Los gastos efectuados después de esa fecha se han incluido en la reclamación de Kuwait por los lagos de petróleo, que será examinada por el Grupo en una serie futura. | UN | وأُدرجت التكاليف المتكبدة بعد هذا التاريخ في مطالبة الكويت المتصلة ببحيرات النفط، وسوف يستعرضها الفريق في دفعة مقبلة. |
El Reclamante afirma que ese equipo se siguió utilizando en el proyecto de reconstrucción y que su valor residual se calculará en una fase ulterior y se reflejará en la reclamación por activos tangibles de la KOC. | UN | ويذكر المطالِب أن هذه المواد التي تم شراؤها لا تزال تستخدم في مشروع التعمير وأن قيمتها المتبقية ستحسب في مرحلة لاحقة وتنعكس في مطالبة شركة نفط الكويت المتعلقة باﻷصول المادية. |
Sin embargo, no se otorga a las personas el derecho a exigir a un Estado parte que promulgue leyes o adopte otras medidas. | UN | ولكنها لا تمنح الأفراد الحق في مطالبة الدولة الطرف باعتماد تشريعات أو تدابير أخرى من هذا القبيل. |
No obstante, el Grupo señala que el elemento de pérdida No. 3 de la reclamación de la Mitsubishi no será examinado en el mismo. | UN | غير أن فريق المفوضين يشير إلى أن عنصر الخسارة رقم 3 في مطالبة ميتسوبيشي لن يُبحث في هذا التقرير. |
El costo de una reparación posterior de carácter más permanente también se ha reclamado en muchos casos: en algunos casos figura en la misma reclamación que las reparaciones temporales y en otros casos en una reclamación diferente. | UN | وتمت المطالبة في حالات عديدة بالتعويض عن تكلفة أعمال الترميم اللاحقة الأكثر دواماً، ولقد ورد ذلك أحياناً في نفس المطالبة المقدمة عن أعمال الترميم المؤقت، وأحياناً في مطالبة مستقلة. |
Incumbe al reclamante conservar todos los documentos que puedan ser pertinentes para la resolución de una reclamación pendiente ante la Comisión. | UN | وعلى صاحب المطالبة أن يحتفظ بجميع المستندات التي قد تكون مهمة بالنسبة للبت في مطالبة معروضة على اللجنة. |
43. Así pues, el Grupo considera que, en general, por reclamación concerniente a " una deuda y obligación anterior al 2 de agosto de 1990 " se entiende una deuda u obligación basada en trabajos realizados o servicios prestados antes del 2 de mayo de 1990. | UN | 43- وهكذا، يوافق الفريق على أن المقصود في مطالبة تتعلق " بدين أو التزام نشأ قبل 2 آب/أغسطس 1990 " هو، بوجه عام، دين أو التزام يستند إلى عمل تم أداؤه أو خدمات تم تقديمها قبل 2 أيار/مايو 1990. |
Alega, por otra parte, que en la reclamación de la SAT por la reelectrificación de Mina Saud no se tuvieron en cuenta las economías obtenidas en materia de costos y mantenimiento debido a que la SAT había dejado de utilizar su propia planta para generar electricidad. | UN | ويزعم العراق أن وفورات التكلفة والصيانة لم تؤخذ في الاعتبار في مطالبة الشركة المتعلقة بإعادة كهربة ميناء سعود لأن الشركة توقفت عن استخدام محطتها الخاصة في توليد الكهرباء. |
Alega, por otra parte, que en la reclamación de la SAT por la reelectrificación de Mina Saud no se tuvieron en cuenta las economías obtenidas en materia de costos y mantenimiento debido a que la SAT había dejado de utilizar su propia planta para generar electricidad. | UN | ويزعم العراق أن وفورات التكلفة والصيانة لم تؤخذ في الاعتبار في مطالبة الشركة المتعلقة بإعادة كهربة ميناء سعود لأن الشركة توقفت عن استخدام محطتها الخاصة في توليد الكهرباء. |
Entre otros factores, el suministro de la mayor parte del material y los servicios incluidos en la reclamación de Mendes tuvo lugar mucho antes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ففي جملة عوامل أخرى، تم التزويد بأغلبية المعدات والخدمات المدرجة في مطالبة مندس قبل غزو العراق واحتلاله للكويت بفترة طويلة من الزمن. |
495. Las pruebas revelan una subestimación en la reclamación del MAST, por lo que el Grupo ha aplicado un aumento teórico al importe reclamado para tener en cuenta este factor. | UN | 495- وأوضحت الأدلة أن المبلغ الوارد في مطالبة الوزارة أقل من المبلغ الحقيقي، لهذا أجرى الفريق زيادة افتراضية على المبلغ المطالب به لأخذ ذلك في الحسبان. |
