"في معرض إشارتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • refiriéndose
        
    • en referencia
        
    • haciendo referencia
        
    • con referencia
        
    • señalando
        
    En la opinión sobre el Muro, refiriéndose a varias de las causas mencionadas, la Corte dijo lo siguiente: UN وفي الفتوى بشأن الجدار، ذكرت المحكمة ما يلي في معرض إشارتها إلى العديد من القضايا المذكورة أعلاه:
    El Estado parte añade, refiriéndose a diversas fuentes de información, que también corren el riesgo de ser detenidas las personas cuya implicación en un delito grave se sospecha o que actúan en el seno de grupos políticos específicos. UN وتضيف الدولة الطرف في معرض إشارتها إلى العديد من مصادر المعلومات، أن الأشخاص الذين يشتبه في تورطهم في ارتكاب جرائم خطيرة أو العاملين لحساب جماعات سياسية معينة معرضون أيضاً لخطر إلقاء القبض عليهم.
    refiriéndose a la nota a pie de página sobre la disponibilidad de servicios de conferencias, subraya que ha de darse preferencia a las Comisiones Principales de la Asamblea General. UN وأكدت في معرض إشارتها للحاشية المتعلقة بتوافر تسهيلات خدمة المؤتمرات أنه ينبغي إعطاء اﻷفضلية للجان الرئيسية للجمعية العامة.
    137. La Argentina, en referencia a la Ley de personas de edad, animó a que se compartieran las buenas prácticas con el Experto independiente que se ocupaba de la cuestión. UN 137- وشجعت الأرجنتين، في معرض إشارتها إلى قانون المسنين، تقاسم الممارسات الجيّدة مع الخبير المستقل المعني.
    34. La Sra. Tan, haciendo referencia al párrafo 533 del informe, pide más detalles sobre los matrimonios polígamos y los derechos de las esposas en tales uniones. UN 34 - السيدة تان: طلبت، في معرض إشارتها إلى الفقرة 533 من التقرير، مزيدا من التفاصيل عن تعدد الزوجات وحقوق الزوجات في مثل هذه الحالات.
    26. El Tribunal Administrativo de Rabat, con referencia al artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, determinó que el derecho a la enseñanza no sólo era un derecho constitucional, sino también un derecho reconocido universalmente. UN 26- أما المحكمة الإدارية في الرباط، فإنها اعتبرت، في معرض إشارتها إلى المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أن الحق في التعليم ليس حقاً دستورياً فحسب، بل إنه حق معترف به عالمياً.
    Un miembro de la Junta, refiriéndose a la declaración inaugural de la representante del Secretario General, planteó la cuestión de la condición del INSTRAW. UN ٩٨ - وأثارت إحدى أعضاء المجلس، في معرض إشارتها إلى البيان الافتتاحي الذي أدلت به ممثلة اﻷمين العام، مسألة مركز المعهد.
    La Sra. Tavares da Silva, refiriéndose a la futura Comisión Nacional encargada de las cuestiones de género y desarrollo, desearía saber qué ministro estará a cargo de ella y quién designará a sus miembros. UN 35 - السيدة تافاريس دا سيلفا: قالت في معرض إشارتها إلى اللجنة الوطنية المقبلة المعنية بالمرأة والتنمية إنها تود معرفة الوزارة المسؤولة عن هذه اللجنة والجهة التي ستعين أعضاءها.
    refiriéndose a la mortalidad materna, dice que todos los años mueren alrededor de 600 mujeres de una población de 1.200.000 personas, lo que resulta totalmente inaceptable. UN وقالت في معرض إشارتها إلى الوفيات بين الأمهات إن حـوالي 600 امرأة يتوفين كـل سنـة مما مجموعه 000 200 1 امرأة، وهي نسبة عالية غير مقبولة.
