"في معظم الأحيان" - Translation from Arabic to Spanish

    • a menudo
        
    • en la mayoría de los casos
        
    • con frecuencia
        
    • en su mayoría
        
    • en su mayor parte
        
    • en muchos casos
        
    • la mayoría de las veces
        
    • principalmente
        
    • muchas veces
        
    • casi siempre
        
    • con mayor frecuencia
        
    • en general
        
    • sobre todo
        
    • suelen ser
        
    • con más frecuencia
        
    Muchas de las amenazas actuales se han aglutinado en esa región y la clave para resolverlas a menudo se puede encontrar allí. UN فقد تجمع الكثير من مخاطر عصرنا في تلك المنطقة، وعلينا في معظم الأحيان أن نجد حلها في تلك المنطقة.
    Sin embargo, a menudo el acceso a algunas regiones críticas caracterizadas por la dificultad del terreno o la dispersión de la población se ve obstaculizado. UN إلا أنهم يواجهون صعوبات في معظم الأحيان في دخول بعض المناطق الحرجة التي تتسم بتضاريس صعبة أو مناطق يتبعثر فيها السكان.
    Su antigüedad, las condiciones a menudo no adecuadas de almacenamiento y la falta de mantenimiento pueden haber afectado las capacidades del armamento. UN وربما قلت فعالية هذه الصواريخ بسبب مضي فترة طويلة على إنتاجها ورداءة ظروف تخزينها في معظم الأحيان وعدم صيانتها.
    Aunque las mujeres están facultadas jurídicamente para firmar contratos, en la mayoría de los casos los hombres actúan en su nombre. UN ومع أن المرأة تستطيع قانونا الدخول في تعاقدات، فإن زوجها في معظم الأحيان هو الذي يتصرف بالنيابة عنها.
    La principal causa de un conflicto con frecuencia es una controversia política, y con frecuencia requiere una solución política. UN فالسبب الجذري للصراع يكمن غالبا في النـزاع السياسي، الذي يحتاج في معظم الأحيان إلى حل سياسي.
    Como promedio, se realizaron 45 patrullas de seguridad cada día, en su mayoría a pie, durante las 24 horas del día. UN وأجريت 45 دورية أمنية في المتوسط يوميا على مدار 24 ساعة، كان أكثرها دوريات راجلة في معظم الأحيان.
    Sucede a menudo que los resultados de las investigaciones no sean fácilmente comercializables y permanezcan en gran parte desconocidos para el sector empresarial. UN ولا يمكن في معظم الأحيان تسويق نتائجها بسهولة فتظل إلى حد بعيد مجهولة لدى قطاع المشاريع.
    Esta nueva forma de piratería sería imposible si los que participan en ella supieran que no pueden contar con la connivencia, con refugios seguros y, demasiado a menudo, con la impunidad. UN وهذا الشكل الجديد من القرصنة سيكون مستحيلا إذا عرف المشاركون فيه أنه لا يمكنهم أن يعولوا على التواطؤ، ووجود الملاذ، والإفلات من العقاب في معظم الأحيان.
    Las cárceles funcionan, pero a menudo están hacinadas y la mitad de los detenidos están todavía esperando juicio, especialmente en " Somalilandia " . UN وتوجد فيهما سجون عاملة وإن كانت في معظم الأحيان مكتظة بالسجناء الذين ينتظر نصفهم المحاكمة، لا سيما في صوماليلاند.
    Según las estimaciones, hubo 60.000 desplazados internos, que en la mayoría de los casos huyeron de aldeas aisladas hacia capitales de distrito y, a menudo, desde allí hacia la capital Dili. UN وتشرد داخلياً ما يقدر ب000 60 نسمة، فر معظمهم من القرى المعزولة إلى مدن المقاطعات وإلى العاصمة ديلي في معظم الأحيان.
    a menudo viven en sectores reservados exclusivamente a los romaníes, por lo que se produce de hecho una segregación o división en guetos con respecto del resto de la población. UN ويعيشون في معظم الأحيان في أحياء خاصة بهم مما يسبب عزلاً أو فصلاً فعلياً لهم عن عامة السكان.
    Algunos expertos señalaron que, a menudo, las operaciones de privatización prevén compromisos adicionales de inversiones futuras por los inversionistas extranjeros. UN ولاحظ بعض الخبراء أن صفقات الخصخصة تشمل في معظم الأحيان تعهد مستثمرين أجانب بالقيام باستثمارات إضافية في المستقبل.
