En los puertos marítimos y los aeropuertos polacos se han interceptado también remesas de cocaína, procedentes principalmente de América del Sur. | UN | كذلك تم في مطارات ومرافئ بولندا اعتراض سبيل شحنات من الكوكايين آتية في معظمها من أمريكا الجنوبية. |
Los gastos de educación consistieron principalmente de los sueldos de los maestros. | UN | وتكونت النفقات التعليمية في معظمها من مرتبات المدرسين. |
Los ejemplos, proporcionados principalmente por Estados desarrollados, ponían de manifiesto los posibles beneficios de aplicar este enfoque a la asistencia. | UN | وقد برهنت الأمثلة المقدمة في معظمها من الدول المتقدمة على الفوائد المحتملة لاعتماد هذا النهج إزاء المساعدة. |
Los inventarios están constituidos principalmente por artículos en depósito distribuidos gratuitamente a los beneficiarios. | UN | 24 - تتألف المخزونات في معظمها من أصناف توزع مجانا على المستفيدين. |
En Azerbaiyán hay una minoría armenia, compuesta en su mayor parte por familias armenioazerbaiyanas. | UN | كما لاحظ أن ثمة أقلية أرمنية تقطن البلد، وتتألف في معظمها من أسر مختلطة أرمنية - أذربيجانية. |
En Azerbaiyán hay una minoría armenia, compuesta en su mayor parte por familias armenioazerbaiyanas. | UN | كما لاحظ أن ثمة أقلية أرمنية تقطن البلد، وتتألف في معظمها من أسر مختلطة أرمنية - أذربيجانية. |
Después de todo, estas exportaciones representan menos de un tercio del comercio mundial y están compuestas en su mayoría por materias primas. | UN | فهذه الصادرات لا تمثل في النهاية إلا أقل من ثلث التجارة العالمية، وهي تتألف في معظمها من المواد الخام. |
Ha llegado la hora de implantar algunas normas que rijan las corrientes financieras especulativas cuya finalidad es obtener plusvalías que se componen en su mayor parte de movimientos de capital a corto plazo, vulnerables a los tipos de cambio y de interés. | UN | وقد آن الأوان لإدخال بعض القواعد التي تنظم التدفقات المالية المضاربة سعياً لتحقيق مكاسب رأسمالية مؤلفة في معظمها من تحركات رأسمالية قصيرة الأجل، والتي تتأثر بأسعار الصرف وأسعار الفائدة. |
Actualmente se están ejecutando unos 260 proyectos en más de 100 países, con un gasto anual de unos 39 millones de dólares, financiados en su mayor parte con cargo a recursos extrapresupuestarios. | UN | يجري حالياً تنفيذ نحو 260 مشروعاً في أكثر من 100 بلد، وهي مشاريع تبلغ نفقاتها السنوية نحو 39 مليون دولار تموَّل في معظمها من موارد خارج الميزانية. |
Las estimaciones se derivan principalmente de los datos sobre personas nacidas en el extranjero enumerados en los censos. | UN | أما التقديرات فهي مستمدة في معظمها من البيانات المتعلقة بالأشخاص المولودين بالخارج والمعدودين بواسطة إحصاءات السكان. |
La capa activa consiste principalmente de lodos argiláceos y lodos silíceo-argiláceos. | UN | وتتألف الطبقة النشطة في معظمها من الطمي السيليكوني الصلصالي والطمي الصلصالي السيليكوني. |
Esta clase social consta principalmente de periodistas, abogados, ingenieros, maestros y profesores universitarios, comerciantes y empleados tanto gubernamentales como no gubernamentales. | UN | وتتألف هذه الطبقة الاجتماعية في معظمها من الصحفيين، والمحامين، والمهندسين، وأساتذة الجامعات، والمدرسين، والتجار، والموظفين الحكوميين وغير الحكوميين. |
se componen principalmente de materia oscura y eso es lo que se ve en morado. | TED | إنّها متكوّنة في معظمها من المادة المظلمة وهو ما ترونه باللّون البنفسجي المائل للزرقة. |
Además, la disposición podía aplicarse a las comunicaciones entre grupos integrados principalmente por adultos, por ejemplo en un espacio de tertulia, si había aunque sólo fuera un menor presente electrónicamente en ese espacio. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن أن ينطبق ذلك النص على الاتصالات بين جماعات تتألف في معظمها من البالغين، كما في غرفة الحديث حتى ولو كان حاضرا في الغرفة حضوراً الكترونياً قاصر واحد. |
Guernesey, Alderney y Sark se gobiernan, cada una, por una Asamblea Legislativa electiva y propia; pero la administración de rutina está a cargo de diversas comisiones formadas principalmente por miembros electivos de las Asambleas. | UN | ويحكم كلا من غيرزني وألديرني وسارك مجلس تشريعي منتخب منفصل، غير أن الإدارة اليومية الفعلية تتولاها لجان مختلفة مشكلة في معظمها من أعضاء تنتخبهم الهيئات التشريعية. |
