"في مستويات الفقر" - Translation from Arabic to Spanish

    • de los niveles de pobreza
        
    • en los niveles de pobreza
        
    • el nivel de pobreza
        
    • del nivel de pobreza
        
    • entre los niveles de pobreza
        
    • de niveles de pobreza
        
    Sin embargo, esta realidad contrasta con las asimetrías y desequilibrios que provoca el proceso de globalización neoliberal, donde asistimos a un aumento de los niveles de pobreza, insalubridad y analfabetismo. UN ولكن هذا يتباين مع الفوارق وأوجه عدم التوازن الناتجة عن عملية العولمة الليبرالية الجديدة، التي نشهد في عصرها زيادة في مستويات الفقر واعتلال الصحة والأمية.
    En todas las demás regiones, la disminución de los niveles de pobreza fue muy inferior a la media ponderada. UN وفي جميع المناطق، كانت الانخفاضات في مستويات الفقر أقل بكثير من المتوسط المرجح إجمالا.
    La mayor reducción de los niveles de pobreza se produjo durante el decenio de 1980 y principios del decenio de 1990 en el Asia oriental y sudoriental, aunque estos avances sufrieron un revés durante la crisis económica asiática. UN وقد حدث أكبر انخفاض في مستويات الفقر خلال الثمانينات وأوائل التسعينات في شرق آسيا وجنوب شرقها، على الرغم من أن هذا التقدم قد توقف بل تراجع أثناء الأزمة الاقتصادية الآسيوية.
    De conformidad con los esfuerzos concertados del Gobierno por reducir la pobreza, un estudio realizado en 1993 y 1994 registró una disminución del 12% en los niveles de pobreza. UN وبعد الجهود المنسقة التي بذلتها الحكومة للحد من الفقر، سجلت دراسة أجريت في عامي 1993 و 1994 انخفاضا بلغت نسبته 12 في المائة في مستويات الفقر.
    Los datos empíricos muestran que hay una desigualdad importante en los niveles de pobreza entre los hogares encabezados por un hombre y los encabezados por una mujer. UN ويشير الدليل التجريبي إلى أن هناك فجوة هامة في مستويات الفقر بين الأسرة المعيشية التي ترأسها إناث وتلك التي يرأسها رجال.
    Aunque el nivel de pobreza absoluta ha ido en descenso, la desigualdad de los ingresos y riqueza ha aumentado. UN ورغم التراجع في مستويات الفقر المدقع، فإن التفاوت في مستويات الدخل والثروة آخذ في ازدياد.
    Esto ha permitido la creación y optimización de cadenas regionales de producción que han modificado las pautas de las corrientes mundiales de recursos e inversiones y han permitido una importante reducción de los niveles de pobreza. UN وأدى ذلك إلى إيجاد ومضاعفة سلاسل الإنتاج الإقليمية، التي غيرت من نمط الموارد العالمية والتدفقات الاستثمارية ونجم عنها انخفاض كبير في مستويات الفقر.
    Por otro lado, durante la reciente recesión y sus secuelas se han producido en Europa Occidental y los Estados Unidos aumentos preocupantes de los niveles de pobreza relativa que ponen en peligro la cohesión social. UN وحدثت أيضا في أوروبا الغربية والولايات المتحدة الأمريكية، خلال الكساد الكبير الذي حدث مؤخرا وفي أعقابه، زيادات مثيرة للقلق في مستويات الفقر النسبي تهدد التماسك الاجتماعي.
    Para el conjunto de países menos adelantados, el nivel del crecimiento estable se traducirá en un crecimiento per cápita más alto del 3,5 % en 2013, aunque no será lo suficientemente elevado para que haya una reducción más pronunciada de los niveles de pobreza. UN وعموما، بالنسبة لأقل البلدان نموا، سيؤدي الأداء القوي للنمو الاقتصادي إلى ارتفاع نصيب الفرد من النمو بنسبة 3.5 في المائة في عام 2013، وإن كان هذا الارتفاع لا يرقى إلى الزيادة اللازمة لإحداث تخفيض ملحوظ في مستويات الفقر.
    Un futuro programa de desarrollo debe prever de modo realista y hacer frente al hecho de que los efectos del cambio climático pueden revertir en un instante todos los adelantos que se lograron después de años en el ámbito del desarrollo y provocar un aumento repentino de los niveles de pobreza. UN ولا بد لبرنامج التنمية في المستقبل أن يدرك ويستبق واقع أن أثر تغيّر المناخ يمكن أن يبدّد في لحظة تقدماً في التنمية استغرق تحقيقه سنوات، ويسبب ارتفاعاً حاداً في مستويات الفقر.
    La estrategia dominante de la mayoría de los países en desarrollo se ha basado durante mucho tiempo en una sustitución de las importaciones con miras a proteger el mercado interior,estrategia que ha demostrado ser ineficaz para crear economías dinámicas y no ha llevado a reducciones importantes de los niveles de pobreza y desempleo. UN وما فتئت الاستراتيجية المهيمنة في معظم البلدان النامية تقوم على أساس الواردات الموجهة للداخل كبديل لسوق محلية ثبت عدم جدواها في بناء اقتصادات دينامية، ولم تحقق انخفاضا كبيرا في مستويات الفقر والبطالة.
    Unido a inversiones públicas en infraestructura -- carreteras, puentes, puertos y aeropuertos -- y en el sector agrícola, a mediano plazo Timor-Leste debería de conseguir una reducción considerable del desempleo y una disminución de los niveles de pobreza. UN وبالترافق مع الاستثمارات العامة في البنية التحتية - الطرق، والجسور، والميناء والمطار - وفي قطاع الزراعة، ينبغي لتيمور - ليشتي أن تشهد، في المدى المتوسط، انخفاضا ملحوظا في البطالة وتراجعا في مستويات الفقر.