1. Las personas y los pueblos tienen derecho a exigir a todos los Estados que eliminen urgentemente todas las armas de destrucción masiva o de efecto indiscriminado, en particular las armas nucleares, químicas y biológicas. | UN | 1- لجميع الشعوب والأفراد الحق في مطالبة إلى جميع الدول بالقضاء بصورة عاجلة على جميع أسلحة الدمار الشامل أو الأسلحة ذات الأثر العشوائي، بما في ذلك الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية. |
No obstante, el Grupo señala que el elemento de pérdida Nº 3 de la reclamación de la Mitsubishi no será examinado en el mismo. | UN | غير أن فريق المفوضين يشير إلى أن عنصر الخسارة رقم 3 في مطالبة ميتسوبيشي لن يُبحث في هذا التقرير. |
El agente británico adujo que en una reclamación presentada por un Estado contra otro, el Estado reclamante trata de reparar el perjuicio que ha sido infligido a él mismo, y no actúa como representante de su nacional perjudicado. | UN | وحاج الوكيل البريطاني بأن الدولة المطالبة تسعى، في مطالبة ترفعها ضد دولة أخرى، إلى الحصول على الإنصاف من ضرر ألحق بها ولا تتصرف فحسب كممثل لمواطنها المتضرر. |
Incumbe al reclamante conservar todos los documentos que puedan ser pertinentes para la resolución de una reclamación pendiente ante la Comisión. | UN | وعلى صاحب المطالبة أن يحتفظ بجميع المستندات التي قد تكون مهمة بالنسبة للبت في مطالبة معروضة على اللجنة. |
45. Así pues, el Grupo considera que, en general, por reclamación concerniente a " una deuda y obligación anterior al 2 de agosto de 1990 " se entiende una deuda u obligación basada en trabajos realizados o servicios prestados antes del 2 de mayo de 1990. | UN | 45- وهكذا، يوافق الفريق على أن المقصود في مطالبة تتعلق " بدين أو التزام نشأ قبل 2 آب/أغسطس 1990 " هو، بوجه عام، دين أو التزام يستند إلى عمل تم أداؤه أو خدمات تم تقديمها قبل 2 أيار/مايو 1990. |
Nos sumamos a otros Estados miembros para pedir a todos los países que aún no lo hayan hecho que firmen y ratifiquen el Tratado, en particular los 44 Estados cuya ratificación es necesaria para que el Tratado entre en vigor. | UN | ونشارك الدول الأعضاء الأخرى في مطالبة جميع البلدان التي لم توقع وتصدق بعد على المعاهدة أن تفعل ذلك، وبخاصة الدول الـ 44 التي يلزم تصديقها لنفاذ المعاهدة. |
Una vez más, mi delegación desea sumarse a la comunidad internacional para exhortar a los Estados Unidos de América a que pongan fin al embargo y al bloqueo que vienen imponiendo a la República de Cuba desde hace tantos años. | UN | ويود وفد بلدي مرة أخرى أن يضم صوته إلى المجتمع الدولي في مطالبة الولايات المتحدة اﻷمريكية بإنهاء الحصار والحظر اللذين فرضتهما على جمهورية كوبا لسنوات عديدة. |
Se ha dicho que la doctrina de los derechos humanos se resume en última instancia en el derecho de las víctimas a exigir que sus verdugos reciban castigo por sus actos. | UN | وقيل إن مبدأ حقوق اﻹنسان يختصر في نهاية المطاق ليصبح مجرد حق الضحايا في مطالبة الذين يضطهدونهم بأن يدفعوا ثمن جرائمهم. |
El Comité valora asimismo la reciente iniciativa adoptada por el Estado Parte de solicitar a las autoridades locales la elaboración de planes de servicios destinados a los niños, conjuntamente con las autoridades sanitarias y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وتشعر اللجنة بنفس التقدير للمبادرة التي قامت بها الدولة الطرف مؤخرا في مطالبة السلطات المحلية، بالاشتراك مع هيئات الصحة والمنظمات غير الحكومية، بوضع خطط لخدمات اﻷطفال. |
En resumen, parecería que, en opinión de Pelagonija, no tenía derecho a pedir indemnización al empleador. | UN | وباختصار، فإنه يبدو أن حجة بيلاغونيا أنها لم تملك الحق في مطالبة صاحب العمل بالتعويض. |
En consecuencia, el Grupo llega a la conclusión de que esos costos ya se han asignado debidamente a la reclamación por pérdida de producción y ventas, y que no es necesario hacer deducciones en el caso de la reclamación por pérdida de fluido. | UN | ويخلص الفريق، نتيجة لذلك، إلى أن هذه التكاليف أدرجت بصورة سليمة في مطالبة خسائر الإنتاج والمبيعات، وأنه لا داعي لطرح أية مبالغ في حالة مطالبة فقد السوائل. |
En el mismo contexto, la Asamblea debe considerar la posibilidad de pedir al Secretario General que asegure la coordinación efectiva de la aplicación de la Declaración y el Programa de Acción. | UN | وفي نفس السياق، ينبغي أن تنظر الجمعية العامة في مطالبة اﻷمين العام بكفالة التنسيق الفعال لتنفيذ الاعلان وبرنامج العمل. |