Están compuestas principalmente por alur de Mahagi, y cuentan con el apoyo de los alur exiliados en Paidha (Uganda) para enfrentar a la UPC. | UN | وهي تتألف في معظمها من الألور القادمين من مهاغي بدعم من الألور المنفيين في بايدها بأوغندا، وتهدف إلى التصدي لاتحاد الوطنيين الكونغوليين. |
Akilimali fue integrado junto con sus combatientes en Ngungu a un regimiento de las FARDC, compuesto en su mayor parte por elementos leales a Ntaganda. | UN | وضُم أكيليمالي والعناصر التابعة له إلى إحدى كتائب القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في نغونغو، تتألف في معظمها من عناصر موالية لبوسكو. |
Al mismo tiempo, al tener un mandato independiente y una responsabilidad frente a sus propios órganos rectores, compuestos en su mayor parte por los mismos Estados Miembros, otros jefes ejecutivos tenían que considerar que cuando recaía en sus organizaciones una competencia específica y reconocida les correspondería desempeñar un papel protagónico en las actividades relacionadas con el CAC. | UN | ١٧ - وفي الوقت نفسه، وﻷن لدى الرؤساء التنفيذيين اﻵخرين ولايات محددة وﻷنهم مسؤولون أمام هيئات إدارة منفصلة تتألف في معظمها من الدول اﻷعضاء نفسها، فمن الضروري أن يشعروا انه حيثما يكون لمنظماتهم اختصاصات محددة ومعترف بها، فانه سيطلب إليهم الاضطلاع بدور قيادي في اﻷنشطة المتصلة بلجنة التنسيق اﻹدارية. |
21. Los presupuestos ordinarios de las Naciones Unidas, las agencias especializadas y el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) están financiados totalmente o en su mayor parte por contribuciones prorrateadas procedentes de los Estados Miembros, con excepción de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI). | UN | -21 تمول الميزانيات العادية للوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية بالكامل أو في معظمها من الاشتراكات المقررة التي تدفعها الدول الأعضاء، باستثناء المنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
Se trata en su mayoría de Estados pequeños y medianos. | UN | وهذه الدول في معظمها من الدول الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Miles de familias desplazadas, procedentes en su mayoría de las comunidades hunde y hutu, viven actualmente en campamentos situados en Mpati, Nyange, Kivuye y Kitso. | UN | وتعيش الآن آلاف من الأسر المشردة الآتية في معظمها من طائفتي الهوندي والهوتو في مخيمات في مباتي ونيانغي وكيفويي وكيتسو. |
La Junta observó que el total de los activos de la UNOPS, que se componía en su mayor parte de efectivo y saldos entre fondos, se había incrementado considerablemente durante el bienio, según consta en el cuadro II.4. | UN | 75 - لاحظ المجلس أن مجموع أصول المكتب، المؤلفة في معظمها من النقدية والأرصدة المشتركة بين الصناديق، زاد كثيرا خلال فترة السنتين كما هو مبين في الجدول الثاني - 4. |
Actualmente se están ejecutando unos 300 proyectos en más de 100 países, con gastos anuales de unos 28 millones de dólares, financiados en su mayor parte con cargo a recursos extrapresupuestarios. | UN | ويجري حالياً تنفيذ نحو 300 مشروع في أكثر من 100 بلد، وهي مشاريع تبلغ نفقاتها السنوية نحو 28 مليون دولار تموَّل في معظمها من موارد خارج الميزانية. |
Aunque los ultimé a invitación de las partes, los conceptos básicos y compensaciones mutuas esenciales del plan, así como la mayor parte de los múltiples textos que contiene, son fundamentalmente obra de los chipriotas. | UN | وعلى الرغم من قيامي، بناء على دعوة الطرفين، بوضع الصيغة النهائية للمفاهيم الأساسية للخطة والتنازلات الرئيسية بها، فضلا عن مجمل النصوص العديدة الواردة بها، في معظمها من إعداد القبارصة. |
Se puso en conocimiento del Comité que un grupo formado mayoritariamente por ancianos había sufrido un interrogatorio individual de una hora y media en el patio de la mezquita, donde recientemente el Tribunal Superior había autorizado a algunos grupos religiosos judíos a orar. | UN | وقيل للجنة عما حدث لمجموعة مؤلفة في معظمها من المسنين الذين استُجوبوا واحدا بعد اﻵخر لمدة ساعة ونصف في ساحة المسجد، حيث سُمح بالصلاة، لعدد من الجماعات الدينية اليهودية مؤخرا بقرار من المحكمة العليا. |