"في مطلع القرن الحادي والعشرين" - Translation from Arabic to Spanish

    • en los albores del siglo XXI
        
    • a principios del siglo XXI
        
    • en el umbral del siglo XXI
        
    • a comienzos del siglo XXI
        
    • en vísperas del siglo XXI
        
    • al inicio del siglo XXI
        
    • en los comienzos del siglo XXI
        
    • a inicios del siglo XXI
        
    • al comenzar el siglo XXI
        
    • a las puertas del siglo XXI
        
    • en los inicios del siglo XXI
        
    Todos recordamos que en los albores del siglo XXI, en este mismo lugar, se celebró la Cumbre del Milenio. UN ونتذكر جميعنا أن قمة الألفية انعقدت هنا في هذه القاعة في مطلع القرن الحادي والعشرين.
    El desarrollo humano sostenible es la sangre y la vida de todas las naciones, y si no logramos que ese desarrollo sea una realidad, nos espera un futuro sombrío en los albores del siglo XXI. UN إن التنمية البشريــة المستدامــة هي الدماء التي تجدد حياة اﻷمم جميعها؛ وما لم نكفل تحولها إلى أمر واقـــع فسينتظرنا مستقبل حالك في مطلع القرن الحادي والعشرين.
    Ahora, a principios del siglo XXI, una vez más los Estados Unidos están dispuestos a asumir un firme compromiso. UN وها نحن الآن في مطلع القرن الحادي والعشرين وها هي الولايات المتحدة تستعد مرة أخرى لإبداء التزام صارم.
    Plenamente consciente de que, en el umbral del siglo XXI, las fuerzas del nacionalismo agresivo, la ausencia de tolerancia religiosa y el extremismo étnico continúan creando nuevos desafíos, UN وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وغياب التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة،
    Perspectivas y prioridades de la ejecución de las actividades espaciales de la Federación de Rusia a comienzos del siglo XXI UN آفاق وأولويات تطوير النشاط الفضائي للاتحاد الروسي في مطلع القرن الحادي والعشرين
    El representante de Bangladesh está convencido de que el décimo período de sesiones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo brindará la oportunidad para que la comunidad internacional reflexione sobre los imperativos del desarrollo, en vísperas del siglo XXI. UN وأعرب ممثل بنغلاديش عن اقتناعه بأن الدورة العاشرة لمؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية ستهيئ الفرصة للمجتمع الدولي لكي يتدبر مقتضيات التنمية في مطلع القرن الحادي والعشرين.
    Estos ideales compartidos en ambos sectores encontrados durante la guerra fría se han disuelto de tal modo que hoy en día al inicio del siglo XXI no son fáciles de encontrar. UN واندثرت هذه المثل العليا التي كان يتقاسمها الجانبان خلال الحرب الباردة، ولم يعد لها وجود البتّة، في مطلع القرن الحادي والعشرين.
    en los comienzos del siglo XXI, el mundo tomó conciencia de la grave realidad que suponen los nuevos retos y amenazas. UN وقد أبصر العالم في مطلع القرن الحادي والعشرين جسامة حقيقة التحديات والتهديدات الجديدة.
    África necesita el apoyo y la asistencia de la comunidad internacional para vencer lo que aún puede ser su mayor desafío en el proceso de desarrollo en los albores del siglo XXI: incorporarse a la era de la información y las comunicaciones. UN وأفريقيا بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي ومساعدته لكي تتغلب على ما قد يكون أكبر تحد لها حتى الآن في عملية التنمية في مطلع القرن الحادي والعشرين: دخول عصر المعلومات والاتصالات.
    Según el abogado, esa jurisprudencia, en los albores del siglo XXI, reactiva la noción de orden moral en el sentido de una actividad tan marginal como inofensiva en comparación con numerosos comportamientos realmente violentos y agresivos que tolera actualmente la sociedad francesa. UN وحسب المحامي، تعيد هذه السابقة القضائية في مطلع القرن الحادي والعشرين مفهوم النظام الأخلاقي إلى نشاط هامشي وغير مؤذ مقارنة بالعديد من التصرفات العنيفة والعدوانية التي يتغاضى عنها المجتمع الفرنسي.