    57. La Sra. Saiga, refiriéndose al artículo 7, pregunta por que sólo pueden presentarse a las elecciones las personas que ostentan el título de jefe o matai. UN 57 - السيدة سايغا: قالت، في معرض إشارتها إلى المادة 7، لماذا تقتصر أهلية الترشيح للانتخابات على هؤلاء الذين يحملون لقب رئيس الأسرة.
    La Sra. Patten, refiriéndose al artículo 4, pregunta si el gobierno tiene previsto adoptar medidas especiales de carácter temporal para mejorar la insuficiente representación de la mujer en las esferas que se mencionan en el informe. UN 38 - السيدة باتن: سألت في معرض إشارتها إلى المادة 4 إذا كانت الحكومة تعتزم اعتماد تدابير استثنائية خاصة للتغلب على تمثيل النساء تمثيلا ناقصا في الميادين المذكورة في التقرير.
    Varias delegaciones, refiriéndose a la Declaración y Programa de Acción de Viena, que aprobó la Conferencia Mundial de Derechos Humanos en 1993, declararon que debía introducirse un protocolo opcional a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer relativo al derecho general a presentar denuncias, que no se limitaría a cuestiones relacionadas con la violencia contra la mujer. UN وذكرت عدة وفود، في معرض إشارتها إلى إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٣، أنه ينبغي إلحاق بروتوكول اختياري باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بشأن الحق العام في تقديم الشكاوى، بحيث لا يكون مقتصرا على مسائل العنف المرتكب ضد المرأة.
    55. La Sra. EVATT, refiriéndose a las observaciones del Sr. Buergenthal, informa al Comité de que un proyecto anterior de las observaciones generales incluyó la oración " por nacimiento o por naturalización " después de las palabras " todo ciudadano " en la segunda oración. UN ٥٥ - السيدة إيفات: أبلغت اللجنة، في معرض إشارتها إلى ملاحظات السيد بويرجنتال، بأن مشروع تعليق عام سابق كان قد أدرج عبارة " بالولادة أو بالتجنس " بعد عبارة " كل مواطن " في الجملة الثانية.
    Algunas delegaciones, refiriéndose a las cifras publicadas por el PNUD y reproducidas en el cuadro 1.1 del documento TD/B/WG.9/2, indicaron que el grueso del " dividendo de paz " había correspondido a los países desarrollados. UN وأوضحت بضعة وفود، في معرض إشارتها إلى اﻷرقام التي نشرها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي واستُنسخت في الجدول ١-١ من الوثيقة TD/B/WG.9/2، أن الجزء اﻷعظم من " عوائد السلام " قد تحقق لصالح البلدان المتقدمة.
    refiriéndose a las limitaciones subsistentes, el Comité señaló, entre otras cosas, que aún había mucho por hacer para acortar distancias entre la eficiencia de la batería solar conseguida en el laboratorio y la lograda en la producción de módulos a nivel industrial, y para reducir los costos. UN ولاحظت اللجنة، في جملة أمور، في معرض إشارتها إلى القيود التي لا تزال قائمة، أن ثمة حاجة إلى بذل كثير من الجهد في سبيل ردم الهوة بين مستويات الفعالية التي حققتها الخلايا الشمسية في المختبر وتلك التي أحرزتها وحدات التصنيع في إنتاجها للنماذج وفي سبيل خفض التكاليف.
    refiriéndose a las recomendaciones de las integrantes del Comité, la oradora dice que las que se refieren a cuestiones relacionadas con el género ya se están aplicando con arreglo al Plan de Acción Nacional. UN 42 - وقالت، في معرض إشارتها إلى التوصيات المقدمة من الأعضاء، أن تلك التوصيات المتصلة بالمسائل الجنسانية تنفذ فعلا في إطار خطة العمل الوطنية.