    Se carecía de personal técnico capacitado y de abogados y, a menudo, los servicios financieros eran inadecuados. UN ويوجد نقص في الموظفين التقنيين أو المحامين المدربين تدريبا جيدا في حين أن الخدمات المالية غير كافية في معظم الأحيان.
    Por consiguiente, el Grupo ha decidido establecer una sola fecha de pérdida para cada reclamación, que, en la mayoría de los casos, coincide con la fecha del colapso del proyecto. UN وعليه، قرر الفريق أن يحدد تاريخاً واحداً للخسارة في كل مطالبة وهو تاريخ مطابق في معظم الأحيان لتاريخ إنهيار المشروع.
    en la mayoría de los casos el juicio sería más breve. UN وينبغي أن تستغرق المحاكمة مدة أقصر في معظم الأحيان.
    La falta de acceso a la educación reproduce un ciclo de pobreza que con frecuencia sufren de manera más intensa las comunidades minoritarias. UN وعدم توفر فرص الحصول على التعليم يطيل أمد دورة الفقر التي تكون وطأتها أكبر على مجتمعات الأقليات في معظم الأحيان.
    Los exámenes de los progresos realizados en la consecución de los productos en los plazos fijados son, en su mayoría, ad hoc. UN فاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ النواتج قياسا على المهلات الزمنية يتم في معظم الأحيان لحالات بعينها.
    Los proyectos se ejecutaron, en su mayor parte, de manera oportuna, previsible y eficiente en función de los costos. UN وتم تنفيذ المشاريع في معظم الأحيان في الوقت المناسب وبطريقة قابلة للتنبؤ وفعالة من حيث التكلفة.
    También pueden ser invitadas a cometer suicidio por la familia y, en muchos casos, lo cometen. UN بل قد تدعوهن الأسرة إلى الانتحار أيضاً، وينتحرن بالفعل في معظم الأحيان.
    En ambos casos, la mayoría de las veces los delitos se cometían contra víctimas inocentes sin relación con el conflicto. UN وفي كلتا هاتين الحالتين، ترتكب هذه الجرائم في معظم الأحيان ضد ضحايا أبرياء لا علاقة لهم بالنزاع.
    Por su parte, la Oficina de Ayuda Humanitaria siempre se ha dedicado a suplir las carencias, en ocasiones proporcionando los dos tipos de productos antes mencionados, pero, principalmente, variando la gama de productos alimentarios. UN ومن جانبه، كان المكتب يختار دائماً أن يعوض حالات النقص، من خلال توفير الحبوب والبقول في بعض الأحيان، لكن في معظم الأحيان عن طريق إدخال التنوع في اختيار الأغذية.
    muchas veces cometen estos actos de violencia los agentes del Estado o al menos éstos las fomentan o las toleran. UN ويقع هذا العنف في معظم الأحيان على يد أعوان الدولة أو على الأقل لأنهم يشجعونه أو يبيحونه.
    :: Los abusos físicos en las relaciones íntimas se acompañan casi siempre de graves abusos psicológicos y verbales UN :: الإساءة الجسدية في العلاقات الحميمة يصاحبها في معظم الأحيان إساءات نفسية وشفوية شديدة
    Las dos sustancias fiscalizadas que se consumen con mayor frecuencia son el alcohol y la marihuana. UN وأضاف أن المادتين المراقبتين الأكثر استهلاكا في معظم الأحيان هما الكحول والماريجوانا.
    en general, parecería que los acuerdos de cooperación tienen más bien carácter extraoficial. UN وإجمالا، يبدو أن التعاون يتخذ شكلا غير رسمي في معظم الأحيان.
    En la agricultura, las mujeres trabajan sobre todo en la cosecha de algodón. UN وفي الزراعة تعمل النساء في معظم الأحيان في جمع القطن.
    Según el UNICEF, los huérfanos del SIDA suelen ser expulsados de sus casas después de morir sus padres, y parientes cercanos toman posesión de los bienes. UN ووفقا لليونيسيف، يطرد يتامى الإيدز في معظم الأحيان من منازلهم بعد وفاة والديهم، ويستولي على منازلهم الأقرباء المقربون.
    Los indicadores de estos países son los que con más frecuencia se ven afectados por la insuficiencia de información en las series de datos internacionales. UN وتتأثر مؤشرات تلك البلدان في معظم الأحيان من الثغرات في البيانات التي تظهر في سلسلة البيانات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more