    Unas Naciones Unidas atrapadas en una crisis financiera interminable no podrán abordar de manera eficaz e innovadora los complejos problemas a los que se enfrenta el mundo en los albores del siglo XXI. UN كما أن استمرار الأمم المتحدة في أزمة مالية لا نهاية لها لا يمكن أن يكون بالنهج الفعال أو الابتكاري في التصدي للتحديات المعقدة التي تواجه العالم في مطلع القرن الحادي والعشرين.
    Por este medio, reafirmamos nuestra fe en los propósitos principios de las Naciones Unidas en lo tocante al enfrentamiento de la gran diversidad de retos que la comunidad internacional tiene ante sí en el entorno globalizado e interdependiente en que vivimos en los albores del siglo XXI. UN ونؤكد هنا مجدداً إيماننا بمبادئ ومقاصد الأمم المتحدة في معالجة النطاق الواسع من التحديات التي تجابه المجتمع الدولي في العالم المعولم والمتكافل الذي نعيش فيه في مطلع القرن الحادي والعشرين.
    No podemos permitir que vuelva a ocurrir el genocidio a principios del siglo XXI y ante los ojos del recién creado Consejo de Derechos Humanos. UN لذا يجب علينا ألا نسمح بوقوع إبادة جماعية مرة أخرى في مطلع القرن الحادي والعشرين وعلى مرأى من مجلس حقوق الإنسان المنشأ حديثاً.
    Lamentablemente aún a principios del siglo XXI, muchos todavía piensan que los programas de desarrollo y los programas ambientales son mutuamente contradictorios. UN ولكن مما يؤسف له هو أنه في مطلع القرن الحادي والعشرين ما زال يعتقد الكثير من الناس أن جدولي أعمال التنمية والبيئة متناقضان.
    Propuso que se establecieran metas de desarrollo concretas a fin de ofrecer una visión clara del mundo a principios del siglo XXI. Propuso también que parte de las economías que se lograran mediante la racionalización de las instituciones de las Naciones Unidas encargadas del desarrollo se reinvirtieran en actividades de desarrollo, por ejemplo, las destinadas a erradicar la pobreza. UN واقترح وضع أهداف إنمائية محددة من أجل إعطاء رؤية واضحة عن العالم في مطلع القرن الحادي والعشرين. واقترح أيضا إعادة استثمار جزء من الوفورات التي تتحقق من خلال ترشيد مؤسسات التنمية التابعة لﻷمم المتحدة في اﻷنشطة اﻹنمائية، كتلك التي تستهدف القضاء على الفقر على سبيل المثال.
    Plenamente consciente de que, en el umbral del siglo XXI, las fuerzas del nacionalismo agresivo, la ausencia de tolerancia religiosa y el extremismo étnico continúan creando nuevos desafíos, UN وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وانعدام التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة،
    Plenamente consciente de que, en el umbral del siglo XXI, las fuerzas del nacionalismo agresivo, la ausencia de tolerancia religiosa y el extremismo étnico continúan creando nuevos desafíos, UN وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وانعدام التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة،
    Por consiguiente, la realización del derecho al desarrollo es tanto una aspiración colectiva nueva, surgida en el umbral del siglo XXI, como una necesidad de completar y perfeccionar la obra que en materia de derechos humanos comenzó la comunidad internacional hace 50 años. UN ٣٠٢ - لهذا السبب، فإن إعمال الحق في التنمية يستجيب لمطمح جماعي جديد في مطلع القرن الحادي والعشرين بقدر ما يستجيب لضرورة إكمال وإنجاز العمل الذي بدأه المجتمع الدولي منذ ٥٠ عاما في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Las organizaciones participantes representan a todas las regiones del mundo y sus actividades abarcan el espectro completo de cuestiones importantes a que enfrenta humanidad a comienzos del siglo XXI, comprendidas las que interesan a todas las conferencias y reuniones cumbres de las Naciones Unidas. UN وتمثل المنظمات المشاركة جميع المناطق في العالم وتغطي أنشطتها كامل نطاق القضايا الهامة التي تواجهها البشرية في مطلع القرن الحادي والعشرين بما يشمل القضايا التي تعالجها المؤتمرات التي تنظمها اﻷمم المتحدة ومؤتمرات القمة التي تعقدها.