    refiriéndose a los cuatro mecanismos de coordinación básicos establecidos en virtud de la resolución 46/182 de la Asamblea General, destacó la función crítica del Comité Permanente entre organismos de reunir a todos los sectores fundamentales de la ayuda humanitaria para un diálogo de política estratégica y para examinar los problemas operacionales. UN وركزت، في معرض إشارتها إلى آليات التنسيق الأساسية الأربع التي أنشئت بموجب أحكام قرار الجمعية العامة 46/182، على الدور الحاسم للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في الجمع بين كل العناصر الإنسانية الفاعلة الأساسية من أجل إجراء حوار بشأن السياسات الاستراتيجية ومناقشة المسائل التشغيلية.
    refiriéndose a las medidas constantes para mejorar la eficacia de los órganos creados en virtud de tratados, la Alta Comisionada tomó nota de una serie de iniciativas de estos órganos y de la Oficina. UN 11 - ولاحظت المفوضة السامية، في معرض إشارتها إلى الجهود المستمرة لتحسين فعالية الهيئات المنشأة بمعاهدات، وجود عدد من المبادرات اتخذتها الهيئات المنشأة بمعاهدات نفسها وكذلك المفوضية.
    9. La Sra. Morvai en referencia al párrafo 138 pregunta por qué el Gobierno concede permisos de trabajo específicos a las bailarinas de cabaré, dado que esa profesión refuerza los estereotipos de género y se vincula claramente con la prostitución y la trata de mujeres. UN 9 - السيدة مورفاي: قالت في معرض إشارتها إلى الفقرة 138 لماذا تقدم الحكومة تصاريح عمل خاصة للراقصات في الملاهي، بما أن هذه المهنة تعزز القوالب النمطية وترتبط بصورة واضحة بالدعارة وبالاتجار بالأشخاص.
    15. La Sra. Patten, en referencia a las medidas especiales temporales indicadas en el artículo 4, elogia el sistema de cuotas que ha conducido a una representación política femenina tan significativa. UN 15 - السيدة باتين: قالت، في معرض إشارتها إلى التدابير الخاصة المؤقتة بموجب المادة 4، إنها تثني على نظام الحصص الذي أدى إلى وجود مثل هذا التمثيل السياسي الملحوظ للمرأة.
    84. Suecia, haciendo referencia a un informe del Relator Especial sobre la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, puso de relieve los esfuerzos que había hecho el Uruguay para mejorar la situación en las prisiones, aunque señaló que era necesario abordar profundas reformas en los ámbitos judicial e institucional. UN 84- وألقت السويد الضوء، في معرض إشارتها إلى تقرير أعده المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، على ما بذلته أوروغواي من جهود لتحسين الأوضاع في السجون، لكنها لاحظت ضرورة إجراء إصلاحات قضائية ومؤسسية جذرية.
    19. La Sra. HIGGINS dice que, con referencia a la comunicación No. 196, no sería apropiado permitir al Estado Parte que siguiera demorando su respuesta y propone que el Comité le envíe una notificación en el sentido de que, si no recibe respuesta en el plazo de un mes, incluirá el asunto en su informe anual. UN ١٩ - السيدة هيغنز: قالت في معرض إشارتها إلى الرسالة رقم ١٩٦ إنه ليس من المناسب أن يسمح للدولة الطرف المعنية المزيد من التأخر في إرسال ردها. واقترحت أن ترسل اللجنة إخطارا إلى هذه الدولة الطرف، تبلغها فيه بأنها ستدرج المسألة في تقريرها السنوي ما لم تتلق منها ردا في غضون شهر واحد.
    37. Muchas delegaciones, señalando la experiencia lograda por la operación de las Naciones Unidas en Camboya, insistieron en la importancia de la información pública y pidieron que se adoptara un enfoque preventivo en esta esfera. UN ٧٣ - وأكدت وفود كثيرة، في معرض إشارتها الى الخبرة التي اكتسبتها عملية اﻷمم المتحدة في كمبوديا، على أهمية اﻹعلام، وطلبت اتباع نهج نشط في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more