"في مطلع هذا العام" - Translation from Arabic to Spanish

    • a principios de este año
        
    • a comienzos de este año
        
    • a principios del año en
        
    • a principios del presente año
        
    Swazilandia observó horrorizada cómo se desarrollaba la tragedia de Rwanda a principios de este año. UN راقبت سوازيلند بفزع شديد المأساة التي تكشفت في رواندا في مطلع هذا العام.
    Mi país ha depositado también a principios de este año el instrumento de aceptación del artículo 1 enmendado de esa Convención. UN وأودع بلدي أيضا في مطلع هذا العام وثائق قبوله للمادة 1 المعدلة من الاتفاقية.
    y la Comunidad de Democracias, en su tercera reunión ministerial, celebrada a principios de este año en Santiago, asumió el compromiso de UN والتزم مجتمع الديمقراطيات، في اجتماعه الوزاري الثالث، المعقود في مطلع هذا العام في سانتياغو، بالعمل على
    En el marco del Consejo de Cooperación del Golfo, la Sultanía participó en el establecimiento de la Unión Aduanera del Golfo, a comienzos de este año. UN ففي إطار مجلس التعاون لدول الخليج العربية، شاركت السلطنة في قيام الاتحاد الجمركي الخليجي في مطلع هذا العام.
    Guiados por este principio, Ucrania fue uno de los primeros países en llevar a cabo una misión humanitaria en Libia a comienzos de este año. UN وإذ تسترشد أوكرانيا بهذا المبدأ، فقد كانت من أوائل المنظمين لبعثات إنسانية إلى ليبيا في مطلع هذا العام.
    a principios del año en curso, al ser elegido nuevo Presidente del Comité Especial, el actual Ministro de Relaciones Exteriores de Santa Lucía, Sr. Robert Hunte, dijo que tenía la intención de continuar el proceso iniciado bajo la presidencia del Embajador Peter Donigi, de Papua Nueva Guinea. UN وقد ذكر روبرت هنتي في مطلع هذا العام عندما انتخب رئيسا جديدا للجنة الخاصة، وهو الآن وزير خارجية سانت لوسيا، أنه يعتزم مواصلة العملية التي بدأت برئاسة السفير بيتر دونيغي من بابوا غينيا الجديدة.
    Islandia también respalda plenamente el mismo proyecto de resolución que han vuelto a presentar el Brasil, Alemania y la India a principios de este año. UN كما أن أيسلندا تؤيد بالكامل نفس مشروع القرار الذي أُعيد تقديمه من جانب ألمانيا والبرازيل والهند في مطلع هذا العام.
    El objetivo es permitir que los Estados aborden de nuevo todo el abanico de cuestiones que figuran en la agenda que aprobamos a principios de este año. UN وهدفها تمكين الدول من أن تعالج، مرة أخرى، كامل نطاق المسائل المدرجة في جدول الأعمال الذي اعتمدناه في مطلع هذا العام.
    Señalamos a la atención la trágica situación de Haití celebrando, a principios de este año, una sesión plenaria oficiosa. UN وبذلك، فقد وجهنا الانتباه إلى مأساة هايتي المريعة، بعقدنا لجلسة عامة غير رسمية في مطلع هذا العام.
    a principios de este año, el gobierno de Emiratos Árabes Unidos nos invitó a ayudarles a configurar la estrategia energética del país hasta el año 2050. TED في مطلع هذا العام دعتنا حكومة الإمارات العربية لمساعدتهم في تخطيط استراتيجية الطاقة لبلدهم حتى عام 2050.
    Nos han informado que la verdadera identidad de Riordan es la del sargento de marina Thomas Conlon quien se ausentó de su puesto a principios de este año tras la muerte por fuego amigo de su camarada el sargento Manny Fernández. Open Subtitles علمت سي إن إن أن هوية ريردن الحقيقية هي لرقيب أول البحرية توماس كونلن, الذي اختفى من وحدته في مطلع هذا العام,
    a principios de este año se tomaron enérgicas medidas en Gibraltar para poner fin a toda actividad de contrabando que se originase en ese lugar. UN " وتم اتخاذ إجراء شديد في جبل طارق في مطلع هذا العام لوضع حد ﻷي نشاط للتهريب ينطلق من هناك.