    Debería hacerse especial hincapié en la difusión dentro del marco de las celebraciones del 50º aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos; la inclusión de dicha Declaración en la Carta Internacional de Derechos Humanos podría ser una medida importante para expresar el compromiso de la comunidad internacional en vísperas del siglo XXI. UN ٠١ - وينبغي التشديد بشكل خاص على نشره في إطار الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، إذ يمكن أن يشكل إدراج هذا اﻹعلان في الشرعـة الدولية لحقوق اﻹنسان خطوة هامة في تعبير المجتمع الدولي عن التزامه في مطلع القرن الحادي والعشرين.
    El siglo XX terminó con el dudoso honor de ser el período más violento en la historia de la humanidad, y los conflictos que subsisten hoy al inicio del siglo XXI continúan basándose en un preocupante denominador común: el empleo de armas pequeñas y armas ligeras. UN وقد انتهى القرن العشرون حاملا وصمة أكثر الفترات عنفا في التاريخ الإنساني، والصراعات المستمرة في مطلع القرن الحادي والعشرين ما زالت قائمة على قاسم مشترك مقلق، هو استخدام الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    f) Uruguay: La liberalización comercial multilateral a inicios del siglo XXI como instrumento para el desarrollo: plena incorporación de los distintos sectores de la economía a las reglas multilaterales del sistema de comercio, acceso a los mercados, eliminación de subsidios a las exportaciones y medidas de apoyo interno en agricultura. UN )و( أوروغـواي: تحريــــر التجـــارة المتعددة اﻷطراف في مطلع القرن الحادي والعشرين كأداة للتنمية - إدراج مختلف قطاعات الاقتصاد إدراجا كاملا في إطار اﻷنظمة المتعددة اﻷطراف للنظام التجاري، والوصول إلى اﻷسواق، وإزالة الدعم المالي للصادرات وتدابير الدعم الداخلية في المجال الزراعي.
    Las nuevas y complejas realidades que emergen al comenzar el siglo XXI ponen de relieve que el mundo se debate dramáticamente entre el progreso y la desigualdad, sin disponer de instrumentos suficientemente adecuados para que el progreso beneficie a todos con carácter general. UN إن الحقائق الجديدة والمعقدة، الناشئة في مطلع القرن الحادي والعشرين تسلط الضوء على صراع العالم المأسوي بين التقدم واللامساواة، بدون أن تتوفر لنا أدوات تصلح لكي يتاح لكل الناس أن يستفيدوا من التقدم سواسية.
    38. La explotación de la mano de obra infantil y las condiciones de vida inimaginables a las puertas del siglo XXI, a que son sometidos los hijos de trabajadores migrantes constituyen fenómenos que hoy tienen una enorme dimensión y que reclaman una acción más sistemática y enérgica de la comunidad internacional. UN ٣٨ - إن استغلال عمل اﻷطفال وظروف المعيشة التي لا يمكن تخيلها في مطلع القرن الحادي والعشرين التي يعاني منها أطفال العمال المهاجرين تعد كلها ظواهر يجب أن يدعو اتساعها المجتمع الدولي إلى التدخل بصورة أكثر تنظيما وحزما.
    Consideramos que ese es uno de los propósitos de los fundadores de las Naciones Unidas que tenemos que esforzarnos por llevar a la práctica ahora, en los inicios del siglo XXI. UN ونعتقد أن ذلك هو أحد أهداف مؤسسي الأمم المتحدة، التي يجب علينا أن نكافح لكي نحققها الآن، في مطلع القرن الحادي والعشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more