية للمؤسسة العسكرية والمجتمع في ميانمار وذلك بغية فهم الطريقة التي تنظر بها القيادة العسكرية إلى الوضع؛ وبذلك الفهم فقط يستطيع المجتمع الدولي أن يساهم في إحراز تقدم في مسائل مثل الانتقال إلى الديمقراطية والتنمية التي طال انتظارها في ذلك البلد. |
También ha contribuido mucho a la transparencia en cuestiones tales como los ejercicios y los presupuestos militares. | UN | كما أنها فعلت الكثير لﻹسهام في تحقيق الشفافية في مسائل مثل المناورات العسكرية والميزانيات العسكرية. |
Si la Comisión decide ulteriormente solicitar la asistencia de las organizaciones internacionales en cuestiones tales como la evaluación del impacto ambiental de una actividad o la notificación, etc. se reexaminarán los artículos correspondientes. | UN | وإذا قررت اللجنة فيما بعد أن تطلب مساعدة المنظمات الدولية في مسائل مثل تقييم اﻷثر العابر للحدود لنشاط ما، أو اﻹخطار، أو غير ذلك، فسيعاد النظر في المواد ذات الصلة. |
En este contexto, se imparte a las mujeres rurales información técnica y especializada en cuestiones tales como ganadería, producción de hortalizas y frutas, desarrollo de la producción de cereales y confección de alfombras y kilims. | UN | وفي هذا الصدد، تقدم للمرأة الريفية المعلومات التقنية والمهارات اللازمة في مسائل مثل تربية الحيوانات، وإنتاج الخضراوات والفواكه، وزيادة إنتاج الحبوب ونسج السجاجيد واﻷكلمة. |
Toda nueva consideración de cuestiones como los mecanismos de acreditación deberá tener en cuenta formas de garantizar la transparencia, la eficiencia, la rendición de cuentas y la integridad ambiental. | UN | وينبغي أن يتناول أي نظر إضافي في مسائل مثل آليات المستحقات بحث كيفية ضمان الشفافية والكفاءة والمحاسبة والسلامة البيئية. |
102. La Policía Nacional cuenta con una unidad de policía judicial que tiene una sección para menores, y los policías reciben formación sobre cuestiones tales como los derechos humanos, los derechos de la familia y la protección de los menores. | UN | 102- وفي الأمن الوطني وحدة للشرطة القضائية تتضمن فرعاً للقُصّر، ويتلقى أفراد الشرطة تدريباً في مسائل مثل حقوق الإنسان، وحقوق الأسرة، وحماية الطفل. |
A lo largo de 2009 y 2010, ambas secretarías mantuvieron un estrecho contacto sobre cuestiones como el golpe de Honduras. | UN | وخلال عامي 2009 و 2010، كانت الاتصالات وثيقة بين الأمانتين في مسائل مثل الانقلاب في هندوراس. |
El Consejo de Seguridad, como órgano del que dependen, también desempeña un papel importante en el examen de cuestiones tales como las necesarias modificaciones en sus Estatutos o las prórrogas de los mandatos de magistrados y fiscales. | UN | ويضطلع مجلس الأمن أيضا، بوصفه الهيئة الأم لهما، بدور مهم في النظر في مسائل مثل إدخال أي تعديلات ضرورية على نظاميها الأساسيين، وتمديد فترة ولاية القضاة والمدعين العامين. |
En ese sentido, destaca que el aumento propuesto de recursos para derechos humanos y supervisión sobrepasa el aumento propuesto para actividades relacionadas con la promoción del desarrollo económico y la cooperación regional en temas como el medio ambiente, el comercio y el desarrollo de África. | UN | وأشار بذلك الصدد إلى أن الزيادة المقترحة في الموارد المخصصة لحقوق الإنسان والرصد تفوق الزيادة المقترحة للأنشطة ذات الصلة بتعزيز التنمية الاقتصادية والتعاون الإقليمي في مسائل مثل البيئة، والتجارة، وتنمية أفريقيا. |
Los Estados Miembros habían seguido poniendo a disposición del Tribunal asesores temporales en asuntos como la protección de testigos. | UN | واستمرت الدول اﻷعضاء في إتاحة مستشارين مؤقتين للمحكمة في مسائل مثل حماية الشهود. دال - الشراء |
Sin embargo, ello no significa que apoyemos las propuestas que procurarían transferir poder de la Asamblea General al Secretario General en asuntos tales como la reasignación de recursos. | UN | لكن هذا لا يعني أننا نؤيد تلك المقترحات المقدمة من جماعات أخرى تسعى إلى نقل السلطة من الجمعية العامة إلى الأمين العام في مسائل مثل إعادة توزيع الموارد. |
El debate puso de manifiesto la importancia de la supervisión de las detenciones, no sólo en lo que respecta a la prevención de la tortura sino también a cuestiones como las detenciones arbitrarias, la discriminación y el acceso a atención médica. | UN | وأكدت المناقشة على أهمية رصد الاحتجاز، ليس فقط فيما يتعلق بمنع التعذيب، ولكن أيضا في مسائل مثل الاحتجاز التعسفي، والتمييز، والحصول على الرعاية الطبية. |
Los datos disponibles indican que, en general, el hombre es el que hace las principales decisiones, aunque también se adoptan decisiones conjuntamente, sobre todo las relativas a cuestiones tales como la compra de alimentos y ropa y la educación de los hijos y, con menos frecuencia, a cuestiones financieras o la venta de animales. | UN | وتشير البيانات المتوفرة إلى أن الشريك الذكري في الزواج هو الطرف الرئيسي الذي يتخذ القرار بصفة عامة، وإن كان يتم اتخاذ قرارات مشتركة وخاصة فيما يتعلق بأمور مثل شراء اﻷغذية والملبوسات وتعليم اﻷطفال، ويتم ذلك بدرحة أقل شيوعا في مسائل مثل اﻷمور المالية المتعلقة ببيع الحيوانات. |
Esta Autoridad aborda cuestiones tales como el empleo de los niños, la explotación sexual de los niños, la educación, la salud y la difícil situación de los niños que se ven atrapados en conflictos armados. | UN | وهذه الهيئة تتعامل في مسائل مثل عمل الطفل، واستغلال اﻷطفال جنسيا، وتعليم اﻷطفال وصحتهم ومحنة اﻷطفال المحاصرين في نزاعات مسلحة. |