    En una reunión celebrada en Londres a principios de este año, los científicos especializados en corales indicaron que los arrecifes ya estaban disminuyendo seriamente y que las propuestas de limitar el nivel de dióxido de carbono a 450 partes por millón en la atmósfera no evitaría la pérdida catastrófica de esos arrecifes. UN في اجتماع في لندن في مطلع هذا العام أومأ علماء الشعاب المرجانية إلى أن الشعاب تتدهور على نحو خطير فعلا وأن مقترحات الحد من مستويات ثاني أكسيد الكربون إلى 450 جزءا للمليون في الغلاف الجوي ليس من شأنها أن تمنع الفقدان الكارثي لهذه الشعاب.
    Suscrita por casi 160 Estados desde que se abrió a la firma en París, en enero de 1993, debía entrar en vigor a principios de este año. UN هذه الاتفاقية التي وقﱠع عليها ما يقرب من ١٦٠ دولة منذ فُتحت للتوقيع عليها في باريس في كانون الثاني/ يناير ١٩٩٣، كان من المفروض أن تدخل حيز النفاذ في مطلع هذا العام.
    Así lo consigné en unas reflexiones sobre la materia que hice llegar, a comienzos de este año, a los Jefes de Estado del Movimiento. UN وقد كانت هذه هي وجهة النظر التي عبرت عنها بشأن هذه المسألة في بعض أفكار شاطرني إياها رؤساء الدول والحكومات في مطلع هذا العام.
    Deseamos recordar que, a comienzos de este año, nuestro país fue golpeado por uno de los mayores terremotos que en intensidad han acaecido en la historia de la humanidad, provocando la muerte de centenares de seres humanos y cuantiosa destrucción material. UN وأذكر أن بلدنا تأثر في مطلع هذا العام بأحد أكبر وأشد الزلازل في تاريخ البشرية، الذي قتل المئات من البشر وتسبب في دمار مادي جسيم.
    Por lo tanto, mi delegación acoge con beneplácito la exitosa conclusión a comienzos de este año de la Conferencia de examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), Tratado que se prorrogó en forma indefinida. UN لذلك يرحب وفدي بالنتيجة الناجحة التي توصل إليها في مطلع هذا العام للمؤتمر الذي عقدته الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها، والمتمثلة في تجديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى.
    En 2002 presentó una propuesta a tal efecto en relación con el Régimen de Control de la Tecnología de Misiles, que constituyó la base de un texto convenido a principios del año en curso. UN وقدمت الدانمرك في عام 2002 اقتراحا بهذا المعنى في نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف وشكل اقتراحها هذا الأساس الذي استند إليه نص متفق عليه في مطلع هذا العام.
    La campaña por una ciudadanía en condiciones de igualdad y la campaña sobre una igualdad sin reservas exhortaron al nuevo Gobierno a que en su Declaración ministerial, emitida a principios del año en curso, consignara un compromiso claro e inequívoco con la igualdad entre los géneros. UN 3 - إن حملة " المطالبة بالمساواة في المواطنة " وحملة " المساواة بلا تحفظات " كلتيهما تدعوان الحكومة الجديدة إلى أن تضمّن بيانها الوزاري الصادر في مطلع هذا العام التزاما واضحا لا لبس فيه بتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Tal como se desprende del presente informe, la información recibida por el Representante Especial induce a pensar que la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán quizás haya empeorado desde la fecha en que presentó, a principios del año en curso, su informe a la Comisión de Derechos Humanos. UN ٢٤ - حسبما يبين من هذا التقرير، تنبئ المعلومات التي وصلت إلى مسامع الممثل الخاص عن تدهور شديد ربما يكون قد لحق بحالة حقوق اﻹنسان في جمهورية إيران اﻹسلامية منذ التقرير السابق الذي قدمه في مطلع هذا العام إلى لجنة حقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more