    Dado que el informe no contiene datos estadísticos que indiquen si se han producido realmente cambios en los niveles de pobreza, pregunta si la delegación puede facilitar esos datos. UN وبالنظر إلى أن التقرير لا يقدّم أية إحصاءات تبيِّن ما إذا كان قد حدث أي تغيير في مستويات الفقر فإنها سألت عمّا إذا كان يمكن للوفد أن يقدّم هذه البيانات.
    También se observó una reducción notable en los niveles de pobreza total, pasando de 54,1% en el año 2000 a 27,8% en el 2011. UN وسجل كذلك انخفاض كبير في مستويات الفقر بشكل عام حيث أنها تراجعت من 54.1 في المائة في عام 2000 إلى 27.8 في المائة في عام 2011.
    153. Al Comité le preocupa que, a pesar de la prosperidad económica del Canadá y la reducción del número de personas que viven por debajo del umbral de bajos ingresos, el 11,2% de su población seguía viviendo en la pobreza en 2004 y que existan importantes diferencias en los niveles de pobreza entre las provincias y territorios. UN 153- وتشعر اللجنة بالانشغال لأنه على الرغم من الازدهار الاقتصادي الذي تشهده كندا وانخفاض عدد الأشخاص الذين يعيشون تحت عتبة الدخل المنخفض، فإن 11.2 في المائة من سكان كندا كانوا يعيشون في فقر في عام 2004، ولأن هناك حتى الآن فوارق كبيرة في مستويات الفقر بين المقاطعات والأقاليم.
    Se trata de aspectos transversales y prioritarios en esta propuesta, ya que atacan nudos estructurales expresados en brechas por razones de género, que han incrementado la desigualdad reflejada en los niveles de pobreza, el desempleo y prácticas sociales y culturales excluyentes que constituyen obstáculos para el adelanto de las mujeres. UN وتتصدى خطوط العمل لهذه القضايا المتشابكة على درجة عالية من الأولوية حيث إنها تتناول العقبات الهيكلية التي أنشأت الفجوات الجنسانية وفاقمت من انعدام المساواة الذي يتبدى في مستويات الفقر والبطالة والممارسات الاجتماعية والثقافية الاستبعادية التي تقوّض النهوض بالمرأة.
    Sin duda, este dinámico crecimiento económico ha sido acompañado por una reducción importante en los niveles de pobreza y desigualdad, en la desnutrición crónica infantil, en la mortandad materno-natal, entre otros indicadores de desarrollo humano, lo cual le ha permitido cumplir con algunos de los Objetivos del Desarrollo del Milenio anticipadamente a su fecha límite. UN ولا شك في أن هذا النمو الاقتصادي النشط قد صاحبه انخفاض كبير في مستويات الفقر وأوجه عدم المساواة، وحالات سوء التغذية المزمنة لدى الأطفال، ووفيات الأمهات والمواليد، ضمن جملة مؤشرات أخرى من مؤشرات التنمية البشرية، وهو ما ساعد بيرو في تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية قبل موعدها النهائي المقرر.
    Abordar las causas de la pobreza es una de las prioridades del programa de desarrollo del Gobierno de Trinidad y Tabago, debido al aumento en los niveles de pobreza y de un cambio en el carácter de la pobreza que incluye el fenómeno de los “nuevos pobres”, la mayoría de los cuales han sido víctimas de políticas de ajuste estructural en el pasado decenio. UN وتأتي معالجة أسباب الفقر في مرتبة عالية على جدول أعمال التنمية لحكومة ترينيداد وتوباغو، وذلك بسبب الزيادة الحاصلة في مستويات الفقر والتحول في طابع الفقر الذي أصبح يشمل ظاهرة " الفقراء الجدد " وغالبيتهم من ضحايا سياسات التكيف الهيكلي التي اتبعت في العقد الماضي.
    Otro país comunicó que los resultados habían mostrado unas entradas importantes de IED en empresas concesionarias, y que en el país se había reducido considerablemente el nivel de pobreza. UN وأفاد أحد البلدان أن النتائج قد بينت حدوث تدفقات كبيرة إليه من الاستثمار الأجنبي المباشر من أجل تمويل مشاريع جديدة مرخص بها، وأنه قد شهد انخفاضاً ملحوظاً في مستويات الفقر لديه.
    Según estudios de muestreo realizados por el Comité Estatal de Estadística de la República Kirguisa en los hogares, se observa una disminución del nivel de pobreza y pobreza extrema, del 56,2% y el 23,3% en 2002 al 43,1% y el 11,1% en 2005, respectivamente. UN وتبين نتائج دراسات استقصائية أجرتها اللجنة الوطنية للإحصاء في جمهورية قيرغيزستان لعينة من الأسر المعيشية انخفاضا في مستويات الفقر والفقر المدقع من 56.2 في المائة و 23.3 في المائة في عام 2002 إلى 43.1 في المائة و 11.1 في المائة في عام 2005.
    Desde una perspectiva de género, no existe una diferencia clara entre los niveles de pobreza de los hombres y las mujeres (véase el anexo C). UN ومن منظور جنساني، لا يوجد فرق واضح في مستويات الفقر بين الرجال والنساء (انظر المرفق جيم).
    El rendimiento económico relativamente bajo observado en la mayoría de los países africanos en los últimos 30 años, en el marco de niveles de pobreza elevados y en constante aumento, sigue siendo un problema prioritario. UN 10 - لا يزال سوء الأداء الاقتصادي النسبي المتمثل في مستويات الفقر المرتفعة والمتنامية في معظم البلدان الإفريقية طوال السنوات الثلاثين الماضية أو نحو ذلك موضعاً لأولوية الاهتمام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more