"في معالجة الأزمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • para hacer frente a la crisis
        
    • para abordar la crisis
        
    • para responder ante la crisis
        
    • para enfrentar la crisis
        
    • a hacer frente a la crisis
        
    • al tratar la crisis
        
    • en el tratamiento de la crisis
        
    • en la solución de la crisis
        
    Una acción gubernamental eficaz y una mejor coordinación de los donantes son cruciales para hacer frente a la crisis de los alimentos. UN إن العمل الحكومي الفعال وتحسين التنسيق بين المانحين في غاية الأهمية في معالجة الأزمة الغذائية.
    La decisión de prorrogar el mandato sin que haya un acuerdo sobre un proceso político concomitante para hacer frente a la crisis menoscabaría la credibilidad de la movilización árabe y los esfuerzos de los observadores. UN كما أن التمديد لهذه البعثة بدون الاتفاق على مسار سياسي يواكب عملها في معالجة الأزمة سيكون له آثار سلبية على مصداقية التحرك العربي وعلى الجهود التي تبذلها بعثة المراقبين.
    A ese respecto, mi delegación desea asegurar al Presidente Kerim su cooperación y su apoyo plenos para abordar la crisis mundial actual. UN وفي هذا الصدد، يود وفد بلادي أن يؤكد للرئيس كريم تعاونه ودعمه الكاملين في معالجة الأزمة العالمية الحالية.
    Las actividades del Organismo, además de ser vitales para enfrentar la crisis humanitaria, son un componente importante de la lucha por alcanzar la paz en el Oriente Medio. UN وإلى جانب الدور الحاسم للوكالة في معالجة الأزمة الإنسانية، فإن أنشطتها تعد عنصرا مهما في النضال من أجل تحقيق السلام في الشرق الأوسط.
    La ONUDI, mejora su capacidad en la esfera agroindustrial e intensifica sus actividades relativas a la elaboración de alimentos, ayudará a hacer frente a la crisis actual, que para la mayor parte de los países en desarrollo tiene un aspecto vinculado con la inseguridad alimentaria. UN وبتعزيز اليونيدو لقدرتها الصناعية الزراعية وتكثيف أنشطتها المتعلقة بتصنيع المواد الغذائية، يمكنها أن تُسهم في معالجة الأزمة الراهنة التي تنطوي على جانب من انعدام الأمن الغذائي في معظم البلدان النامية.
    Teniendo presente la responsabilidad del Consejo de Seguridad por lo que se refiere al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, y convencido de que el Consejo debe cumplir la función que le corresponde al tratar la crisis iraquí en todos sus aspectos aplicando sus resoluciones pertinentes, preservando la soberanía, independencia e integridad territorial del Iraq y levantando las sanciones contra ese país, UN - وانطلاقا من مسؤولية مجلس الأمن في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وإيمانه بوجوب اضطلاع المجلس بدوره في معالجة الأزمة العراقية بكل جوانبها، تنفيذا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة والمحافظة على سيادة العراق واستقلاله ووحدة وسلامة أراضيه ورفع العقوبات عنه.
    Si bien reconocemos el importante papel que desempeña el Grupo de los 20 en el tratamiento de la crisis financiera y económica, la ampliación y la aceleración de la integración y la interconexión mundiales muestran la necesidad de democratizar los procesos internacionales económicos y financieros de adopción de decisiones con el fin de garantizar que el desarrollo futuro de nuestra economía global sea equilibrado y equitativo. UN وإذ ننوه بالدور البارز الذي تؤديه مجموعة العشرين في معالجة الأزمة المالية والاقتصادية، يملي توسع نطاق التكامل والترابط العالميين والتعجيل بهما ضرورة إضفاء الطابع الديمقراطي على العمليات الدولية لصنع القرار الاقتصادي والمالي بغية كفالة التوازن والإنصاف لدى تطور اقتصادنا العالمي في المستقبل.
    La crisis asiática, en particular, puso claramente de manifiesto que incluso los países en desarrollo que habían logrado un rápido crecimiento seguían siendo vulnerables, y que los mecanismos internacionales existentes no eran plenamente eficaces para hacer frente a la crisis. UN والأمر الذي بات واضحا بصفة خاصة من خلال الأزمة الآسيوية هو أن البلدان النامية، حتى تلك التي حققت نموا سريعا، لا تزال معرضة للتأثر السريع، وأن الآليات الدولية القائمة لم تكن فعالة تماما في معالجة الأزمة.
    La crisis asiática, en particular, puso claramente de manifiesto que incluso los países en desarrollo que habían logrado un rápido crecimiento seguían siendo vulnerables, y que los mecanismos internacionales existentes no eran plenamente eficaces para hacer frente a la crisis. UN والأمر الذي بات واضحا بصفة خاصة من خلال الأزمة الآسيوية هو أن البلدان النامية، حتى تلك التي حققت نموا سريعا، لا تزال معرضة للتأثر السريع، وأن الآليات الدولية القائمة لم تكن فعالة تماما في معالجة الأزمة.
    Tras examinar ese documento, y basándose en los resultados de la labor del Equipo Especial de Alto Nivel y de las diversas reuniones de alto nivel que se celebrarán próximamente, la Unión Europea estará en mejores condiciones de considerar el papel, si alguno le correspondiere, que competerá a la ONUDI para hacer frente a la crisis. UN وأضاف أن الاتحاد الأوروبي سيكون في وضع أفضل بعد استعراض هذا التقرير والاستناد إلى نتائج فرقة العمل ومختلف الاجتماعات الرفيعة المستوى المقبلة، للحكم على ماهية الدور الذي يمكن أن تقوم به اليونيدو في معالجة الأزمة.
    5. Observa con reconocimiento que el sistema de las Naciones Unidas ha adoptado un enfoque global y basado en prioridades para hacer frente a la crisis que subsiste en algunas partes de Somalia, al mismo tiempo que contrae compromisos a largo plazo sobre actividades de rehabilitación, recuperación y desarrollo en partes más estables; UN 5 - تلاحظ مع التقدير النهج الكلي والمحدد الأولويات التي تتبعه منظومة الأمم المتحدة في معالجة الأزمة المستمرة في بعض أجزاء الصومال، بينما تأخذ على عاتقها التزامات طويلة الأجل بالاضطلاع بأنشطة ترمي إلى إعادة التأهيل والإنعاش والتنمية في أجزاء البلد الأكثر استقرارا؛
    9. Observa que el sistema de las Naciones Unidas ha adoptado un enfoque gradual y basado en prioridades para hacer frente a la crisis y atender las necesidades que persisten en Somalia, al mismo tiempo que mantiene los compromisos a largo plazo contraídos en materia de actividades de rehabilitación, recuperación y desarrollo; UN 9 - تلاحظ النهج التدريجي القائم على الأولويات الذي تتبعه منظومة الأمم المتحدة في معالجة الأزمة والاحتياجات الراهنة في الصومال، مع الحفاظ، في ذات الوقت، على الالتزامات الطويلة الأجل من أجل أنشطة الإصلاح والإنعاش والتنمية؛
    Por ejemplo, no han sido las Naciones Unidas, sino el Grupo de los 20 el que ha asumido el liderazgo para abordar la crisis económica. UN فقد أخذت مجموعة العشرين، وليس الأمم المتحدة، زمام المبادرة في معالجة الأزمة الاقتصادية، على سبيل المثال.
    Si hay un rayo de esperanza en esta crisis, este consiste en el fortalecimiento de la importancia del multilateralismo: un enfoque mundial para abordar la crisis económica y financiera. UN وإذا كان لهذه الأزمة جانب إيجابي، فإنه تعزيز أهمية التعددية - كنهج عالمي في معالجة الأزمة المالية والاقتصادية.
    El enfoque para abordar la crisis en el país debe ser gradual y moderado, comenzando con un diálogo y una mediación inclusivos y acompañados de sanciones selectivas, según sea necesario, para asegurar el rápido retorno a un régimen civil. UN 34 - ويجب أن يكون النهج المتبع في معالجة الأزمة في هذا البلد نهجا متدرجا، ومحسوبا بدقة، يبدأ بحوار ووساطة شاملين، يرافقهما جزاءات محددة الأهداف حسب المقتضى، لضمان عودة سريعة وسلمية إلى الحكم المدني.
    4) Determinar que Malasia cooperará con los países miembros de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI), el Movimiento de los Países No Alineados (NOAL), la Liga de los Estados Árabes y otros países de pensamiento a fín para defender los principios del derecho internacional, incluidas las normas de derechos humanos, el derecho internacional humanitario y la Carta de las Naciones Unidas, para enfrentar la crisis humanitaria en Gaza; UN (4) يقرر المجلس أن تتعاون ماليزيا مع البلدان الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي وحركة عدم الانحياز والجامعة العربية، وغيرها من البلدان التي تشاطرها وجهات النظر، للتقيد بمبادئ القانون الدولي في معالجة الأزمة الإنسانية في غزة، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة؛
    Me complace que la Unión Africana, la CPLP y la CEDEAO hayan seguido estando plenamente comprometidos a hacer frente a la crisis en el país. UN 33 - ويسرني أن الاتحاد الأفريقي وجماعة الدول الناطقة بالبرتغالية والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ظلت تشارك مشاركة كاملة في معالجة الأزمة في البلد.
    8. Teniendo presente la responsabilidad del Consejo de Seguridad por lo que se refiere al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y convencido de que el Consejo debe cumplir la función que le corresponde al tratar la crisis iraquí en todos sus aspectos aplicando sus resoluciones pertinentes, preservando la soberanía, independencia e integridad territorial del Iraq y levantando las sanciones contra ese país, UN 8 - وانطلاقا من مسؤولية مجلس الأمن في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وإيمانه بوجوب اضطلاع المجلس بدوره في معالجة الأزمة العراقية بكل جوانبها، تنفيذا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة والمحافظة على سيادة العراق واستقلاله ووحدة وسلامة أراضيه ورفع العقوبات عنه،
    67. Afirmamos nuestra voluntad de promover más relaciones comerciales y de inversión dentro de la Zona y seguimos comprometidos con un sistema abierto y no discriminatorio, basado en normas de comercio multilateral, reconociendo su impacto positivo en el tratamiento de la crisis financiera internacional, así como con el crecimiento y el desarrollo; UN 67 - نؤكد استعدادنا لزيادة تعزيز العلاقات التجارية والاستثمارية داخل المنطقة، ونواصل التزامنا بإقامة نظام تجاري متعدد الأطراف يكون منفتحاً وغير تمييزي وقائماً على القواعد، مع الاعتراف بأثره الإيجابي في معالجة الأزمة المالية الدولية، وكذلك بتحقيق النمو والتنمية؛
    También subrayaron la necesidad de que las Naciones Unidas, habida cuenta de su carácter universal, desempeñaran un papel fundamental en la solución de la crisis. UN وشدد الوزراء على ضرورة أن تضطلع الأمم المتحدة، بما تتمتع به من عضوية، بدور رائد في معالجة الأزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more